Atos 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Arlte anyentele angwerrele Peter uthene John uthene alherreke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne tyerrtye areye-arle angwerrele alherlte-iwetyarte-werne Ngkarteke akwetethe angketyeke.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Angwerre ikwerele, ratherre tyatye akngerre Jew areye-kenheke itweke-irremele ratherre arerle-anerreke artwe inwerre anerle-anerlenge. Artwe re akwekenge-ntyele inwerre aneke, ikwere-artweye areyele renhe akngetyarte tyatye arriwe “Mwerre Akngerre” arritnye-werne, iwerre iterele anerle-anetyeke ngkweltyeke inkerle-anetyeke re tyerrtye areye aremele tyatye kweneke irrpenherlenge.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Artwe re areke Peter uthene John uthene ikwerenge anpere alherlenge tyatye-ke irrpenhetyeke irremele re ikwere-atherre ankeye ngkweltyeke inkeke.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peter uthene John uthene renhe arerle-anerremele ikwere angkeke, “Ilernenhe araye!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Kele re akertne atheke arratye areke apale itirremele alakenhe, “Ratherre apeke-arle ayenge ngkweltye anthetyeke-arle itirrerle-anerreme.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kele Peter ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “John ilerne-arle ngkweltyeke arrangkwe-arle, kele the ngkwenge arrpenhe anthurre-arle mpwareme. Jesus Nazareth-arenyele ayenge ngangkere antheke, the ngenhe ileme, ‘Akeme-irraye imerte unthemele.’”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Re imerte akwe-arratyenge inemele renhe akemelhe-ilemele. Kele ngkwerne atherre mwerre-irreke alkngerurrke ikwerenhe atherre-arlke lterrke-irreke.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akeme-arteke irremele re untheke. Kele Peter uthene John uthene tyatye-werne irrpenherlenge re renhe-atherrenhe apenteke anthepe-anthepe irremele-arlke unthemele Ngkarteke akangkemele angkeke.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tyerrtye ingkirrekele artwe renhe areke untherlenge Ngkarteke akangkemele angkemele.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Itne angkeke, “Ayekaye! Artwe nhengeyaye yanhe! Artwe nhenge arriwele anentye akngerre, ankeye ngkweltyeke inkemele!” Itne uye itelareke nthakenhe-arle irreke itne apatemele areke artwe inwerre-arle aneke re, mwerre anteme unthemele Ngkarteke angkerlenge akangkemele.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlpennge akngerre itepele-ante-atherrele. Tyerrtye areye akenhe tyatye-ke irrpenherlte-iwerreke, apmere nhenhe “ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Nhenhenge akwele artwe yanhe inwerre-arle aneke akangkemele re Peter uthene John uthene arntwirrkeke. Ingkerrekele renhe aremele uyarne itirreke, apatemele itne unteke artwe ikwere-werne renhe aretyeke tnemele arnterre.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peter-ele tyerrtye ingkirreke aremele angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe awerrirraye! Arrantherre kwenhe apatetyale anetyeke nthakenhe-arle artwe nhenheke irrekeke, iwenhenge-ame arrantherre ilernenhe areme? Arrantherre apeke-arle apale itirreme ilerne-arle artwe inwerre nhenhe ngangkerele mwerre-ilekeke anwerne-arle arratye anemenge angkentye Ngkarte-kenhenge ularre.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kenhe arrantherre-arle akenhe renhe atweke, artwe nhenge anwernenhe-arle itethe atnyeneme. Kenhe Ngkartele akenhe renhe itethe-arle-ilirtneke ilerne apurtele-arle arekenge arratye anthurre arrekantherre anteme ileme.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Kele arrantherre artwe nhenhe-akerte itelareme, rarle inwerre aneke ampe akwekenge-ntyele. Ngkartele-arle artwe nhenhe mwerre-ileke ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Kele arrantherre areme anteme artwe nhenhe-arle mwerre tneme. Ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irremenge Ngkartele renhe mwerre-ileke, arrantherre ingkirrekele aretyenhenge.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Atyewe atyinhe areye-aye! The itelareme arrantherre alartetye arrekantherrenhenge apurte-irreke Jesus atwerrirretyeke, nhenge-arle Ngkartele-arle alhileke, arrantherre itelaretyakenhenge aneke Ngkartele-arle renhe yerneke.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Arrule anthurre yanhe areyele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Jesus-arle rlkerte awelhemele ilwetyenhe. Kele arratye-arle alakenhe irreke.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kele arrantherre akurne areye impetyeke Ngkarte-werne utepe-irremele re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Re arrenhantherrenhe utnenge mwerre-ileme, akangketyeke mpwaremele. Re imerte Jesus anteme arrekantherre-werne yernemele, rarle arrekantherre alhileke iperre renhe arrekantherre-werne yernetyeke itetheke mpwaretyeke.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Arrule anthurre artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Ngkartele-arle alhileke-akerte, ‘Arrekwele anthurre the arne ingkirreke anthurre mwerre aknganeke, kele ingkirreke akurne anteme irreke, kele urreke the ingkirreke mwerre anteme iletyenhe.’ Kele Jesus akenhe alkerele akarelheme arlte ikwere anthurre-arle.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Kele arrantherre anteme apure-irretyeke akurne-arle mpwarekenge Moses-arle alakenhe angkekenge, ‘Ngkartele artwe anyente akngakemele yernetyenhe ayeye ikwerenhe iletyeke. Alakenhe ante-arle re ayenge arrekantherrenge akngakeke, Re tyerrtye arrekantherrenheke-artweye-ngentyele akngaketyenhe imerte renhe yernemele, alakenhe. Arrantherre kwenhe ikwere akangkwe-irretyeke arne ingkirreke rarle ileme akangkwe-irremele akwete mpwaretyeke.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kele arrantherre mwernte-irremele ikwere akangkwe-irretyakenhe, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakemele yernetyenhe, artweyikwe areye-ngentyele ayakemele akwete ikwerenge-ntyele-arlke.’ Deuteronomy 18:15,18,19.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Samuel-ele-arlke arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, kele pweke-nge intelhe-ileke nthakenhe-arle irretyenhe arlte lyete-ulkerele.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Arrule anthurre Ngkartele Abraham alakenhe alhileke angkemele, ‘The artwe anyente ngkwenge-artweye areye-ngentyele akngakeme, rarle Atyenge tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke anthurre arntarnte-aretyenhenge.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ngkartele anteme Jesus akngakeke imerte arrekantherre-werne yernemele arrantherre nthakenhe anteme apeke itirretyenhenge, akurne-ketye untyeme-irremele akangkentye anetyeke. Yanhe-ngentyele arrpenhe areyele awemele akurne-ketye untyeme-irreke imerte akangkentye anemele.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew areyeke.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.