Atos 5

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe atherre, anewarte atherre Ananias uthene Sapphira uthene anetyarte apmere yanhele ratherre apmere merne-arle lyapelhe-iletyarte ikwere-atherrenhe antheke ngkweltyeke.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kele ngkweltye-arle ineke-iperre ratherre akngakelhe-ilemele arrpenheme atnyeneke. Mane arrpenhe imerte Ananias-ele akngemele anthetyeke artwe Jesus-ele-arle yerneke areye-werne alakenhe angkemele, “Ilerne garden-arle ngkweltyeke antheke iperrele ilerne ngenhe ngkweltye ingkirreke anthurre antheme.” Kele anewe ikwerenhe ante-arle akaltye aneke ratherre-arle ngkweltye akngakeke ikwere-atherre-arrpe. Re yerneke-arle areyeke iletyakenhe nthakenhe-arle ratherre irreke.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nhenge Ananias-ele ngkweltye akngeke Peter anthemele ingkerrenyeke-arteke akwele, kele Utnenge Akngerrele Peter-eke ileke, nthakenhe-arle Ananias-ele mpwareke. Kele Peter ikwere angkeke, “Unte kwenhe Arrentye-arle awekenge akurne-irreke. Unte Utnenge Akngerreke urrtyirreke anwerneke-arlke. Unte garden ngkwinhe ngkweltyeke anthemele renhe inemele akngakeke ngkweltye arrpenheme ngkwenge-arrpe atnyenemele imerte akweke ware-arle akngetyemele, ingkirreke-arteke akwele.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Urreke unte garden ngkweltyeke anthetyenhenge ngkwinhe-urrke aneke. Kele imerte ngkweltyeke anthemele, ngkweltye re ingkerre ngkwinhe aneke. Kele iwenheke-ame unte urrtyirreke anwerneke nhenge ngkweltye ingkirreke anthurre-arle antheke-arteke? Awaye! Unte kwenhe anwernenhe impetyakenhe unte kwenhe Ngkarte impeke.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ikwerenge lyete-ante-arle Ananias ilwekenge, anewe ikwerenhe Sapphira anteme apmere kwene-werne irrpintyeke Peter-arle aneke-werne, re akenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle anewe ikwerenhe irrekeke.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter-ele ngkweltye Ananias-elarle akngetyeke ikwere imerneke imerte renhe apayuthnemele, “Atyenge ilaye! Nhenhe-ame ngkweltye ingkerreke re anewe ngkwinhe mpwele-arle ineke apmere sell-eme-ilemele?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Peter anteme angkeke, “Unte kwenhe arne akurne anthurre mpwareke. Iwenhenge-ame mpwele Utnenge Akngerre arrkernetyeke irrerle-anerreke? Awaye! Artwe yanhe areye anewe ngkwinhe-arle iperteke artetyeke akngerlte-iwerne kwenhe nhenhe anteme tnerrirreme ngenhe anteme iperteke artetyeke.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nhenge Sapphira-le nhenhe awemele re atnyemele ilweke Peter arrekweleke anteye. Artwe areyele renhe aremele itne renhe ikerlte alhemele akngerlte-iweke renhe iperteke artetyeke anewikwe itweke.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Kele ingkirreke Jesus-kenhe areye atere anthurre irreke apmere Jerusalem-enge nthakenhe-arle Ngkartele mpwarekenge Ananias uthene Sapphira utheneke.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Peter uthene Ngkartele-arle yerneke areye uthenele arne akngerre anthurre ngangkerele mpwareke tyerrtye areyele aretyenhenge nthakenhe-arle Ngkarte akngerre anthurre aneme. Kele apententye akngerre ingkirreke apurte-irreke tyatye akngerre Jew-kenhe Ilthe Solomon-kenhe arritnyeke.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kele tyerrtye areye, Jesus-kenhe anetyakenhe-arle, itnenhe aremele angkeke itne-arle akwele mwerre-arle, kenhe itne akenhe itnekenge apurte-irretyeke atere-arle-irreke.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kenhe arrpenhe areyele Ngkarte itelaremele itnekenge apurte-irreke, kele atyewe Jesus-kenhe areye atningke anthurre anteme irreke.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kele tyerrtye areyele Peter uthene Jesus-ele-arle yerneke areye aremele arne akngerre mwerre ngangkerele-arlke mpwarerlenge itne tyerrtye rlkerte areye akngetyemele iwerre itereke atheneke itnenhe mwerre-iletyenhenge. Itne alakenhe itirreke, “Peter apeke anpere alhemele itnenhe anpeme apeke, ntulye ikwerenhele apeke artetyenhenge ingkirreke mwerre-irretyeke.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Tyerrtye arrpenhe atningkele awemele, nhenge areye apmere Jerusalem itwele anetyarte areyele, itne tyerrtye rlkerte atningke akngetyewarremele atheneke, arrentye-akerte areye-arlke, kele Ngkartele itnenhe ingkirreke angkwerre-iweke.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kele ingwe ikwerele alkere-arenye Ngkarte-kenhe jail kwene-werne alhemele arriwe altywere-ilemele ayerneke-arle areye akethe-werne akngeke. Kenhe thultye areyele akenhe itelaretyakenhe-arle aneke alkere-arenyele-arle itnenhe jail-ngentyele tyerrelhe-ileke yernemele itnenhe. Alkere-arenye apententye akngerre itneke angkeke,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Tyatye Jew areye-kenhe-werne alherlte-iwaye tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akwete iletyeke, nhenge Jesus apentetyeke Ngkartenge anemele akwete-ante anthurreke.” Alakenhe-arle alkere-arenye re itneke angkeke.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ingweleme anthurre itne akeme-irremele alheke tyatye Jew areye-kenhe-werne kweneke irrpenhemele itne tnemele tyerrtye areyeke angkentye Ngkarte-kenhe ileke.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kele artwe itne jail-werne alhemele itnenhe aretyakenhe aneke arrangkwe-arle itneke aneke itne imerte alpemele akngerrepate itnekenhe-werne.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Itne anteme angkeke, “Anwerne jail-werne alhemele anwerne arriwe renhe martelhentye-arle areke, thultye areyele akenhe arerlte-anetyame nhenge itne-arle kwenele anemenge akwele. Kele nhenge anwerne kwene-werne alhemele anwerne artwe itneke uye-arle areke.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nhenge akngerrepate thultye areye-kenhele-arlke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke awemele iwenhe-arle itne angkerne itne uyarne-arle itelareme. Itne angkeke, “Nthakenhe apeke-ame itne irreke?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kele artwe anyente anteme apetyemele itneke ileke, “Awerrirraye! Artwe nhenge areye arrantherre-arle jail-ke akwerneke-arle, akethele-arle tyatye-le ayeye Jesus-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-aneme.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kele akngerrepate thultye areye-kenhele thultye ikwerenhe areye ileke yerneke-arle areyeke antangketyeke kwene-werne ware, itnenhe arntwirrketyakenhele. Rarle atere-irrekenge renhe apeke tyerrtye areyele areme-ketye, yerneke-arle areye arntwirrkerlenge, kele tyerrtye nhenge areyele itnenhe apwertele wemere ilwetyeke-ante.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kele Peter uthene yerneke-arle itne-arlke alakenhe angkeke, “Anwerne kwenhe angkentye Ngkarte-kenheke-ante akangkwe-irretyeke, arrekantherre kwenye!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Thultye areyele Jesus arne arntarlkweke-arleke arrerneke arrantherre-arle itnenhe uternekenge. Kenhe Ngkartele akenhe, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arle tnakemele akangkwe-irretyarte, Jesus renhe ilweke-arle itethe-ilirtneke akertnelhe-ilemele alkere-werne akngirtneke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Kele Ngkartele akenhe Jesus-arle arne arrpenhe ingkirrekenge arrwekele arrerneke. Rarle renhe alkere-werne-arle akngirtneke imerte renhe tyerrtye areyeke akngerrepate anthurre mpwaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Re alakenhe mpwareke, Israel-arenye areye akurne-ketye utepe-irretyenhenge akngarte-iwelhemele nthakenhe-arle arrantherre itirreme Ngkarte anteme arrekantherrenge anyenteke-irretyenhenge.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Anwerne arrekantherre ileme nthakenhe-arle irreke Jesus-akerte anwernele arerlenge, Utnenge Akngerrele-arlke-arle areke. Re tyerrtye areyeke imerneke arne nhenhe areye-arle arratye aneme. Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe yerneke ikwere-arle akangkwe-irreme areyeke ante.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Akngerrepate arrekwelenye areyele awemele itne ahele anthurre irreke itirremele itnenhe apwertele wetyeke ilwetyeke-ante.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kenhe Pharisee anyente Gamaliel arritnye akeme-irremele itneke angkeke, rarle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe aneke, tyerrtye areye ikwere akangkwe-irretyarte. Re Peter uthene arrpenhe areye-arlke ileke ikwere akethele akarelhetyeke, itne anteme itnenhe akethe-werne akngeke.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Itne-arle alheke-arle iperrele Gamaliel angkeke, “Artwe Israel-arenye areye nhenhe awerrirraye! Atheke-irremele angketyalaye nhenhe areye ilwetyeke the arrenhantherrenhe ilemele iwenhenge mwantye arelhetyeke.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Itelaraye, artwe nhenge Theudas arritnye! Nhenge-arle re atyeperre anthurre akwele itirreke re-arrpe tnakelherle-apemele, re government-kenhe areye atwetyarte. Itelarerrirraye, nhenge tyerrtye 400-pele anthurre ikwerenge apurte-irreke, itne-arle renhe apentewarretyarte. Kele yanhe-ngentyele thultye arrpenhemele renhe atwerrirreke, kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrarnpe-arle irrerrerlenge awethe-arlke apurte-irretyakenhe.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kele alakenhe ante, artwe anyente Judas arritnye aneke Galilee-arenye, arrantherre itelareme ilengare kweye tyerrtye areyele-arle arritnye itnekenhe pweke government-kenheke intelhe-ileke itnekenge tax ngkweltye inetyenhenge. Re akenhe artwe areye-arle apurtelhe-ileke artwe government-kenhe areye atwetyeke. Kele alakenhe ante-arle thultye areyele renhe atwerlenge, atyewe ikwerenhe areye akenhe akalke-akalke-irremele irrarnpe-irrerlenge-arle.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Artwe yanhe atherrenge anteme anwerne akaltye-irretyeke itelaremele. Anwerne kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ipmentyele impetyeke itnenhe atwetyale aywepetyeke. Itne apeke mpwareme nthakenhe-arle itne itirreme ware kele atyewe itnekenhe areye itnenhe impemele alherlte-iweme-arle.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kenhe itne apeke-arle nhenhe mpwareme Ngkartele-arle itneke imernekenge akaltyele-anthemele, kele anwerne itnenhe ware-arle iltemere, itneke ahele irremele kele anwerne Ngkarteke-arlke-arle ahele-irremere.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kele itne antangkelheke Peter uthene yerneke-arle areyeke-arlke imerte thultye areye ilemele itnenhe whip-ele-ante atwetyeke. Kele itnenhe-arle atweke iperrele akngerrepate itne alakenhe itneke angkeke, “Arrantherre Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke.” Itne imerte itnenhe yernemele anteme alpetyeke.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Itne akangkemele alherlte-iweke, irrare-arlke awelhetyakenhe itnenhe-arle atweke iperre, itne-arle alakenhe-arle itirrekenge, “Ngkartele itelareme thultye areyele-arle anwernenhe atweke iperre-arlke anwerne-arle Jesus-enge untyeme irretyeke-kwenye-arle renhe awemele apentetyeke akwete anwerne tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akaltyele-anthemele iletyenhenge.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Arlte arrpe-anenhe itne yarte tyatye-ke kwene-werne irrpenhemele tyerrtye areye ayeye mwerre Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte, ikwerenge-ntyele imerte itne apententye akngerre arrpenhe areye-kenhe apmere-werne alheme itneke Jesus-akerte akaltyele-anthetyeke, nhenge Ngkartele-arle alhileke yernemele.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.