Atos 5
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe atherre, anewarte atherre Ananias uthene Sapphira uthene anetyarte apmere yanhele ratherre apmere merne-arle lyapelhe-iletyarte ikwere-atherrenhe antheke ngkweltyeke.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kele ngkweltye-arle ineke-iperre ratherre akngakelhe-ilemele arrpenheme atnyeneke. Mane arrpenhe imerte Ananias-ele akngemele anthetyeke artwe Jesus-ele-arle yerneke areye-werne alakenhe angkemele, “Ilerne garden-arle ngkweltyeke antheke iperrele ilerne ngenhe ngkweltye ingkirreke anthurre antheme.” Kele anewe ikwerenhe ante-arle akaltye aneke ratherre-arle ngkweltye akngakeke ikwere-atherre-arrpe. Re yerneke-arle areyeke iletyakenhe nthakenhe-arle ratherre irreke.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nhenge Ananias-ele ngkweltye akngeke Peter anthemele ingkerrenyeke-arteke akwele, kele Utnenge Akngerrele Peter-eke ileke, nthakenhe-arle Ananias-ele mpwareke. Kele Peter ikwere angkeke, “Unte kwenhe Arrentye-arle awekenge akurne-irreke. Unte Utnenge Akngerreke urrtyirreke anwerneke-arlke. Unte garden ngkwinhe ngkweltyeke anthemele renhe inemele akngakeke ngkweltye arrpenheme ngkwenge-arrpe atnyenemele imerte akweke ware-arle akngetyemele, ingkirreke-arteke akwele.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Urreke unte garden ngkweltyeke anthetyenhenge ngkwinhe-urrke aneke. Kele imerte ngkweltyeke anthemele, ngkweltye re ingkerre ngkwinhe aneke. Kele iwenheke-ame unte urrtyirreke anwerneke nhenge ngkweltye ingkirreke anthurre-arle antheke-arteke? Awaye! Unte kwenhe anwernenhe impetyakenhe unte kwenhe Ngkarte impeke.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ikwerenge lyete-ante-arle Ananias ilwekenge, anewe ikwerenhe Sapphira anteme apmere kwene-werne irrpintyeke Peter-arle aneke-werne, re akenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle anewe ikwerenhe irrekeke.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peter-ele ngkweltye Ananias-elarle akngetyeke ikwere imerneke imerte renhe apayuthnemele, “Atyenge ilaye! Nhenhe-ame ngkweltye ingkerreke re anewe ngkwinhe mpwele-arle ineke apmere sell-eme-ilemele?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Peter anteme angkeke, “Unte kwenhe arne akurne anthurre mpwareke. Iwenhenge-ame mpwele Utnenge Akngerre arrkernetyeke irrerle-anerreke? Awaye! Artwe yanhe areye anewe ngkwinhe-arle iperteke artetyeke akngerlte-iwerne kwenhe nhenhe anteme tnerrirreme ngenhe anteme iperteke artetyeke.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nhenge Sapphira-le nhenhe awemele re atnyemele ilweke Peter arrekweleke anteye. Artwe areyele renhe aremele itne renhe ikerlte alhemele akngerlte-iweke renhe iperteke artetyeke anewikwe itweke.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kele ingkirreke Jesus-kenhe areye atere anthurre irreke apmere Jerusalem-enge nthakenhe-arle Ngkartele mpwarekenge Ananias uthene Sapphira utheneke.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Peter uthene Ngkartele-arle yerneke areye uthenele arne akngerre anthurre ngangkerele mpwareke tyerrtye areyele aretyenhenge nthakenhe-arle Ngkarte akngerre anthurre aneme. Kele apententye akngerre ingkirreke apurte-irreke tyatye akngerre Jew-kenhe Ilthe Solomon-kenhe arritnyeke.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kele tyerrtye areye, Jesus-kenhe anetyakenhe-arle, itnenhe aremele angkeke itne-arle akwele mwerre-arle, kenhe itne akenhe itnekenge apurte-irretyeke atere-arle-irreke.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kenhe arrpenhe areyele Ngkarte itelaremele itnekenge apurte-irreke, kele atyewe Jesus-kenhe areye atningke anthurre anteme irreke.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kele tyerrtye areyele Peter uthene Jesus-ele-arle yerneke areye aremele arne akngerre mwerre ngangkerele-arlke mpwarerlenge itne tyerrtye rlkerte areye akngetyemele iwerre itereke atheneke itnenhe mwerre-iletyenhenge. Itne alakenhe itirreke, “Peter apeke anpere alhemele itnenhe anpeme apeke, ntulye ikwerenhele apeke artetyenhenge ingkirreke mwerre-irretyeke.”
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Tyerrtye arrpenhe atningkele awemele, nhenge areye apmere Jerusalem itwele anetyarte areyele, itne tyerrtye rlkerte atningke akngetyewarremele atheneke, arrentye-akerte areye-arlke, kele Ngkartele itnenhe ingkirreke angkwerre-iweke.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kele ingwe ikwerele alkere-arenye Ngkarte-kenhe jail kwene-werne alhemele arriwe altywere-ilemele ayerneke-arle areye akethe-werne akngeke. Kenhe thultye areyele akenhe itelaretyakenhe-arle aneke alkere-arenyele-arle itnenhe jail-ngentyele tyerrelhe-ileke yernemele itnenhe. Alkere-arenye apententye akngerre itneke angkeke,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Tyatye Jew areye-kenhe-werne alherlte-iwaye tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akwete iletyeke, nhenge Jesus apentetyeke Ngkartenge anemele akwete-ante anthurreke.” Alakenhe-arle alkere-arenye re itneke angkeke.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ingweleme anthurre itne akeme-irremele alheke tyatye Jew areye-kenhe-werne kweneke irrpenhemele itne tnemele tyerrtye areyeke angkentye Ngkarte-kenhe ileke.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Kele artwe itne jail-werne alhemele itnenhe aretyakenhe aneke arrangkwe-arle itneke aneke itne imerte alpemele akngerrepate itnekenhe-werne.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Itne anteme angkeke, “Anwerne jail-werne alhemele anwerne arriwe renhe martelhentye-arle areke, thultye areyele akenhe arerlte-anetyame nhenge itne-arle kwenele anemenge akwele. Kele nhenge anwerne kwene-werne alhemele anwerne artwe itneke uye-arle areke.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nhenge akngerrepate thultye areye-kenhele-arlke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke awemele iwenhe-arle itne angkerne itne uyarne-arle itelareme. Itne angkeke, “Nthakenhe apeke-ame itne irreke?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kele artwe anyente anteme apetyemele itneke ileke, “Awerrirraye! Artwe nhenge areye arrantherre-arle jail-ke akwerneke-arle, akethele-arle tyatye-le ayeye Jesus-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-aneme.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kele akngerrepate thultye areye-kenhele thultye ikwerenhe areye ileke yerneke-arle areyeke antangketyeke kwene-werne ware, itnenhe arntwirrketyakenhele. Rarle atere-irrekenge renhe apeke tyerrtye areyele areme-ketye, yerneke-arle areye arntwirrkerlenge, kele tyerrtye nhenge areyele itnenhe apwertele wemere ilwetyeke-ante.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 — ausente —
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 — ausente —
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Kele Peter uthene yerneke-arle itne-arlke alakenhe angkeke, “Anwerne kwenhe angkentye Ngkarte-kenheke-ante akangkwe-irretyeke, arrekantherre kwenye!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Thultye areyele Jesus arne arntarlkweke-arleke arrerneke arrantherre-arle itnenhe uternekenge. Kenhe Ngkartele akenhe, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arle tnakemele akangkwe-irretyarte, Jesus renhe ilweke-arle itethe-ilirtneke akertnelhe-ilemele alkere-werne akngirtneke.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Kele Ngkartele akenhe Jesus-arle arne arrpenhe ingkirrekenge arrwekele arrerneke. Rarle renhe alkere-werne-arle akngirtneke imerte renhe tyerrtye areyeke akngerrepate anthurre mpwaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Re alakenhe mpwareke, Israel-arenye areye akurne-ketye utepe-irretyenhenge akngarte-iwelhemele nthakenhe-arle arrantherre itirreme Ngkarte anteme arrekantherrenge anyenteke-irretyenhenge.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Anwerne arrekantherre ileme nthakenhe-arle irreke Jesus-akerte anwernele arerlenge, Utnenge Akngerrele-arlke-arle areke. Re tyerrtye areyeke imerneke arne nhenhe areye-arle arratye aneme. Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe yerneke ikwere-arle akangkwe-irreme areyeke ante.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Akngerrepate arrekwelenye areyele awemele itne ahele anthurre irreke itirremele itnenhe apwertele wetyeke ilwetyeke-ante.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kenhe Pharisee anyente Gamaliel arritnye akeme-irremele itneke angkeke, rarle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe aneke, tyerrtye areye ikwere akangkwe-irretyarte. Re Peter uthene arrpenhe areye-arlke ileke ikwere akethele akarelhetyeke, itne anteme itnenhe akethe-werne akngeke.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Itne-arle alheke-arle iperrele Gamaliel angkeke, “Artwe Israel-arenye areye nhenhe awerrirraye! Atheke-irremele angketyalaye nhenhe areye ilwetyeke the arrenhantherrenhe ilemele iwenhenge mwantye arelhetyeke.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Itelaraye, artwe nhenge Theudas arritnye! Nhenge-arle re atyeperre anthurre akwele itirreke re-arrpe tnakelherle-apemele, re government-kenhe areye atwetyarte. Itelarerrirraye, nhenge tyerrtye 400-pele anthurre ikwerenge apurte-irreke, itne-arle renhe apentewarretyarte. Kele yanhe-ngentyele thultye arrpenhemele renhe atwerrirreke, kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrarnpe-arle irrerrerlenge awethe-arlke apurte-irretyakenhe.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kele alakenhe ante, artwe anyente Judas arritnye aneke Galilee-arenye, arrantherre itelareme ilengare kweye tyerrtye areyele-arle arritnye itnekenhe pweke government-kenheke intelhe-ileke itnekenge tax ngkweltye inetyenhenge. Re akenhe artwe areye-arle apurtelhe-ileke artwe government-kenhe areye atwetyeke. Kele alakenhe ante-arle thultye areyele renhe atwerlenge, atyewe ikwerenhe areye akenhe akalke-akalke-irremele irrarnpe-irrerlenge-arle.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Artwe yanhe atherrenge anteme anwerne akaltye-irretyeke itelaremele. Anwerne kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ipmentyele impetyeke itnenhe atwetyale aywepetyeke. Itne apeke mpwareme nthakenhe-arle itne itirreme ware kele atyewe itnekenhe areye itnenhe impemele alherlte-iweme-arle.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kenhe itne apeke-arle nhenhe mpwareme Ngkartele-arle itneke imernekenge akaltyele-anthemele, kele anwerne itnenhe ware-arle iltemere, itneke ahele irremele kele anwerne Ngkarteke-arlke-arle ahele-irremere.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Kele itne antangkelheke Peter uthene yerneke-arle areyeke-arlke imerte thultye areye ilemele itnenhe whip-ele-ante atwetyeke. Kele itnenhe-arle atweke iperrele akngerrepate itne alakenhe itneke angkeke, “Arrantherre Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke.” Itne imerte itnenhe yernemele anteme alpetyeke.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Itne akangkemele alherlte-iweke, irrare-arlke awelhetyakenhe itnenhe-arle atweke iperre, itne-arle alakenhe-arle itirrekenge, “Ngkartele itelareme thultye areyele-arle anwernenhe atweke iperre-arlke anwerne-arle Jesus-enge untyeme irretyeke-kwenye-arle renhe awemele apentetyeke akwete anwerne tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akaltyele-anthemele iletyenhenge.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Arlte arrpe-anenhe itne yarte tyatye-ke kwene-werne irrpenhemele tyerrtye areye ayeye mwerre Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte, ikwerenge-ntyele imerte itne apententye akngerre arrpenhe areye-kenhe apmere-werne alheme itneke Jesus-akerte akaltyele-anthetyeke, nhenge Ngkartele-arle alhileke yernemele.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.