Atos 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Nhenge Peter uthene John uthene-arle tnerle-anerretyame tyatye akngerre arriwele-arle tyerrtye areyeke angkemele, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Sadducee areye atningke-arlke, artwe pwathe akngerre-arlke tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre-arlke apetyeke ikwere-atherre-werne.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Itne ahele anthurre irreke ikwere-atherre ratherre-arle Jesus-akerte akaltyele-anthekenge ilweke-arlke-arle itethe-irreme-akerte. Alakenhe-arle ratherre angkeke, “Jesus-arle ilweke-arle iperrenge akeme-irreke itethe-irremele tyerrtye arrpenhe areye itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre anteye.”
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Alakenhenge anteme itne renhe-atherrenhe arntwirrkemele jail-ke akwerneke ingwe anyenteke. Tyatye-ke akngerrepate areye arlte arrpenheke akarelheke renhe-atherrenhe apayuthnetyeke uterne-arle irrpekenge ante.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Kele tyerrtye atningke akenhe Jesus-eke kele akangkwe-arle-irreme, itne-arle ayeye Peter-engentyele awekenge. Nhenge arrpenhe nhenhe areye apurte-irremele arrpenhe Jesus-kenhe areyenge itne atningke-ame-atningke-arle irreme 5,000-pele anthurre anteme.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ikwerenge ratherre aneke jail kwenele arlte ingwelemeke-atwetye. Akngerrepate Jerusalem-arenye apurte-irrerirreke. Jew areyeke akngerrepate areye, akngerrepate arrekwelenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe-arlke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas arritnye, re apurte-irreke ampatye-ampatye ikwerenhe Caiaphas-nge-arlke, ikwere-artweye arrpenhe areyenge-arlke. Artwe ikwere-artweyeke arrpenhe atherre-arlke itnekenge apurte-irreke John uthene Alexander uthene.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Itne Peter uthene John uthene jail-ngentyele tyerremele itne renhe-atherrenhe ngkerneke tyerrtye areye arrekweleke imerte renhe-atherrenhe alakenhe apayuthnemele, “Angwenhele-ame mpwelenhe ngangkere antheke artwe inwerre nhenhe angkwerre-iwetyeke? Iwenhe arritnye-ame mpwelenhe-arle akaltyele-antheke angkemele akemelhe-iletyeke?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kenhe Peter Utnenge Akngerre-akertele-arle akenhe alakenhe-arle akwenpele ilerlenge, “Pwathe akngerre Israel-arenye areye, akngerrepate areye-arlke, ayenge awerrirraye!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ilerne kwenhe alhwarrpe-irreke artwe inwerre nhenheke. Arrantherre-ame ilernenhe apayuthneme nthakenhe-arle re mwerre-irrekenge arrantherre akaltye-irretyenhenge?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kele, the akenhe arratye anteme-arle ileme Israel-arenye areyeke-arlke. Artwe nhenhe arrekantherrenge arrekwele tneme Jesus Nazareth-arenyele-arle renhe mwerre mpwarekenge. Arrantherre Jesus arne arntarlkweke-arleke atwemele-arle arrerneke re ilwetyeke, kele Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke renhe akemelhe-ilemele.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iwenhe-arle Pweke-nge arrule intelhe-ileke alakenhe aneme,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Nhenge Jesus-ele-ante kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareme arrpenhele akenhe arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-ante yerneme tyerrtye areye itethe-iletyeke, ahelhe nhenhele tyerrtye re-arteke awethe anetyeke arrangkwe-arle tyerrtye areye itethe-iletyeke.” Alakenhe-arle Peter Jew akngerrepate itneke angkeke.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nhenge itne Peter uthene John uthene arerlenge akwenpe anthurre angkerlenge itne apatemele arnterre awerrirreke. Itne angkeke, “Aye! Artwe nhenhe atherre school-eke akutne, kele nthakenhe-arle ratherre akaltye itelarentye angkeme?” Itne awethe ulkere itirreke, “Kele arratye! Nhenhe atherre-arle akwetethe-arle Jesus-enge unthetyarte-arle.”
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Itne imerte artwe inwerre renhe aremele ikwere-atherre itwele tnerlenge, itne-arle angketyeke aneke imerte uyarne-arle angketyeke irremele itne-arle apatekenge. Itne yanhe ikwerele anemele aneke angketye-arlke-akenhe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jew akngerrepate areyele thultye areye ileke John uthene Peter uthene arrpenhe areye-arlke akethe-werne akngetyeke, itne angkerretyame artwe nhenge areye akethele akarelhetyamenge.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Itne alakenhe angkerreke, “Nthakenhe-ame anwerne artwe nhenhe atherre iletyenhe? Tyerrtye Jerusalem-arenye nhenhe areyele itelareme nthakenhe-arle artwe nhenhe atherre irreke ngangkere akngerre-akertele, anwerne apale angketyale anetyeke.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Anwerne renhe-atherrenhe ayaketyeke Jesus-akerte angkerlenge nhenge arrpenhe areyele awemele ikwere akangkwe-irreme-ketye. Kele akangkwe-arle-irreme anteme itne atningke-ame-atningke-irreme.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Itne thultye areye ileke Peter uthene John uthene kwene-werne akngetye-alpetyeke imerte angkemele, “Mpwele Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke! Tyerrtye areye ayeye ikwere-akerte akaltyele-anthetyale!”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kele Peter uthene John uthenele nhenhe awemele alakenhe itneke angkerle-anerreke, “Nthakenhe-ame arratye mpwaretyeke? Ilerne-ame arrekantherre akangkwe-irretyeke, arrantherre angkerlenge-arlke mpwaretyeke? Ilerne-ame Ngkarteke-ante-arle akangkwe-irreme rarle angkemeke-ante? Arrantherre-arrpe itirrewarraye.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ilerne-arle arrekantherre akangkwe-irretyakenhe-arle, ilerne tyerrtye areyeke iletyenhe akwete iwenhe-arle ilerne areke Jesus-ele mpwarerlenge nthakenhe-arle ilerne aweke-arlke!”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kele akngerrepate Jew areyele akenhe renhe-atherrenhe ayakeke Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke imerte renhe-atherrenhe apmere-werne yernirtnemele. Itne itirretyame renhe-atherrenhe atwetyeke, itne akenhe tyerrtye areye-ketye-arle atere-irremele. Itne itelareke tyerrtye areye ahele-irreke-ketyenge itne apeke yerneke-arle itnenhe atwerlenge, tyerrtye ingkirrekele-arle Ngkarteke akangkentye angkerrirrekenge nthakenhe-arle artwe inwerre nhengeke irrekenge.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Tyerrtye areyele itelareke Ngkartele-ante-arle Peter uthene John uthene ngangkere antheke artwe renhe mwerre-iletyeke, rarle year forty-pelenge awethe arntwarre anathe anekenge rarle inteke-ngentyele.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ikwerenge-ntyele itne-arle Peter uthene John uthene alhetyeke impekenge, ratherre apurte-irreke Jesus apententye akngerre arrpenhe areyenge itnenhe ileke nthakenhe-arle Jew akngerrepate areye-arle angkekenge ikwere-atherre.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Itne renhe-atherrenhe awemele Ngkarteke alakenhe angkeke, “Yewe Akngerrepate, unte-arle alkere uthene ahelhe uthene, kwatye alaye-arlke mpwareke, arne alkere-arenye-arlke, ahelhe-arenye-arlke, kwatye alaye-arenye areye-arlke.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Arrenge-arrenge anwerne-kenhe David-arle ngkwenge urrkapeke. Nhenge Utnenge Akngerrele renhe akaltyele-antherlenge, re alakenhe intelhe-ileke,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ye, artwe akngerrepate areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apurte-irremele ahele angkerremele atwetyeke Ngkarte anwerne-kenhe, Ngkartele-arle alhilemele yerneke.’ Psalm 2:1-2.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ngkarte-aye alkerele-arle aneme! David-ele arrule ileke artwe areyele-arle akwele akurne mpwaretyeke angkerreke. Alakenhe anteme Jew akngerrepate areye apurte-irreke nhenhe Jerusalem-enge, nthakenhe Jesus atwetyeke angkerremele. Itne apurte-irreke King Herod uthene Pontius Pilate uthenenge. Jew anetyakenhe areye-arlke itne apurte-irreke ahele anthurre irreremele nthakenhe-arle itne Jesus atwetyenheke, artwe nhenge unte-arle akngakeke re urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Unte-arle ngangkere akngerre anemenge, itne mpwareke iwenhe-arle unte itneke ileke-ante. Arrule anthurre unte itelareme iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyeke.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Yewe Akngerrepate anwerne-kenhe, itnenhe awaye, itne-arle anwernenhe aterele-anthetyeke irreme alakenhe angkemele. Anwernenhe utnenge lterrke-ilaye anwerne itneke atere anetyakenhe Jesus-akerte akwenpe angketyenhenge.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Anwernenhe ngangkere anthaye tyerrtye areye angkwerre-iwetyeke, unte itelareme unte-arle Jesus ngangkere antheke urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke, alakenhe. Arne mwerre akngerre areye itneke imernaye, itne aremele ngkwenge akangkwe-irretyenhenge.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Itne-arle Ngkarteke angketyame iperre apmere itne-arle anetyame akngelhetyeke anteme irreke. Yanhenge anteme Utnenge Akngerrele itnenhe ngangkere akngerre anteme antheke, ikwerenge itne ayeye Ngkarte-kenhe anteme tyerrtye areyeke akwenpe anteme angkerlte-aneke.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tyerrtye ingkirreke Jesus-kenhe areye itirremele mpwareke anyentele-arteke. Apurtele anteme itne arne aname-atheke-kwenyele antherremele aneke. Itne ayene-iletyakenhe, ingkirreke antherreke.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Utnenge Akngerrele yerneke-arle areye ngangkere anthetyame, itne akwetethe anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge Ngkartele-arle Jesus itethe-ilirtneke-akerte. Ingkerrekele itelarerrirreke Ngkartele-arle apententye akngerre areye arntarnte-arerle-aneme.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Arrpenhe arraretyakenhe aneke. Tyerrtye areye merne-arlke mantere-arlke-akerte akangkentye aneke. Kele arrpenhe areye apmereke-artweye areyele apeke arrpenhe areye farm-eke-artweye areyele apeke akenhele antherlenge imerte ikwerenge ngkweltye-arle inemele kele ngkweltye-akertele anteme,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 itne akngetyemele anthemele artwe Jesus-ele-arle yerneke itnenhe-arle, itne imerte akngakeme anthemele ngkweltye anetyakenhe areyeke-arle.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kele artwe Joseph arritnye, Levi-ke-artweye-ngentyele, apmere Cyprus-arenye re yanhele anetyarte re akenhe Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe yerneke-arle areyele akenhe renhe arritnye arrpenhe antheke Barnabas. Arritnye nhenhe angkentye itnekenhele ileme alakenhe, “Re arrpenhe areye-arle akwetethe atnerre-ilepileme.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Artwe nhenhe akenhe kartene atnyeneke, merne arunthe-akerte, re kartene renhe ngkweltyeke antheke imerte yerneke-arle areye anthemele akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke anthetyeke.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.