Atos 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhenge Peter uthene John uthene-arle tnerle-anerretyame tyatye akngerre arriwele-arle tyerrtye areyeke angkemele, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Sadducee areye atningke-arlke, artwe pwathe akngerre-arlke tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre-arlke apetyeke ikwere-atherre-werne.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Itne ahele anthurre irreke ikwere-atherre ratherre-arle Jesus-akerte akaltyele-anthekenge ilweke-arlke-arle itethe-irreme-akerte. Alakenhe-arle ratherre angkeke, “Jesus-arle ilweke-arle iperrenge akeme-irreke itethe-irremele tyerrtye arrpenhe areye itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre anteye.”
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Alakenhenge anteme itne renhe-atherrenhe arntwirrkemele jail-ke akwerneke ingwe anyenteke. Tyatye-ke akngerrepate areye arlte arrpenheke akarelheke renhe-atherrenhe apayuthnetyeke uterne-arle irrpekenge ante.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kele tyerrtye atningke akenhe Jesus-eke kele akangkwe-arle-irreme, itne-arle ayeye Peter-engentyele awekenge. Nhenge arrpenhe nhenhe areye apurte-irremele arrpenhe Jesus-kenhe areyenge itne atningke-ame-atningke-arle irreme 5,000-pele anthurre anteme.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ikwerenge ratherre aneke jail kwenele arlte ingwelemeke-atwetye. Akngerrepate Jerusalem-arenye apurte-irrerirreke. Jew areyeke akngerrepate areye, akngerrepate arrekwelenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe-arlke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas arritnye, re apurte-irreke ampatye-ampatye ikwerenhe Caiaphas-nge-arlke, ikwere-artweye arrpenhe areyenge-arlke. Artwe ikwere-artweyeke arrpenhe atherre-arlke itnekenge apurte-irreke John uthene Alexander uthene.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Itne Peter uthene John uthene jail-ngentyele tyerremele itne renhe-atherrenhe ngkerneke tyerrtye areye arrekweleke imerte renhe-atherrenhe alakenhe apayuthnemele, “Angwenhele-ame mpwelenhe ngangkere antheke artwe inwerre nhenhe angkwerre-iwetyeke? Iwenhe arritnye-ame mpwelenhe-arle akaltyele-antheke angkemele akemelhe-iletyeke?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kenhe Peter Utnenge Akngerre-akertele-arle akenhe alakenhe-arle akwenpele ilerlenge, “Pwathe akngerre Israel-arenye areye, akngerrepate areye-arlke, ayenge awerrirraye!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ilerne kwenhe alhwarrpe-irreke artwe inwerre nhenheke. Arrantherre-ame ilernenhe apayuthneme nthakenhe-arle re mwerre-irrekenge arrantherre akaltye-irretyenhenge?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kele, the akenhe arratye anteme-arle ileme Israel-arenye areyeke-arlke. Artwe nhenhe arrekantherrenge arrekwele tneme Jesus Nazareth-arenyele-arle renhe mwerre mpwarekenge. Arrantherre Jesus arne arntarlkweke-arleke atwemele-arle arrerneke re ilwetyeke, kele Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke renhe akemelhe-ilemele.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iwenhe-arle Pweke-nge arrule intelhe-ileke alakenhe aneme,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nhenge Jesus-ele-ante kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareme arrpenhele akenhe arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-ante yerneme tyerrtye areye itethe-iletyeke, ahelhe nhenhele tyerrtye re-arteke awethe anetyeke arrangkwe-arle tyerrtye areye itethe-iletyeke.” Alakenhe-arle Peter Jew akngerrepate itneke angkeke.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nhenge itne Peter uthene John uthene arerlenge akwenpe anthurre angkerlenge itne apatemele arnterre awerrirreke. Itne angkeke, “Aye! Artwe nhenhe atherre school-eke akutne, kele nthakenhe-arle ratherre akaltye itelarentye angkeme?” Itne awethe ulkere itirreke, “Kele arratye! Nhenhe atherre-arle akwetethe-arle Jesus-enge unthetyarte-arle.”
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Itne imerte artwe inwerre renhe aremele ikwere-atherre itwele tnerlenge, itne-arle angketyeke aneke imerte uyarne-arle angketyeke irremele itne-arle apatekenge. Itne yanhe ikwerele anemele aneke angketye-arlke-akenhe.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Jew akngerrepate areyele thultye areye ileke John uthene Peter uthene arrpenhe areye-arlke akethe-werne akngetyeke, itne angkerretyame artwe nhenge areye akethele akarelhetyamenge.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Itne alakenhe angkerreke, “Nthakenhe-ame anwerne artwe nhenhe atherre iletyenhe? Tyerrtye Jerusalem-arenye nhenhe areyele itelareme nthakenhe-arle artwe nhenhe atherre irreke ngangkere akngerre-akertele, anwerne apale angketyale anetyeke.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Anwerne renhe-atherrenhe ayaketyeke Jesus-akerte angkerlenge nhenge arrpenhe areyele awemele ikwere akangkwe-irreme-ketye. Kele akangkwe-arle-irreme anteme itne atningke-ame-atningke-irreme.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Itne thultye areye ileke Peter uthene John uthene kwene-werne akngetye-alpetyeke imerte angkemele, “Mpwele Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke! Tyerrtye areye ayeye ikwere-akerte akaltyele-anthetyale!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kele Peter uthene John uthenele nhenhe awemele alakenhe itneke angkerle-anerreke, “Nthakenhe-ame arratye mpwaretyeke? Ilerne-ame arrekantherre akangkwe-irretyeke, arrantherre angkerlenge-arlke mpwaretyeke? Ilerne-ame Ngkarteke-ante-arle akangkwe-irreme rarle angkemeke-ante? Arrantherre-arrpe itirrewarraye.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ilerne-arle arrekantherre akangkwe-irretyakenhe-arle, ilerne tyerrtye areyeke iletyenhe akwete iwenhe-arle ilerne areke Jesus-ele mpwarerlenge nthakenhe-arle ilerne aweke-arlke!”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kele akngerrepate Jew areyele akenhe renhe-atherrenhe ayakeke Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke imerte renhe-atherrenhe apmere-werne yernirtnemele. Itne itirretyame renhe-atherrenhe atwetyeke, itne akenhe tyerrtye areye-ketye-arle atere-irremele. Itne itelareke tyerrtye areye ahele-irreke-ketyenge itne apeke yerneke-arle itnenhe atwerlenge, tyerrtye ingkirrekele-arle Ngkarteke akangkentye angkerrirrekenge nthakenhe-arle artwe inwerre nhengeke irrekenge.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tyerrtye areyele itelareke Ngkartele-ante-arle Peter uthene John uthene ngangkere antheke artwe renhe mwerre-iletyeke, rarle year forty-pelenge awethe arntwarre anathe anekenge rarle inteke-ngentyele.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ikwerenge-ntyele itne-arle Peter uthene John uthene alhetyeke impekenge, ratherre apurte-irreke Jesus apententye akngerre arrpenhe areyenge itnenhe ileke nthakenhe-arle Jew akngerrepate areye-arle angkekenge ikwere-atherre.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Itne renhe-atherrenhe awemele Ngkarteke alakenhe angkeke, “Yewe Akngerrepate, unte-arle alkere uthene ahelhe uthene, kwatye alaye-arlke mpwareke, arne alkere-arenye-arlke, ahelhe-arenye-arlke, kwatye alaye-arenye areye-arlke.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Arrenge-arrenge anwerne-kenhe David-arle ngkwenge urrkapeke. Nhenge Utnenge Akngerrele renhe akaltyele-antherlenge, re alakenhe intelhe-ileke,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ye, artwe akngerrepate areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apurte-irremele ahele angkerremele atwetyeke Ngkarte anwerne-kenhe, Ngkartele-arle alhilemele yerneke.’ Psalm 2:1-2.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Ngkarte-aye alkerele-arle aneme! David-ele arrule ileke artwe areyele-arle akwele akurne mpwaretyeke angkerreke. Alakenhe anteme Jew akngerrepate areye apurte-irreke nhenhe Jerusalem-enge, nthakenhe Jesus atwetyeke angkerremele. Itne apurte-irreke King Herod uthene Pontius Pilate uthenenge. Jew anetyakenhe areye-arlke itne apurte-irreke ahele anthurre irreremele nthakenhe-arle itne Jesus atwetyenheke, artwe nhenge unte-arle akngakeke re urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Unte-arle ngangkere akngerre anemenge, itne mpwareke iwenhe-arle unte itneke ileke-ante. Arrule anthurre unte itelareme iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyeke.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Yewe Akngerrepate anwerne-kenhe, itnenhe awaye, itne-arle anwernenhe aterele-anthetyeke irreme alakenhe angkemele. Anwernenhe utnenge lterrke-ilaye anwerne itneke atere anetyakenhe Jesus-akerte akwenpe angketyenhenge.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Anwernenhe ngangkere anthaye tyerrtye areye angkwerre-iwetyeke, unte itelareme unte-arle Jesus ngangkere antheke urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke, alakenhe. Arne mwerre akngerre areye itneke imernaye, itne aremele ngkwenge akangkwe-irretyenhenge.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Itne-arle Ngkarteke angketyame iperre apmere itne-arle anetyame akngelhetyeke anteme irreke. Yanhenge anteme Utnenge Akngerrele itnenhe ngangkere akngerre anteme antheke, ikwerenge itne ayeye Ngkarte-kenhe anteme tyerrtye areyeke akwenpe anteme angkerlte-aneke.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tyerrtye ingkirreke Jesus-kenhe areye itirremele mpwareke anyentele-arteke. Apurtele anteme itne arne aname-atheke-kwenyele antherremele aneke. Itne ayene-iletyakenhe, ingkirreke antherreke.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Utnenge Akngerrele yerneke-arle areye ngangkere anthetyame, itne akwetethe anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge Ngkartele-arle Jesus itethe-ilirtneke-akerte. Ingkerrekele itelarerrirreke Ngkartele-arle apententye akngerre areye arntarnte-arerle-aneme.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Arrpenhe arraretyakenhe aneke. Tyerrtye areye merne-arlke mantere-arlke-akerte akangkentye aneke. Kele arrpenhe areye apmereke-artweye areyele apeke arrpenhe areye farm-eke-artweye areyele apeke akenhele antherlenge imerte ikwerenge ngkweltye-arle inemele kele ngkweltye-akertele anteme,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 itne akngetyemele anthemele artwe Jesus-ele-arle yerneke itnenhe-arle, itne imerte akngakeme anthemele ngkweltye anetyakenhe areyeke-arle.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Kele artwe Joseph arritnye, Levi-ke-artweye-ngentyele, apmere Cyprus-arenye re yanhele anetyarte re akenhe Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe yerneke-arle areyele akenhe renhe arritnye arrpenhe antheke Barnabas. Arritnye nhenhe angkentye itnekenhele ileme alakenhe, “Re arrpenhe areye-arle akwetethe atnerre-ilepileme.”
36 — ausente —
37 Artwe nhenhe akenhe kartene atnyeneke, merne arunthe-akerte, re kartene renhe ngkweltyeke antheke imerte yerneke-arle areye anthemele akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke anthetyeke.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.