Atos 4

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhenge Peter uthene John uthene-arle tnerle-anerretyame tyatye akngerre arriwele-arle tyerrtye areyeke angkemele, kwertengerle tyatye-arenye areye-arlke, Sadducee areye atningke-arlke, artwe pwathe akngerre-arlke tyatye Jew areye-kenhe arntarnte-arentye akngerre-arlke apetyeke ikwere-atherre-werne.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Itne ahele anthurre irreke ikwere-atherre ratherre-arle Jesus-akerte akaltyele-anthekenge ilweke-arlke-arle itethe-irreme-akerte. Alakenhe-arle ratherre angkeke, “Jesus-arle ilweke-arle iperrenge akeme-irreke itethe-irremele tyerrtye arrpenhe areye itethe-irrirtnetyenhe ilweke-arle iperre anteye.”
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Alakenhenge anteme itne renhe-atherrenhe arntwirrkemele jail-ke akwerneke ingwe anyenteke. Tyatye-ke akngerrepate areye arlte arrpenheke akarelheke renhe-atherrenhe apayuthnetyeke uterne-arle irrpekenge ante.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Kele tyerrtye atningke akenhe Jesus-eke kele akangkwe-arle-irreme, itne-arle ayeye Peter-engentyele awekenge. Nhenge arrpenhe nhenhe areye apurte-irremele arrpenhe Jesus-kenhe areyenge itne atningke-ame-atningke-arle irreme 5,000-pele anthurre anteme.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ikwerenge ratherre aneke jail kwenele arlte ingwelemeke-atwetye. Akngerrepate Jerusalem-arenye apurte-irrerirreke. Jew areyeke akngerrepate areye, akngerrepate arrekwelenye areye-arlke, angkentye Moses-kenhe-arlke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Annas arritnye, re apurte-irreke ampatye-ampatye ikwerenhe Caiaphas-nge-arlke, ikwere-artweye arrpenhe areyenge-arlke. Artwe ikwere-artweyeke arrpenhe atherre-arlke itnekenge apurte-irreke John uthene Alexander uthene.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Itne Peter uthene John uthene jail-ngentyele tyerremele itne renhe-atherrenhe ngkerneke tyerrtye areye arrekweleke imerte renhe-atherrenhe alakenhe apayuthnemele, “Angwenhele-ame mpwelenhe ngangkere antheke artwe inwerre nhenhe angkwerre-iwetyeke? Iwenhe arritnye-ame mpwelenhe-arle akaltyele-antheke angkemele akemelhe-iletyeke?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Kenhe Peter Utnenge Akngerre-akertele-arle akenhe alakenhe-arle akwenpele ilerlenge, “Pwathe akngerre Israel-arenye areye, akngerrepate areye-arlke, ayenge awerrirraye!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ilerne kwenhe alhwarrpe-irreke artwe inwerre nhenheke. Arrantherre-ame ilernenhe apayuthneme nthakenhe-arle re mwerre-irrekenge arrantherre akaltye-irretyenhenge?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kele, the akenhe arratye anteme-arle ileme Israel-arenye areyeke-arlke. Artwe nhenhe arrekantherrenge arrekwele tneme Jesus Nazareth-arenyele-arle renhe mwerre mpwarekenge. Arrantherre Jesus arne arntarlkweke-arleke atwemele-arle arrerneke re ilwetyeke, kele Ngkartele anteme renhe itethe-ilirtneke renhe akemelhe-ilemele.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iwenhe-arle Pweke-nge arrule intelhe-ileke alakenhe aneme,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nhenge Jesus-ele-ante kwenhe tyerrtye areye itetheke mpwareme arrpenhele akenhe arrangkwe-arle. Ngkartele renhe-ante yerneme tyerrtye areye itethe-iletyeke, ahelhe nhenhele tyerrtye re-arteke awethe anetyeke arrangkwe-arle tyerrtye areye itethe-iletyeke.” Alakenhe-arle Peter Jew akngerrepate itneke angkeke.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nhenge itne Peter uthene John uthene arerlenge akwenpe anthurre angkerlenge itne apatemele arnterre awerrirreke. Itne angkeke, “Aye! Artwe nhenhe atherre school-eke akutne, kele nthakenhe-arle ratherre akaltye itelarentye angkeme?” Itne awethe ulkere itirreke, “Kele arratye! Nhenhe atherre-arle akwetethe-arle Jesus-enge unthetyarte-arle.”
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Itne imerte artwe inwerre renhe aremele ikwere-atherre itwele tnerlenge, itne-arle angketyeke aneke imerte uyarne-arle angketyeke irremele itne-arle apatekenge. Itne yanhe ikwerele anemele aneke angketye-arlke-akenhe.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jew akngerrepate areyele thultye areye ileke John uthene Peter uthene arrpenhe areye-arlke akethe-werne akngetyeke, itne angkerretyame artwe nhenge areye akethele akarelhetyamenge.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Itne alakenhe angkerreke, “Nthakenhe-ame anwerne artwe nhenhe atherre iletyenhe? Tyerrtye Jerusalem-arenye nhenhe areyele itelareme nthakenhe-arle artwe nhenhe atherre irreke ngangkere akngerre-akertele, anwerne apale angketyale anetyeke.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Anwerne renhe-atherrenhe ayaketyeke Jesus-akerte angkerlenge nhenge arrpenhe areyele awemele ikwere akangkwe-irreme-ketye. Kele akangkwe-arle-irreme anteme itne atningke-ame-atningke-irreme.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Itne thultye areye ileke Peter uthene John uthene kwene-werne akngetye-alpetyeke imerte angkemele, “Mpwele Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke! Tyerrtye areye ayeye ikwere-akerte akaltyele-anthetyale!”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kele Peter uthene John uthenele nhenhe awemele alakenhe itneke angkerle-anerreke, “Nthakenhe-ame arratye mpwaretyeke? Ilerne-ame arrekantherre akangkwe-irretyeke, arrantherre angkerlenge-arlke mpwaretyeke? Ilerne-ame Ngkarteke-ante-arle akangkwe-irreme rarle angkemeke-ante? Arrantherre-arrpe itirrewarraye.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ilerne-arle arrekantherre akangkwe-irretyakenhe-arle, ilerne tyerrtye areyeke iletyenhe akwete iwenhe-arle ilerne areke Jesus-ele mpwarerlenge nthakenhe-arle ilerne aweke-arlke!”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kele akngerrepate Jew areyele akenhe renhe-atherrenhe ayakeke Jesus-akerte awethe angketyale anetyeke imerte renhe-atherrenhe apmere-werne yernirtnemele. Itne itirretyame renhe-atherrenhe atwetyeke, itne akenhe tyerrtye areye-ketye-arle atere-irremele. Itne itelareke tyerrtye areye ahele-irreke-ketyenge itne apeke yerneke-arle itnenhe atwerlenge, tyerrtye ingkirrekele-arle Ngkarteke akangkentye angkerrirrekenge nthakenhe-arle artwe inwerre nhengeke irrekenge.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Tyerrtye areyele itelareke Ngkartele-ante-arle Peter uthene John uthene ngangkere antheke artwe renhe mwerre-iletyeke, rarle year forty-pelenge awethe arntwarre anathe anekenge rarle inteke-ngentyele.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ikwerenge-ntyele itne-arle Peter uthene John uthene alhetyeke impekenge, ratherre apurte-irreke Jesus apententye akngerre arrpenhe areyenge itnenhe ileke nthakenhe-arle Jew akngerrepate areye-arle angkekenge ikwere-atherre.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Itne renhe-atherrenhe awemele Ngkarteke alakenhe angkeke, “Yewe Akngerrepate, unte-arle alkere uthene ahelhe uthene, kwatye alaye-arlke mpwareke, arne alkere-arenye-arlke, ahelhe-arenye-arlke, kwatye alaye-arenye areye-arlke.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Arrenge-arrenge anwerne-kenhe David-arle ngkwenge urrkapeke. Nhenge Utnenge Akngerrele renhe akaltyele-antherlenge, re alakenhe intelhe-ileke,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ye, artwe akngerrepate areye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apurte-irremele ahele angkerremele atwetyeke Ngkarte anwerne-kenhe, Ngkartele-arle alhilemele yerneke.’ Psalm 2:1-2.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ngkarte-aye alkerele-arle aneme! David-ele arrule ileke artwe areyele-arle akwele akurne mpwaretyeke angkerreke. Alakenhe anteme Jew akngerrepate areye apurte-irreke nhenhe Jerusalem-enge, nthakenhe Jesus atwetyeke angkerremele. Itne apurte-irreke King Herod uthene Pontius Pilate uthenenge. Jew anetyakenhe areye-arlke itne apurte-irreke ahele anthurre irreremele nthakenhe-arle itne Jesus atwetyenheke, artwe nhenge unte-arle akngakeke re urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Unte-arle ngangkere akngerre anemenge, itne mpwareke iwenhe-arle unte itneke ileke-ante. Arrule anthurre unte itelareme iwenhe apeke renhe itne-arle mpwaretyeke.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yewe Akngerrepate anwerne-kenhe, itnenhe awaye, itne-arle anwernenhe aterele-anthetyeke irreme alakenhe angkemele. Anwernenhe utnenge lterrke-ilaye anwerne itneke atere anetyakenhe Jesus-akerte akwenpe angketyenhenge.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Anwernenhe ngangkere anthaye tyerrtye areye angkwerre-iwetyeke, unte itelareme unte-arle Jesus ngangkere antheke urrkapentye ngkwinhe mpwaretyeke, alakenhe. Arne mwerre akngerre areye itneke imernaye, itne aremele ngkwenge akangkwe-irretyenhenge.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Itne-arle Ngkarteke angketyame iperre apmere itne-arle anetyame akngelhetyeke anteme irreke. Yanhenge anteme Utnenge Akngerrele itnenhe ngangkere akngerre anteme antheke, ikwerenge itne ayeye Ngkarte-kenhe anteme tyerrtye areyeke akwenpe anteme angkerlte-aneke.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tyerrtye ingkirreke Jesus-kenhe areye itirremele mpwareke anyentele-arteke. Apurtele anteme itne arne aname-atheke-kwenyele antherremele aneke. Itne ayene-iletyakenhe, ingkirreke antherreke.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Utnenge Akngerrele yerneke-arle areye ngangkere anthetyame, itne akwetethe anteme arrpenhe areyeke iletyenhenge Ngkartele-arle Jesus itethe-ilirtneke-akerte. Ingkerrekele itelarerrirreke Ngkartele-arle apententye akngerre areye arntarnte-arerle-aneme.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Arrpenhe arraretyakenhe aneke. Tyerrtye areye merne-arlke mantere-arlke-akerte akangkentye aneke. Kele arrpenhe areye apmereke-artweye areyele apeke arrpenhe areye farm-eke-artweye areyele apeke akenhele antherlenge imerte ikwerenge ngkweltye-arle inemele kele ngkweltye-akertele anteme,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 itne akngetyemele anthemele artwe Jesus-ele-arle yerneke itnenhe-arle, itne imerte akngakeme anthemele ngkweltye anetyakenhe areyeke-arle.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Kele artwe Joseph arritnye, Levi-ke-artweye-ngentyele, apmere Cyprus-arenye re yanhele anetyarte re akenhe Jesus-kenhe-arle aneke. Kenhe yerneke-arle areyele akenhe renhe arritnye arrpenhe antheke Barnabas. Arritnye nhenhe angkentye itnekenhele ileme alakenhe, “Re arrpenhe areye-arle akwetethe atnerre-ilepileme.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Artwe nhenhe akenhe kartene atnyeneke, merne arunthe-akerte, re kartene renhe ngkweltyeke antheke imerte yerneke-arle areye anthemele akangkwe-irrentye akngerre arrpenhe areyeke anthetyeke.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.