Atos 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Arlte anyentele angwerrele Peter uthene John uthene alherreke tyatye akngerre Jew areye-kenhe-werne tyerrtye areye-arle angwerrele alherlte-iwetyarte-werne Ngkarteke akwetethe angketyeke.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Angwerre ikwerele, ratherre tyatye akngerre Jew areye-kenheke itweke-irremele ratherre arerle-anerreke artwe inwerre anerle-anerlenge. Artwe re akwekenge-ntyele inwerre aneke, ikwere-artweye areyele renhe akngetyarte tyatye arriwe “Mwerre Akngerre” arritnye-werne, iwerre iterele anerle-anetyeke ngkweltyeke inkerle-anetyeke re tyerrtye areye aremele tyatye kweneke irrpenherlenge.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Artwe re areke Peter uthene John uthene ikwerenge anpere alherlenge tyatye-ke irrpenhetyeke irremele re ikwere-atherre ankeye ngkweltyeke inkeke.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peter uthene John uthene renhe arerle-anerremele ikwere angkeke, “Ilernenhe araye!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kele re akertne atheke arratye areke apale itirremele alakenhe, “Ratherre apeke-arle ayenge ngkweltye anthetyeke-arle itirrerle-anerreme.”
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kele Peter ikwere alakenhe-arle angkerlenge, “John ilerne-arle ngkweltyeke arrangkwe-arle, kele the ngkwenge arrpenhe anthurre-arle mpwareme. Jesus Nazareth-arenyele ayenge ngangkere antheke, the ngenhe ileme, ‘Akeme-irraye imerte unthemele.’”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Re imerte akwe-arratyenge inemele renhe akemelhe-ilemele. Kele ngkwerne atherre mwerre-irreke alkngerurrke ikwerenhe atherre-arlke lterrke-irreke.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Akeme-arteke irremele re untheke. Kele Peter uthene John uthene tyatye-werne irrpenherlenge re renhe-atherrenhe apenteke anthepe-anthepe irremele-arlke unthemele Ngkarteke akangkemele angkeke.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tyerrtye ingkirrekele artwe renhe areke untherlenge Ngkarteke akangkemele angkemele.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Itne angkeke, “Ayekaye! Artwe nhengeyaye yanhe! Artwe nhenge arriwele anentye akngerre, ankeye ngkweltyeke inkemele!” Itne uye itelareke nthakenhe-arle irreke itne apatemele areke artwe inwerre-arle aneke re, mwerre anteme unthemele Ngkarteke angkerlenge akangkemele.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Tyatye akngerre Jew areye-kenhele aneke ilthe arlpennge akngerre itepele-ante-atherrele. Tyerrtye areye akenhe tyatye-ke irrpenherlte-iwerreke, apmere nhenhe “ilthe Solomon-kenhe” arritnye aneke. Nhenhenge akwele artwe yanhe inwerre-arle aneke akangkemele re Peter uthene John uthene arntwirrkeke. Ingkerrekele renhe aremele uyarne itirreke, apatemele itne unteke artwe ikwere-werne renhe aretyeke tnemele arnterre.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Peter-ele tyerrtye ingkirreke aremele angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe awerrirraye! Arrantherre kwenhe apatetyale anetyeke nthakenhe-arle artwe nhenheke irrekeke, iwenhenge-ame arrantherre ilernenhe areme? Arrantherre apeke-arle apale itirreme ilerne-arle artwe inwerre nhenhe ngangkerele mwerre-ilekeke anwerne-arle arratye anemenge angkentye Ngkarte-kenhenge ularre.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kenhe arrantherre-arle akenhe renhe atweke, artwe nhenge anwernenhe-arle itethe atnyeneme. Kenhe Ngkartele akenhe renhe itethe-arle-ilirtneke ilerne apurtele-arle arekenge arratye anthurre arrekantherre anteme ileme.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Kele arrantherre artwe nhenhe-akerte itelareme, rarle inwerre aneke ampe akwekenge-ntyele. Ngkartele-arle artwe nhenhe mwerre-ileke ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Kele arrantherre areme anteme artwe nhenhe-arle mwerre tneme. Ilerne-arle Jesus-eke akangkwe-irremenge Ngkartele renhe mwerre-ileke, arrantherre ingkirrekele aretyenhenge.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Atyewe atyinhe areye-aye! The itelareme arrantherre alartetye arrekantherrenhenge apurte-irreke Jesus atwerrirretyeke, nhenge-arle Ngkartele-arle alhileke, arrantherre itelaretyakenhenge aneke Ngkartele-arle renhe yerneke.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Arrule anthurre yanhe areyele nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Jesus-arle rlkerte awelhemele ilwetyenhe. Kele arratye-arle alakenhe irreke.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Kele arrantherre akurne areye impetyeke Ngkarte-werne utepe-irremele re arrekantherrenge ipeltye-irretyenhenge.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Re arrenhantherrenhe utnenge mwerre-ileme, akangketyeke mpwaremele. Re imerte Jesus anteme arrekantherre-werne yernemele, rarle arrekantherre alhileke iperre renhe arrekantherre-werne yernetyeke itetheke mpwaretyeke.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Arrule anthurre artwe nhenge areyele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele pwekeke intelhe-ileke Ngkartele-arle alhileke-akerte, ‘Arrekwele anthurre the arne ingkirreke anthurre mwerre aknganeke, kele ingkirreke akurne anteme irreke, kele urreke the ingkirreke mwerre anteme iletyenhe.’ Kele Jesus akenhe alkerele akarelheme arlte ikwere anthurre-arle.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Kele arrantherre anteme apure-irretyeke akurne-arle mpwarekenge Moses-arle alakenhe angkekenge, ‘Ngkartele artwe anyente akngakemele yernetyenhe ayeye ikwerenhe iletyeke. Alakenhe ante-arle re ayenge arrekantherrenge akngakeke, Re tyerrtye arrekantherrenheke-artweye-ngentyele akngaketyenhe imerte renhe yernemele, alakenhe. Arrantherre kwenhe ikwere akangkwe-irretyeke arne ingkirreke rarle ileme akangkwe-irremele akwete mpwaretyeke.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kele arrantherre mwernte-irremele ikwere akangkwe-irretyakenhe, Ngkartele arrenhantherrenhe akngakemele yernetyenhe, artweyikwe areye-ngentyele ayakemele akwete ikwerenge-ntyele-arlke.’ Deuteronomy 18:15,18,19.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Samuel-ele-arlke arrpenhe areyele-arlke nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre, kele pweke-nge intelhe-ileke nthakenhe-arle irretyenhe arlte lyete-ulkerele.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Arrule anthurre Ngkartele Abraham alakenhe alhileke angkemele, ‘The artwe anyente ngkwenge-artweye areye-ngentyele akngakeme, rarle Atyenge tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye ingkirreke anthurre arntarnte-aretyenhenge.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ngkartele anteme Jesus akngakeke imerte arrekantherre-werne yernemele arrantherre nthakenhe anteme apeke itirretyenhenge, akurne-ketye untyeme-irremele akangkentye anetyeke. Yanhe-ngentyele arrpenhe areyele awemele akurne-ketye untyeme-irreke imerte akangkentye anemele.” Alakenhe-arle Peter angkeke Jew areyeke.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.