Atos 5
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe atherre, anewarte atherre Ananias uthene Sapphira uthene anetyarte apmere yanhele ratherre apmere merne-arle lyapelhe-iletyarte ikwere-atherrenhe antheke ngkweltyeke.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Kele ngkweltye-arle ineke-iperre ratherre akngakelhe-ilemele arrpenheme atnyeneke. Mane arrpenhe imerte Ananias-ele akngemele anthetyeke artwe Jesus-ele-arle yerneke areye-werne alakenhe angkemele, “Ilerne garden-arle ngkweltyeke antheke iperrele ilerne ngenhe ngkweltye ingkirreke anthurre antheme.” Kele anewe ikwerenhe ante-arle akaltye aneke ratherre-arle ngkweltye akngakeke ikwere-atherre-arrpe. Re yerneke-arle areyeke iletyakenhe nthakenhe-arle ratherre irreke.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nhenge Ananias-ele ngkweltye akngeke Peter anthemele ingkerrenyeke-arteke akwele, kele Utnenge Akngerrele Peter-eke ileke, nthakenhe-arle Ananias-ele mpwareke. Kele Peter ikwere angkeke, “Unte kwenhe Arrentye-arle awekenge akurne-irreke. Unte Utnenge Akngerreke urrtyirreke anwerneke-arlke. Unte garden ngkwinhe ngkweltyeke anthemele renhe inemele akngakeke ngkweltye arrpenheme ngkwenge-arrpe atnyenemele imerte akweke ware-arle akngetyemele, ingkirreke-arteke akwele.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Urreke unte garden ngkweltyeke anthetyenhenge ngkwinhe-urrke aneke. Kele imerte ngkweltyeke anthemele, ngkweltye re ingkerre ngkwinhe aneke. Kele iwenheke-ame unte urrtyirreke anwerneke nhenge ngkweltye ingkirreke anthurre-arle antheke-arteke? Awaye! Unte kwenhe anwernenhe impetyakenhe unte kwenhe Ngkarte impeke.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ikwerenge lyete-ante-arle Ananias ilwekenge, anewe ikwerenhe Sapphira anteme apmere kwene-werne irrpintyeke Peter-arle aneke-werne, re akenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle anewe ikwerenhe irrekeke.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter-ele ngkweltye Ananias-elarle akngetyeke ikwere imerneke imerte renhe apayuthnemele, “Atyenge ilaye! Nhenhe-ame ngkweltye ingkerreke re anewe ngkwinhe mpwele-arle ineke apmere sell-eme-ilemele?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peter anteme angkeke, “Unte kwenhe arne akurne anthurre mpwareke. Iwenhenge-ame mpwele Utnenge Akngerre arrkernetyeke irrerle-anerreke? Awaye! Artwe yanhe areye anewe ngkwinhe-arle iperteke artetyeke akngerlte-iwerne kwenhe nhenhe anteme tnerrirreme ngenhe anteme iperteke artetyeke.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Nhenge Sapphira-le nhenhe awemele re atnyemele ilweke Peter arrekweleke anteye. Artwe areyele renhe aremele itne renhe ikerlte alhemele akngerlte-iweke renhe iperteke artetyeke anewikwe itweke.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kele ingkirreke Jesus-kenhe areye atere anthurre irreke apmere Jerusalem-enge nthakenhe-arle Ngkartele mpwarekenge Ananias uthene Sapphira utheneke.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Peter uthene Ngkartele-arle yerneke areye uthenele arne akngerre anthurre ngangkerele mpwareke tyerrtye areyele aretyenhenge nthakenhe-arle Ngkarte akngerre anthurre aneme. Kele apententye akngerre ingkirreke apurte-irreke tyatye akngerre Jew-kenhe Ilthe Solomon-kenhe arritnyeke.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Kele tyerrtye areye, Jesus-kenhe anetyakenhe-arle, itnenhe aremele angkeke itne-arle akwele mwerre-arle, kenhe itne akenhe itnekenge apurte-irretyeke atere-arle-irreke.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kenhe arrpenhe areyele Ngkarte itelaremele itnekenge apurte-irreke, kele atyewe Jesus-kenhe areye atningke anthurre anteme irreke.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Kele tyerrtye areyele Peter uthene Jesus-ele-arle yerneke areye aremele arne akngerre mwerre ngangkerele-arlke mpwarerlenge itne tyerrtye rlkerte areye akngetyemele iwerre itereke atheneke itnenhe mwerre-iletyenhenge. Itne alakenhe itirreke, “Peter apeke anpere alhemele itnenhe anpeme apeke, ntulye ikwerenhele apeke artetyenhenge ingkirreke mwerre-irretyeke.”
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Tyerrtye arrpenhe atningkele awemele, nhenge areye apmere Jerusalem itwele anetyarte areyele, itne tyerrtye rlkerte atningke akngetyewarremele atheneke, arrentye-akerte areye-arlke, kele Ngkartele itnenhe ingkirreke angkwerre-iweke.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 — ausente —
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kele ingwe ikwerele alkere-arenye Ngkarte-kenhe jail kwene-werne alhemele arriwe altywere-ilemele ayerneke-arle areye akethe-werne akngeke. Kenhe thultye areyele akenhe itelaretyakenhe-arle aneke alkere-arenyele-arle itnenhe jail-ngentyele tyerrelhe-ileke yernemele itnenhe. Alkere-arenye apententye akngerre itneke angkeke,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Tyatye Jew areye-kenhe-werne alherlte-iwaye tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akwete iletyeke, nhenge Jesus apentetyeke Ngkartenge anemele akwete-ante anthurreke.” Alakenhe-arle alkere-arenye re itneke angkeke.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ingweleme anthurre itne akeme-irremele alheke tyatye Jew areye-kenhe-werne kweneke irrpenhemele itne tnemele tyerrtye areyeke angkentye Ngkarte-kenhe ileke.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kele artwe itne jail-werne alhemele itnenhe aretyakenhe aneke arrangkwe-arle itneke aneke itne imerte alpemele akngerrepate itnekenhe-werne.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Itne anteme angkeke, “Anwerne jail-werne alhemele anwerne arriwe renhe martelhentye-arle areke, thultye areyele akenhe arerlte-anetyame nhenge itne-arle kwenele anemenge akwele. Kele nhenge anwerne kwene-werne alhemele anwerne artwe itneke uye-arle areke.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nhenge akngerrepate thultye areye-kenhele-arlke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arlke awemele iwenhe-arle itne angkerne itne uyarne-arle itelareme. Itne angkeke, “Nthakenhe apeke-ame itne irreke?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kele artwe anyente anteme apetyemele itneke ileke, “Awerrirraye! Artwe nhenge areye arrantherre-arle jail-ke akwerneke-arle, akethele-arle tyatye-le ayeye Jesus-akerte tyerrtye areyeke ilerlte-aneme.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kele akngerrepate thultye areye-kenhele thultye ikwerenhe areye ileke yerneke-arle areyeke antangketyeke kwene-werne ware, itnenhe arntwirrketyakenhele. Rarle atere-irrekenge renhe apeke tyerrtye areyele areme-ketye, yerneke-arle areye arntwirrkerlenge, kele tyerrtye nhenge areyele itnenhe apwertele wemere ilwetyeke-ante.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 — ausente —
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kele Peter uthene yerneke-arle itne-arlke alakenhe angkeke, “Anwerne kwenhe angkentye Ngkarte-kenheke-ante akangkwe-irretyeke, arrekantherre kwenye!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Thultye areyele Jesus arne arntarlkweke-arleke arrerneke arrantherre-arle itnenhe uternekenge. Kenhe Ngkartele akenhe, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arle tnakemele akangkwe-irretyarte, Jesus renhe ilweke-arle itethe-ilirtneke akertnelhe-ilemele alkere-werne akngirtneke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Kele Ngkartele akenhe Jesus-arle arne arrpenhe ingkirrekenge arrwekele arrerneke. Rarle renhe alkere-werne-arle akngirtneke imerte renhe tyerrtye areyeke akngerrepate anthurre mpwaremele itnenhe arntarnte-aretyenhenge. Re alakenhe mpwareke, Israel-arenye areye akurne-ketye utepe-irretyenhenge akngarte-iwelhemele nthakenhe-arle arrantherre itirreme Ngkarte anteme arrekantherrenge anyenteke-irretyenhenge.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Anwerne arrekantherre ileme nthakenhe-arle irreke Jesus-akerte anwernele arerlenge, Utnenge Akngerrele-arlke-arle areke. Re tyerrtye areyeke imerneke arne nhenhe areye-arle arratye aneme. Ngkartele-arle Utnenge Ikwerenhe yerneke ikwere-arle akangkwe-irreme areyeke ante.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Akngerrepate arrekwelenye areyele awemele itne ahele anthurre irreke itirremele itnenhe apwertele wetyeke ilwetyeke-ante.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Kenhe Pharisee anyente Gamaliel arritnye akeme-irremele itneke angkeke, rarle angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe aneke, tyerrtye areye ikwere akangkwe-irretyarte. Re Peter uthene arrpenhe areye-arlke ileke ikwere akethele akarelhetyeke, itne anteme itnenhe akethe-werne akngeke.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Itne-arle alheke-arle iperrele Gamaliel angkeke, “Artwe Israel-arenye areye nhenhe awerrirraye! Atheke-irremele angketyalaye nhenhe areye ilwetyeke the arrenhantherrenhe ilemele iwenhenge mwantye arelhetyeke.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Itelaraye, artwe nhenge Theudas arritnye! Nhenge-arle re atyeperre anthurre akwele itirreke re-arrpe tnakelherle-apemele, re government-kenhe areye atwetyarte. Itelarerrirraye, nhenge tyerrtye 400-pele anthurre ikwerenge apurte-irreke, itne-arle renhe apentewarretyarte. Kele yanhe-ngentyele thultye arrpenhemele renhe atwerrirreke, kele atyewe ikwerenhe areye akenhe irrarnpe-arle irrerrerlenge awethe-arlke apurte-irretyakenhe.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kele alakenhe ante, artwe anyente Judas arritnye aneke Galilee-arenye, arrantherre itelareme ilengare kweye tyerrtye areyele-arle arritnye itnekenhe pweke government-kenheke intelhe-ileke itnekenge tax ngkweltye inetyenhenge. Re akenhe artwe areye-arle apurtelhe-ileke artwe government-kenhe areye atwetyeke. Kele alakenhe ante-arle thultye areyele renhe atwerlenge, atyewe ikwerenhe areye akenhe akalke-akalke-irremele irrarnpe-irrerlenge-arle.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Artwe yanhe atherrenge anteme anwerne akaltye-irretyeke itelaremele. Anwerne kwenhe apententye akngerre Jesus-kenhe areye ipmentyele impetyeke itnenhe atwetyale aywepetyeke. Itne apeke mpwareme nthakenhe-arle itne itirreme ware kele atyewe itnekenhe areye itnenhe impemele alherlte-iweme-arle.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kenhe itne apeke-arle nhenhe mpwareme Ngkartele-arle itneke imernekenge akaltyele-anthemele, kele anwerne itnenhe ware-arle iltemere, itneke ahele irremele kele anwerne Ngkarteke-arlke-arle ahele-irremere.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kele itne antangkelheke Peter uthene yerneke-arle areyeke-arlke imerte thultye areye ilemele itnenhe whip-ele-ante atwetyeke. Kele itnenhe-arle atweke iperrele akngerrepate itne alakenhe itneke angkeke, “Arrantherre Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke.” Itne imerte itnenhe yernemele anteme alpetyeke.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Itne akangkemele alherlte-iweke, irrare-arlke awelhetyakenhe itnenhe-arle atweke iperre, itne-arle alakenhe-arle itirrekenge, “Ngkartele itelareme thultye areyele-arle anwernenhe atweke iperre-arlke anwerne-arle Jesus-enge untyeme irretyeke-kwenye-arle renhe awemele apentetyeke akwete anwerne tyerrtye areyeke ayeye nhenhe akaltyele-anthemele iletyenhenge.”
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Arlte arrpe-anenhe itne yarte tyatye-ke kwene-werne irrpenhemele tyerrtye areye ayeye mwerre Jesus-akerte akaltyele-anthetyarte, ikwerenge-ntyele imerte itne apententye akngerre arrpenhe areye-kenhe apmere-werne alheme itneke Jesus-akerte akaltyele-anthetyeke, nhenge Ngkartele-arle alhileke yernemele.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.