Atos 4

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhenge Peter uthene John uthene-arle tnerle-anerretyame tyatye akngerre arriwele-arle tyerrtye areyeke angkemele, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Sadducee areye atningke-arlke, artwe pwathe akngerre-arlke tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre-arlke apetyeke ikwere-atherre-werne.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Itne ahele anthurre irreke ikwere-atherre ratherre-arle Jesus-akerte akaltyele-anthekenge ilweke-arlke-arle itethe-irreme-akerte. Alakenhe-arle ratherre angkeke, “Jesus-arle ilweke-arle iperrenge akeme-irreke itethe-irremele tyerrtye arrpenhe areye itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre anteye.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Alakenhenge anteme itne renhe-atherrenhe arntwirrkemele jail-ke akwerneke ingwe anyenteke. Tyatye-ke akngerrepate areye arlte arrpenheke akarelheke renhe-atherrenhe apayuthnetyeke uterne-arle irrpekenge ante.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kele tyerrtye atningke akenhe Jesus-eke kele akangkwe-arle-irreme, itne-arle ayeye Peter-engentyele awekenge. Nhenge arrpenhe nhenhe areye apurte-irremele arrpenhe Jesus-kenhe areyenge itne atningke-ame-atningke-arle irreme 5,000-pele anthurre anteme.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ikwerenge ratherre aneke jail kwenele arlte ingwelemeke-atwetye. Akngerrepate Jerusalem-arenye apurte-irrerirreke. Jew areyeke akngerrepate areye, akngerrepate arrekwelenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe-arlke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas arritnye, re apurte-irreke ampatye-ampatye ikwerenhe Caiaphas-nge-arlke, ikwere-artweye arrpenhe areyenge-arlke. Artwe ikwere-artweyeke arrpenhe atherre-arlke itnekenge apurte-irreke John uthene Alexander uthene.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Itne Peter uthene John uthene jail-ngentyele tyerremele itne renhe-atherrenhe ngkerneke tyerrtye areye arrekweleke imerte renhe-atherrenhe alakenhe apayuthnemele, “Angwenhele-ame mpwelenhe ngangkere antheke artwe inwerre nhenhe angkwerre-iwetyeke? Iwenhe arritnye-ame mpwelenhe-arle akaltyele-antheke angkemele akemelhe-iletyeke?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Kenhe Peter Utnenge Akngerre-akertele-arle akenhe alakenhe-arle akwenpele ilerlenge, “Pwathe akngerre Israel-arenye areye, akngerrepate areye-arlke, ayenge awerrirraye!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ilerne kwenhe alhwarrpe-irreke artwe inwerre nhenheke. Arrantherre-ame ilernenhe apayuthneme nthakenhe-arle re mwerre-irrekenge arrantherre akaltye-irretyenhenge?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Kele, the akenhe arratye anteme-arle ileme Israel-arenye areyeke-arlke. Artwe nhenhe arrekantherrenge arrekwele tneme Jesus Nazareth-arenyele-arle renhe mwerre mpwarekenge. Arrantherre Jesus arne arntarlkweke-arleke atwemele-arle arrerneke re ilwetyeke, kele Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke renhe akemelhe-ilemele.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iwenhe-arle Pweke-nge arrule intelhe-ileke alakenhe aneme,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nhenge Jesus-ele-ante kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareme arrpenhele akenhe arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-ante yerneme tyerrtye areye itethe-iletyeke, ahelhe nhenhele tyerrtye re-arteke awethe anetyeke arrangkwe-arle tyerrtye areye itethe-iletyeke.” Alakenhe-arle Peter Jew akngerrepate itneke angkeke.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nhenge itne Peter uthene John uthene arerlenge akwenpe anthurre angkerlenge itne apatemele arnterre awerrirreke. Itne angkeke, “Aye! Artwe nhenhe atherre school-eke akutne, kele nthakenhe-arle ratherre akaltye itelarentye angkeme?” Itne awethe ulkere itirreke, “Kele arratye! Nhenhe atherre-arle akwetethe-arle Jesus-enge unthetyarte-arle.”
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Itne imerte artwe inwerre renhe aremele ikwere-atherre itwele tnerlenge, itne-arle angketyeke aneke imerte uyarne-arle angketyeke irremele itne-arle apatekenge. Itne yanhe ikwerele anemele aneke angketye-arlke-akenhe.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Jew akngerrepate areyele thultye areye ileke John uthene Peter uthene arrpenhe areye-arlke akethe-werne akngetyeke, itne angkerretyame artwe nhenge areye akethele akarelhetyamenge.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Itne alakenhe angkerreke, “Nthakenhe-ame anwerne artwe nhenhe atherre iletyenhe? Tyerrtye Jerusalem-arenye nhenhe areyele itelareme nthakenhe-arle artwe nhenhe atherre irreke ngangkere akngerre-akertele, anwerne apale angketyale anetyeke.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Anwerne renhe-atherrenhe ayaketyeke Jesus-akerte angkerlenge nhenge arrpenhe areyele awemele ikwere akangkwe-irreme-ketye. Kele akangkwe-arle-irreme anteme itne atningke-ame-atningke-irreme.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Itne thultye areye ileke Peter uthene John uthene kwene-werne akngetye-alpetyeke imerte angkemele, “Mpwele Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke! Tyerrtye areye ayeye ikwere-akerte akaltyele-anthetyale!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kele Peter uthene John uthenele nhenhe awemele alakenhe itneke angkerle-anerreke, “Nthakenhe-ame arratye mpwaretyeke? Ilerne-ame arrekantherre akangkwe-irretyeke, arrantherre angkerlenge-arlke mpwaretyeke? Ilerne-ame Ngkarteke-ante-arle akangkwe-irreme rarle angkemeke-ante? Arrantherre-arrpe itirrewarraye.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ilerne-arle arrekantherre akangkwe-irretyakenhe-arle, ilerne tyerrtye areyeke iletyenhe akwete iwenhe-arle ilerne areke Jesus-ele mpwarerlenge nthakenhe-arle ilerne aweke-arlke!”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kele akngerrepate Jew areyele akenhe renhe-atherrenhe ayakeke Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke imerte renhe-atherrenhe apmere-werne yernirtnemele. Itne itirretyame renhe-atherrenhe atwetyeke, itne akenhe tyerrtye areye-ketye-arle atere-irremele. Itne itelareke tyerrtye areye ahele-irreke-ketyenge itne apeke yerneke-arle itnenhe atwerlenge, tyerrtye ingkirrekele-arle Ngkarteke akangkentye angkerrirrekenge nthakenhe-arle artwe inwerre nhengeke irrekenge.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Tyerrtye areyele itelareke Ngkartele-ante-arle Peter uthene John uthene ngangkere antheke artwe renhe mwerre-iletyeke, rarle year forty-pelenge awethe arntwarre anathe anekenge rarle inteke-ngentyele.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ikwerenge-ntyele itne-arle Peter uthene John uthene alhetyeke impekenge, ratherre apurte-irreke Jesus apententye akngerre arrpenhe areyenge itnenhe ileke nthakenhe-arle Jew akngerrepate areye-arle angkekenge ikwere-atherre.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Itne renhe-atherrenhe awemele Ngkarteke alakenhe angkeke, “Yewe Akngerrepate, unte-arle alkere uthene ahelhe uthene, kwatye alaye-arlke mpwareke, arne alkere-arenye-arlke, ahelhe-arenye-arlke, kwatye alaye-arenye areye-arlke.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Arrenge-arrenge anwerne-kenhe David-arle ngkwenge urrkapeke. Nhenge Utnenge Akngerrele renhe akaltyele-antherlenge, re alakenhe intelhe-ileke,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ye, artwe akngerrepate areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apurte-irremele ahele angkerremele atwetyeke Ngkarte anwerne-kenhe, Ngkartele-arle alhilemele yerneke.’ Psalm 2:1-2.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Ngkarte-aye alkerele-arle aneme! David-ele arrule ileke artwe areyele-arle akwele akurne mpwaretyeke angkerreke. Alakenhe anteme Jew akngerrepate areye apurte-irreke nhenhe Jerusalem-enge, nthakenhe Jesus atwetyeke angkerremele. Itne apurte-irreke King Herod uthene Pontius Pilate uthenenge. Jew anetyakenhe areye-arlke itne apurte-irreke ahele anthurre irreremele nthakenhe-arle itne Jesus atwetyenheke, artwe nhenge unte-arle akngakeke re urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Unte-arle ngangkere akngerre anemenge, itne mpwareke iwenhe-arle unte itneke ileke-ante. Arrule anthurre unte itelareme iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyeke.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yewe Akngerrepate anwerne-kenhe, itnenhe awaye, itne-arle anwernenhe aterele-anthetyeke irreme alakenhe angkemele. Anwernenhe utnenge lterrke-ilaye anwerne itneke atere anetyakenhe Jesus-akerte akwenpe angketyenhenge.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Anwernenhe ngangkere anthaye tyerrtye areye angkwerre-iwetyeke, unte itelareme unte-arle Jesus ngangkere antheke urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke, alakenhe. Arne mwerre akngerre areye itneke imernaye, itne aremele ngkwenge akangkwe-irretyenhenge.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Itne-arle Ngkarteke angketyame iperre apmere itne-arle anetyame akngelhetyeke anteme irreke. Yanhenge anteme Utnenge Akngerrele itnenhe ngangkere akngerre anteme antheke, ikwerenge itne ayeye Ngkarte-kenhe anteme tyerrtye areyeke akwenpe anteme angkerlte-aneke.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tyerrtye ingkirreke Jesus-kenhe areye itirremele mpwareke anyentele-arteke. Apurtele anteme itne arne aname-atheke-kwenyele antherremele aneke. Itne ayene-iletyakenhe, ingkirreke antherreke.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Utnenge Akngerrele yerneke-arle areye ngangkere anthetyame, itne akwetethe anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge Ngkartele-arle Jesus itethe-ilirtneke-akerte. Ingkerrekele itelarerrirreke Ngkartele-arle apententye akngerre areye arntarnte-arerle-aneme.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Arrpenhe arraretyakenhe aneke. Tyerrtye areye merne-arlke mantere-arlke-akerte akangkentye aneke. Kele arrpenhe areye apmereke-artweye areyele apeke arrpenhe areye farm-eke-artweye areyele apeke akenhele antherlenge imerte ikwerenge ngkweltye-arle inemele kele ngkweltye-akertele anteme,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 itne akngetyemele anthemele artwe Jesus-ele-arle yerneke itnenhe-arle, itne imerte akngakeme anthemele ngkweltye anetyakenhe areyeke-arle.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kele artwe Joseph arritnye, Levi-ke-artweye-ngentyele, apmere Cyprus-arenye re yanhele anetyarte re akenhe Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe yerneke-arle areyele akenhe renhe arritnye arrpenhe antheke Barnabas. Arritnye nhenhe angkentye itnekenhele ileme alakenhe, “Re arrpenhe areye-arle akwetethe atnerre-ilepileme.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Artwe nhenhe akenhe kartene atnyeneke, merne arunthe-akerte, re kartene renhe ngkweltyeke antheke imerte yerneke-arle areye anthemele akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke anthetyeke.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.