Atos 8

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Artwe Saul yanhele tnemele, akangkemele areke itne Stephen atwerlenge.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tyerrtye areyele-arle Stephen irrerlknge atweke iperrele, artwe arrpenheme Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre areyele atyalangke ikwerenhe inerlte-alheke akngerlte-iwemele inteyeke arrernetyeke imerte ikwere arnterre anthurre arrangkemele.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kele Saul akenhe ahentye-anetyakenhe-arle aneke Jesus apententye akngerre areyele renhe apentetyeke, ikwerenge anteme re itnenhe alwerneke. Re untherle-apemele Jesus-kenhe areye atwerle-apeke itnenhe uyerrelhe-iletyeke-atwetye akwele. Re apmere Jesus-kenhe areye-kenheke irrpenhemele artwe-arlke arelhe-arlke tyarre-akngemele imerte itnenhe jail-ke akwernemele.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nhenhe ikwerele ureke, atyewe Jesus-kenhe areye irrarnpe-irreke, itne untherlte-apemele ayeye Jesus-akerte ilerlte-apeke apmere arrpe-anenhele.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Atyewe Jesus-kenhe anyente Philip arritnye, apmere Samaria-werne alhemele ayeye Jesus-akerte ileke tyerrtye yanhe-arenye areyeke, Ngkartele-arle renhe yerneke tyerrtye areye itetheke mpwaretyeke.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Philip-ele ngangkerele arne akngerre anthurre areye mpwareke. Tyerrtye areyele renhe areke alakenhe mpwarerlenge itne ikwere akwete akangkwe-irreke re ayeye renhe ilerlenge.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Re ngangkere Ngkarte-kenhele arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele ayweperlenge, arrentye areye arnterre anthurre arlkemele arrateke itnekenge. Inwerre, alyepe-alyepe-arlke mwerre-irreke Ngkartele-arle Philip ngangkere anthekenge itnenhe mwerre-iletyeke.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kele apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areye arnterre akangkeke.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Apmere ikwerele anetyarte artwe ngangkere arrengkwelthe akngerre anthurre anyente Simon arritnye, arne akngerre atningke re ilernpenyele mpwaretyarte arlenge-arlentye anthurreke. Samaria-arenye areyele aremele itne apateke imerte angkemele, “Aye! Rarle arratye-arle arne nhenhe areye mpwareme!” Re tnakelhemele re-arrpe alakenhe angketyarte, “Ayenge-arle arratye rarle artwe atyeperre anthurre!”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nhenhe areyele renhe aremele itne ikwere akangkwe-irretyarte, tyerrtye akngerre areye arne arunthe-akerte tyerrtye arrpenhe areye-arlke arne urrpetye ware-akerte. Itne renhe tnakemele alakenhe angkeke, “Artwe nhenhe alkerenge-arle arratye apetyeke, re kwenhe arne areye ngangkere akngerrele mpwareme Ngkartele-arteke.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Itne ikwere akwete akangkemele renhe awetyarte, rarle akwete anthurre ngangkere akngerrele mpwaretyamenge, itne itnenhe aremele alakenhe itirreke, “Aye! Rarle ilernpenye anthurre-arle.” Itne ikwere akwete anthurre akangkwe-irremele anetyarte renhe awemele-arlke.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kenhe Philip akenhe apetyemele ayeye mwerre-arle Jesus-akerte ilerle-apetyarte. Re itneke ileke Ngkarte-arle akngerrepate anemenge tyerrtye areye arntarnte-aremele ikwere-arle akangkwe-irreme areye. Tyerrtye areyele renhe awemele itne ikwere akangkwe-irreke, re anteme artwe-arlke arelhe-arlke kwatyeke akwernemele baptise-eme-ileke itne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Artwe nhenge Simon-ele-arlke Jesus arratye itelareke Philip-ele imerte renhe kwatyeke akwernemele-arle baptise-eme-ilemele. Re Philip-enge anteme apurte-irremele unthetyarte, re aremele Philip-ele arne arrpe-anenhe ngangkere akngerre Ngkarte-kenhele mpwarerlenge re itirreke, “Aye! Nhenhe-arle mwerre anthurre-arle.”
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kele yerneke-arle Jesus-kenhe areyele Jerusalem-engentyele awemele Samaria-arenye areye-arle ayeye Ngkarte-kenhe Jesus-akerte aweke-arle ikwere akangkwe-irreme. Itne anteme Peter uthene John uthene yerneke.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ratherre apmere ikwere arrernelhemele Ngkarteke angkeke akangkwe-irrentye akngerre areyeke Utnenge Akngerre irrpetyenhenge.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ratherre alakenhe apayuthneke Utnenge Akngerre-arle itneke irrpetyakenhe akwetenge. Philip-ele itnenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle Jesus Akngerrepateke akangkwe-irrekenge. Kenhe arrpenhele akenhe itneke iltye arrernetyakenhe-arle Utnenge Akngerre itneke irrpetyenhenge.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kele Peter uthene John uthenele iltye arrernemele akaperte tyerrtye areyeke-arleke imerte Ngkarteke angkemele, kele Utnenge Akngerre anteme itneke irrpeke.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter-ele apwerte ngkweltye renhe ayene-ilemele alakenhe angkeke, “Arrangkwe, apwerte ngkweltye yanhe akngaye unte ngkweltye uthene urreke ure-werne alhetyenhenge, unte-arle itirreme unte akwele Utnenge Ngkarte-kenhe ngkweltyele inetyeke. Ngkarte anyentele-arle Utnenge Akngerre antheme tyerrtye areyeke alere ikwerenheke-arle akangkwe-irreme areye.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Unte-arle anwernenge anetyakenhe-arle, Ngkartele-arle ngenhe urrkapentye alakenheke akaltyele-anthetyakenhe-arle, rarle ngenhe aketheke-arle areme unte-arle arratye itirretyakenhe.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Unte apale-arle itirreke arne nhenhe ngkweltyele inetyekeke-athene! Apure irremele anaye impemele akngarte-iwelhemele Ngkarteke angketyeke ngkwengenge re ipeltye-irretyeke ngenhe atwirtnetyakenhe anetyenhenge.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kele tharle itelareme-arle unte-arle ilerneke ingkerte-irreme alakenhe mpwaremele, ilerneke ingkerte irreke-arle unte akwetethe akurnentye anetyenhe uyarne impelhemele. Akurnele-arle ngenhe ayerneke-arteke.” Alakenhe-arle Peter ikwere angkeke.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon-ele nhenhe awemele re atere-irremele renhe-atherrenhe ileke, “Ayekeye, mpwele Ngkarteke atyenge angkerle-anerraye re ayenge apmere akurne ikwere wetyale anetyenhenge.” Kele ratherre arratye ikwere Ngkarteke angkeke.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peter uthene John uthenele akwete ayeye Ngkarte-akerte ilerle-anerreke tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke, itneke-arle ratherre angkeke iperre ratherre alperreke apmere Jerusalem-werne. Apmere Samaria angkwerre alperremele re apmere arrpe-anenheke ayeye mwerre renhe ilerle-aperreke.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Utnenge Akngerre Philip-eke angkeke, “Alhaye wagon itwele-werne imerte angathele akwete apenterle-apemele.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kele Philip angathele alhemele wagon itwele re aweke artwele ayeye ilerle-aperlenge Isaiah-engentyele, re anteme renhe apayuthneke, “Unte-ame arratye itelareme unte-arle read-eme-ilerle-apeme yanhe?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Artwe re akenhe ikwere angkirtnerlenge, “Arrangkwe, the itelaretyakenhe-arle. Tyerrtye akaperte altywerele apeke ayenge akaltyele-antherlenge kele the itelaremere. Unte apetyeme-arteye atyengenge wagon akertne-werne ayenge akaltyele-anthetyeke?” Kele Philip re wagon-eke antyeke imerte ikwere itwele anerle-apemele.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ayeye nhenge Ethiopia-arenyele read-eme-ilerle-apetyame Bible-ngentyele Isaiah-elarle intelhe-ileke alakenhe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Itne ikwere anyurre-irretyame, renhe court-werne-arlke akngerlte-iweke urrtyirremele ilemele rarle artwe akurne aneke akwele. Ikwere akngerle angkerretye-arlke-akenhe aneke.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kele artwe Ethiopia-arenyele Philip apayuthneke, “Atyenge ilaye, angwenhe-akerte-ame Isaiah-arle angkeme? Re-ame ikwere-arrpe-akerte angkeme? Arrpenhe-akerte apeke-arle re angkeke?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Philip akenhe angkirtnerlenge, “Arrangkwe, rarle artwe Jesus arritnye-akerte-arle angketyame.” Re anteme ayeye mwerre Jesus-akerte iletyame. Artwe apmere Ethiopia-arenye anteme akangkwe-irremele aneke Jesus-akerteke.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Artwe re anteme ileke urrkapentye akngerre ikwerenhele wagon ngkernetyeke. Ngkernelhemele ratherre wagon-nge atnarnpeke imerte kwatye-werne alherremele. Philip-ele anteme renhe kwatyeke akwernemele baptise-eme-ileke.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ratherre kwatyenge arratemele Utnenge Akngerrele Philip apmere arrpenhe-werne akngeke, artwe Ethiopia-arenye re renhe awethe aretyakenhe anteme aneke. Kele re akangkentye anthurre-arle apmere-werne alpeke.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Philip-ele itelareke renhe-arle Utnenge Akngerrele apmere arrpenhe-werne akngeke, re anteme angkeke, “Aye, ayenge-arle apmere arrpenhele anteme-arle, apmere Azotus arritnyele anteme!” Re ayerrere-atheke anteme alheke ayeye mwerre Jesus-akerte ilerle-apemele apmere arrpe-anenhele re apmere Caesarea arritnyeke anteme arrernelheke.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.