Atos 3

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arlte anyentele angwerrele Peter uthene John uthene alherreke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne tyerrtye areye-arle angwerrele alherlte-iwetyarte-werne Ngkarteke akwetethe angketyeke.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Angwerre ikwerele, ratherre tyatye akngerre Jew areye-kenheke itweke-irremele ratherre arerle-anerreke artwe inwerre anerle-anerlenge. Artwe re akwekenge-ntyele inwerre aneke, ikwere-artweye areyele renhe akngetyarte tyatye arriwe “Mwerre Akngerre” arritnye-werne, iwerre iterele anerle-anetyeke ngkweltyeke inkerle-anetyeke re tyerrtye areye aremele tyatye kweneke irrpenherlenge.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Artwe re areke Peter uthene John uthene ikwerenge anpere alherlenge tyatye-ke irrpenhetyeke irremele re ikwere-atherre ankeye ngkweltyeke inkeke.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Peter uthene John uthene renhe arerle-anerremele ikwere angkeke, “Ilernenhe araye!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kele re akertne atheke arratye areke apale itirremele alakenhe, “Ratherre apeke-arle ayenge ngkweltye anthetyeke-arle itirrerle-anerreme.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kele Peter ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “John ilerne-arle ngkweltyeke arrangkwe-arle, kele the ngkwenge arrpenhe anthurre-arle mpwareme. Jesus Nazareth-arenyele ayenge ngangkere antheke, the ngenhe ileme, ‘Akeme-irraye imerte unthemele.’”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Re imerte akwe-arratyenge inemele renhe akemelhe-ilemele. Kele ngkwerne atherre mwerre-irreke alkngerurrke ikwerenhe atherre-arlke lterrke-irreke.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Akeme-arteke irremele re untheke. Kele Peter uthene John uthene tyatye-werne irrpenherlenge re renhe-atherrenhe apenteke anthepe-anthepe irremele-arlke unthemele Ngkarteke akangkemele angkeke.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tyerrtye ingkirrekele artwe renhe areke untherlenge Ngkarteke akangkemele angkemele.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Itne angkeke, “Ayekaye! Artwe nhengeyaye yanhe! Artwe nhenge arriwele anentye akngerre, ankeye ngkweltyeke inkemele!” Itne uye itelareke nthakenhe-arle irreke itne apatemele areke artwe inwerre-arle aneke re, mwerre anteme unthemele Ngkarteke angkerlenge akangkemele.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlpennge akngerre itepele-ante-atherrele. Tyerrtye areye akenhe tyatye-ke irrpenherlte-iwerreke, apmere nhenhe “ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Nhenhenge akwele artwe yanhe inwerre-arle aneke akangkemele re Peter uthene John uthene arntwirrkeke. Ingkerrekele renhe aremele uyarne itirreke, apatemele itne unteke artwe ikwere-werne renhe aretyeke tnemele arnterre.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peter-ele tyerrtye ingkirreke aremele angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe awerrirraye! Arrantherre kwenhe apatetyale anetyeke nthakenhe-arle artwe nhenheke irrekeke, iwenhenge-ame arrantherre ilernenhe areme? Arrantherre apeke-arle apale itirreme ilerne-arle artwe inwerre nhenhe ngangkerele mwerre-ilekeke anwerne-arle arratye anemenge angkentye Ngkarte-kenhenge ularre.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kenhe arrantherre-arle akenhe renhe atweke, artwe nhenge anwernenhe-arle itethe atnyeneme. Kenhe Ngkartele akenhe renhe itethe-arle-ilirtneke ilerne apurtele-arle arekenge arratye anthurre arrekantherre anteme ileme.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “Kele arrantherre artwe nhenhe-akerte itelareme, rarle inwerre aneke ampe akwekenge-ntyele. Ngkartele-arle artwe nhenhe mwerre-ileke ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Kele arrantherre areme anteme artwe nhenhe-arle mwerre tneme. Ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irremenge Ngkartele renhe mwerre-ileke, arrantherre ingkirrekele aretyenhenge.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Atyewe atyinhe areye-aye! The itelareme arrantherre alartetye arrekantherrenhenge apurte-irreke Jesus atwerrirretyeke, nhenge-arle Ngkartele-arle alhileke, arrantherre itelaretyakenhenge aneke Ngkartele-arle renhe yerneke.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Arrule anthurre yanhe areyele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Jesus-arle rlkerte awelhemele ilwetyenhe. Kele arratye-arle alakenhe irreke.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kele arrantherre akurne areye impetyeke Ngkarte-werne utepe-irremele re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Re arrenhantherrenhe utnenge mwerre-ileme, akangketyeke mpwaremele. Re imerte Jesus anteme arrekantherre-werne yernemele, rarle arrekantherre alhileke iperre renhe arrekantherre-werne yernetyeke itetheke mpwaretyeke.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Arrule anthurre artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Ngkartele-arle alhileke-akerte, ‘Arrekwele anthurre the arne ingkirreke anthurre mwerre aknganeke, kele ingkirreke akurne anteme irreke, kele urreke the ingkirreke mwerre anteme iletyenhe.’ Kele Jesus akenhe alkerele akarelheme arlte ikwere anthurre-arle.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Kele arrantherre anteme apure-irretyeke akurne-arle mpwarekenge Moses-arle alakenhe angkekenge, ‘Ngkartele artwe anyente akngakemele yernetyenhe ayeye ikwerenhe iletyeke. Alakenhe ante-arle re ayenge arrekantherrenge akngakeke, Re tyerrtye arrekantherrenheke-artweye-ngentyele akngaketyenhe imerte renhe yernemele, alakenhe. Arrantherre kwenhe ikwere akangkwe-irretyeke arne ingkirreke rarle ileme akangkwe-irremele akwete mpwaretyeke.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kele arrantherre mwernte-irremele ikwere akangkwe-irretyakenhe, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakemele yernetyenhe, artweyikwe areye-ngentyele ayakemele akwete ikwerenge-ntyele-arlke.’ Deuteronomy 18:15,18,19.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Samuel-ele-arlke arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, kele pweke-nge intelhe-ileke nthakenhe-arle irretyenhe arlte lyete-ulkerele.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Arrule anthurre Ngkartele Abraham alakenhe alhileke angkemele, ‘The artwe anyente ngkwenge-artweye areye-ngentyele akngakeme, rarle Atyenge tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke anthurre arntarnte-aretyenhenge.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ngkartele anteme Jesus akngakeke imerte arrekantherre-werne yernemele arrantherre nthakenhe anteme apeke itirretyenhenge, akurne-ketye untyeme-irremele akangkentye anetyeke. Yanhe-ngentyele arrpenhe areyele awemele akurne-ketye untyeme-irreke imerte akangkentye anemele.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew areyeke.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.