Atos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Arlte anyentele angwerrele Peter uthene John uthene alherreke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne tyerrtye areye-arle angwerrele alherlte-iwetyarte-werne Ngkarteke akwetethe angketyeke.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Angwerre ikwerele, ratherre tyatye akngerre Jew areye-kenheke itweke-irremele ratherre arerle-anerreke artwe inwerre anerle-anerlenge. Artwe re akwekenge-ntyele inwerre aneke, ikwere-artweye areyele renhe akngetyarte tyatye arriwe “Mwerre Akngerre” arritnye-werne, iwerre iterele anerle-anetyeke ngkweltyeke inkerle-anetyeke re tyerrtye areye aremele tyatye kweneke irrpenherlenge.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Artwe re areke Peter uthene John uthene ikwerenge anpere alherlenge tyatye-ke irrpenhetyeke irremele re ikwere-atherre ankeye ngkweltyeke inkeke.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Peter uthene John uthene renhe arerle-anerremele ikwere angkeke, “Ilernenhe araye!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Kele re akertne atheke arratye areke apale itirremele alakenhe, “Ratherre apeke-arle ayenge ngkweltye anthetyeke-arle itirrerle-anerreme.”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Kele Peter ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “John ilerne-arle ngkweltyeke arrangkwe-arle, kele the ngkwenge arrpenhe anthurre-arle mpwareme. Jesus Nazareth-arenyele ayenge ngangkere antheke, the ngenhe ileme, ‘Akeme-irraye imerte unthemele.’”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Re imerte akwe-arratyenge inemele renhe akemelhe-ilemele. Kele ngkwerne atherre mwerre-irreke alkngerurrke ikwerenhe atherre-arlke lterrke-irreke.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Akeme-arteke irremele re untheke. Kele Peter uthene John uthene tyatye-werne irrpenherlenge re renhe-atherrenhe apenteke anthepe-anthepe irremele-arlke unthemele Ngkarteke akangkemele angkeke.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tyerrtye ingkirrekele artwe renhe areke untherlenge Ngkarteke akangkemele angkemele.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Itne angkeke, “Ayekaye! Artwe nhengeyaye yanhe! Artwe nhenge arriwele anentye akngerre, ankeye ngkweltyeke inkemele!” Itne uye itelareke nthakenhe-arle irreke itne apatemele areke artwe inwerre-arle aneke re, mwerre anteme unthemele Ngkarteke angkerlenge akangkemele.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlpennge akngerre itepele-ante-atherrele. Tyerrtye areye akenhe tyatye-ke irrpenherlte-iwerreke, apmere nhenhe “ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Nhenhenge akwele artwe yanhe inwerre-arle aneke akangkemele re Peter uthene John uthene arntwirrkeke. Ingkerrekele renhe aremele uyarne itirreke, apatemele itne unteke artwe ikwere-werne renhe aretyeke tnemele arnterre.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peter-ele tyerrtye ingkirreke aremele angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe awerrirraye! Arrantherre kwenhe apatetyale anetyeke nthakenhe-arle artwe nhenheke irrekeke, iwenhenge-ame arrantherre ilernenhe areme? Arrantherre apeke-arle apale itirreme ilerne-arle artwe inwerre nhenhe ngangkerele mwerre-ilekeke anwerne-arle arratye anemenge angkentye Ngkarte-kenhenge ularre.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 — ausente —
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kenhe arrantherre-arle akenhe renhe atweke, artwe nhenge anwernenhe-arle itethe atnyeneme. Kenhe Ngkartele akenhe renhe itethe-arle-ilirtneke ilerne apurtele-arle arekenge arratye anthurre arrekantherre anteme ileme.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “Kele arrantherre artwe nhenhe-akerte itelareme, rarle inwerre aneke ampe akwekenge-ntyele. Ngkartele-arle artwe nhenhe mwerre-ileke ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Kele arrantherre areme anteme artwe nhenhe-arle mwerre tneme. Ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irremenge Ngkartele renhe mwerre-ileke, arrantherre ingkirrekele aretyenhenge.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Atyewe atyinhe areye-aye! The itelareme arrantherre alartetye arrekantherrenhenge apurte-irreke Jesus atwerrirretyeke, nhenge-arle Ngkartele-arle alhileke, arrantherre itelaretyakenhenge aneke Ngkartele-arle renhe yerneke.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Arrule anthurre yanhe areyele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Jesus-arle rlkerte awelhemele ilwetyenhe. Kele arratye-arle alakenhe irreke.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kele arrantherre akurne areye impetyeke Ngkarte-werne utepe-irremele re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Re arrenhantherrenhe utnenge mwerre-ileme, akangketyeke mpwaremele. Re imerte Jesus anteme arrekantherre-werne yernemele, rarle arrekantherre alhileke iperre renhe arrekantherre-werne yernetyeke itetheke mpwaretyeke.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Arrule anthurre artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Ngkartele-arle alhileke-akerte, ‘Arrekwele anthurre the arne ingkirreke anthurre mwerre aknganeke, kele ingkirreke akurne anteme irreke, kele urreke the ingkirreke mwerre anteme iletyenhe.’ Kele Jesus akenhe alkerele akarelheme arlte ikwere anthurre-arle.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “Kele arrantherre anteme apure-irretyeke akurne-arle mpwarekenge Moses-arle alakenhe angkekenge, ‘Ngkartele artwe anyente akngakemele yernetyenhe ayeye ikwerenhe iletyeke. Alakenhe ante-arle re ayenge arrekantherrenge akngakeke, Re tyerrtye arrekantherrenheke-artweye-ngentyele akngaketyenhe imerte renhe yernemele, alakenhe. Arrantherre kwenhe ikwere akangkwe-irretyeke arne ingkirreke rarle ileme akangkwe-irremele akwete mpwaretyeke.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Kele arrantherre mwernte-irremele ikwere akangkwe-irretyakenhe, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakemele yernetyenhe, artweyikwe areye-ngentyele ayakemele akwete ikwerenge-ntyele-arlke.’ Deuteronomy 18:15,18,19.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samuel-ele-arlke arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, kele pweke-nge intelhe-ileke nthakenhe-arle irretyenhe arlte lyete-ulkerele.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Arrule anthurre Ngkartele Abraham alakenhe alhileke angkemele, ‘The artwe anyente ngkwenge-artweye areye-ngentyele akngakeme, rarle Atyenge tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke anthurre arntarnte-aretyenhenge.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ngkartele anteme Jesus akngakeke imerte arrekantherre-werne yernemele arrantherre nthakenhe anteme apeke itirretyenhenge, akurne-ketye untyeme-irremele akangkentye anetyeke. Yanhe-ngentyele arrpenhe areyele awemele akurne-ketye untyeme-irreke imerte akangkentye anemele.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew areyeke.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.