Êxodo 11

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 YAHWEH Moses-eke angkeke, “The Pharaoh uthene Egypt-arenye areye uthene anyente-ngare awethe akurne-iletyenhe. Ikwere-iperrele anteme re arrenhantherrenhe Egypt-ngentyele yernetyenhe. Nhenge Pharaoh-ele apeke arrenhantherrenhe apmere arrangkethe ikwere-werne yernerlenge, re arrenhantherrenhe ingkirreke anthurre alhetyeke uternetyenhe.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
2 Tyerrtye Israel-arenye areyeke angketyeke alhaye, artwe uthene arelhe uthene areyeke. Itnenhe ilaye Egypt-arenye areye silver uthene gold utheneke apayuthnetyeke.” Alakenhe renhe YAHWEH Moses-eke angkeke.
2 Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”.
3 Arrwekele ulkere, Egypt-arenye areye Israel-arenye areyeke ahentye anthurre anetyakenhe anetyarte itneke anhelhemele. Kenhe YAHWEH-ele akenhe Egypt-arenye areye uterneke itnenhe tnaketyeke. Artwe Pharaoh-kenhe areye uthene Egypt-arenye areye uthenele itelareke Moses artwe akngerrepate anekenge.
3 (O S enhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
4 Ikwere-iperrele Moses Pharaoh-eke ahele angkeke alhemele, “Alakenhe kwenhe YAHWEH ngkwenge angkeme, ‘Lyete ingwele Ayenge Egypt-nge untherle-apeme.
4 Moisés disse: “Assim diz o S enhor : À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
5 Nhenge ayenge untherle-apemele, nhenhe ikwerele ureke, ampe urreye akweke arrekwelenye areye ilwetyenhenge. Alere arrekwelenye Pharaoh-kenhe ilwetyenhe anteye. Ampe urreye akweke arrekwelenye arelhe warrkene areye-kenhe ilwetyenhe anteye. Arrekwelenye areye-arlke pweleke areye-kenhe, itne ilwetyenhe anteye.
5 Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
6 Arlte ikwerenge anteme Egypt-arenye areye akayale irrerlte-aneme alhwarrpe anthurre anerrirretyenhe. Itne arrwekele-arle alakenhe akayale irrerlte-anetyakenhe aneke. Itne alakenhe awethe akayale irrerlte-anetyakenhe anetyenhe, arrangkwe-arle.
6 Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
7 Nhenhe ikwerele ureke, Israel-arenye areye mwerre anthurre anetyenhe, akayale irrerlte-anetyakenhe aneme. Kenhe arrantherre awetyakenhe akngwelye anyente anthurre arrangkerlenge apmere Israel-arenye areye-kenhe. Ikwere-iperrele Pharaoh-ele itelaretyenhe Tharle, YAHWEH-ele, Israel-arenye areye arntarnte-areme, Egypt-arenye areye-arteke anetyakenhele.’ Alakenhe renhe YAHWEH ngkwenge angkeme.
7 Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 Ikwere-iperrele anteme warrkene ngkwinhe areye apetyetyenhe atyengenge arrwekele artepe-arrernelhemele. Itne atyenge angketyenhe, ‘Moses nhenhe-ngentyele alhaye, tyerrtye ngkwinhe areye-arlke akngaye, ingkirrekele ngenhe-arle awemeke ngenhe-arle apentemeke.’ Alakenhe renhe itne atyenge angketyenhe. Nhenge itne apeke atyenge alakenhe angkemele, the itnenhe impemele alhetyenhe.” Kele imerte Moses impemele alheke ahele anthurre awelhemele!
8 Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
9 Ikwere-iperrele anteme, YAHWEH Moses-eke angkeke, “Pharaoh-ele ngenhe awetyakenhele anetyenhe. Alakenhe ikwerenge anteme The Egypt-arenye areyeke imernetyenhe The arne ingkirreke ilyernpenye anthurre mpwaretyeke itne anteme itelaretyenhenge Ayenge-ante ware apele Ngkarte aneme.”
9 O S enhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”.
10 Arratye apelaye, Moses uthene Aaron uthenele Pharaoh-eke akwete imernetyarte YAHWEH kwenhe lterrke anthurre aneme nhenge Re Egypt-arenye areye akurne anthurre iletyarte. YAHWEH-ele akwetethe anthurre Pharaoh ayaketyarte Israel-arenye areye Egypt-ngentyele yerneme-ketye. Re ikerlte akwete aneke itnenhe yernetyakenhe akwete aneke.
10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o S enhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.