Atos 28
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Kele anwerne-arle ahelheke mwerre arrernelheke iperre, tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele anwernenhe alakenhe iletyeke apetyeke, “Apmere nhenhe kwenhe Malta.”
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye akenhe anwerneke mwerre anthurre-arle aneke. Itne ure itemele anwerneke antangkeke urele arretyemele anetyeke, kwatye akngerrele-arle atwekenge irrernte anthurre-arlke anerlenge.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ure rarle akweke anteme irrekenge, Paul alheke ure awethe inetyeke re anteme akngetye-alpemele ureke-arleke arrernetyame, ikwerenge anteme apmwe akurne iparrpe arrateke arne antyerrke-ngentyele ure-ketyenge imerte renhe iltye uthnemele imerte ayernelhemele.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele areke apmwe renhe iltye Paul-kenhe-nge irlpare-anerlenge, itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhe kwenhe imerrentye-arle. Renhe-arle kwatyele-arlke atwetyakenhe-arle, ngkarte anwerne-kenhe ahentye aneme re ilwetyeke. Rarle ngkarte anwerne-kenhe “Tyerrtye arrilentye akngerre” arritnye-arle anekenge.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paul-ele akenhe iltye ikwerenhe lernelheke apmwe re akenhe ureke-arleke-arle atnyerlenge, re akurne-irretyakenhe aneke, re mwerre anthurre tneke.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Tyerrtye areyele anteme renhe mwantyele arerrirretyame akarelhemele. Itne-arle itirreke iltye ikwerenhe-arle apeke wangketyenheke tnyante ilweke-arle apeke atnyemele, kele arrulenge arrpenhele mwerre akwete renhe aremele akurne irretyakenheke ikwere. Kele itne ahentye akngarte-iwelheme ikwere-akerte alakenhe angketyeke-irretyeke, “Ayekeye, re apeke-arle ngkarte-apartetye.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Tyerrtye areyele-arle ure iteke-arle itwele, garden areye aneke artwe Publius arritnye-kenhe, apmereke-artweye nhenge. Re anwerneke antangkeke apmere ikwerenhenge apetyemele anetyeke. Anwerne anteme ikwerenge alheke. Re merne antheme arlkwetyeke anwernenhe arntarnte-areke arlte urrpetyeke-atwetye.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nhenhe ikwerele-ureke Publius-eke anyikwe rlkerte aneke urinpe anthurre atnelthe-arle-irreke, antyamele-ante intemele. Paul-elarle renhe rlkerte aweke iperre re renhe arerle-apeke Ngkarte ikwere apayuthneke. Paul-ele anteme iltye ikwere-arleke arrernemele imerte renhe angkwerre-iweke.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Yanhe-ngentyele rlkerte atningkele aweke nhenhe-akerte itne Paul ikwere-werne apetyeke. Paul-ele anteme Ngkarte itneke apayuthnemele itnenhe anteme re ingkirreke angkwerre-iweke.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye arne mwerre akngerre areye anwerneke anthemele. Atnyentye urrpetye-arle anwerne aneke iperrele anwerne boat arrpenheke antyetyeke-urletye itne anwernenhe merne-arlke kere-arlke arunthe antheke arne arrpenhe atningke awethe-arlke.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Atnyentye urrpetyeke-arle anwerne Malta-le aneke iperre, anwerne boat arrpenheke awethe antyemele alheke Rome-werne. Boat nhenhe akenhe Alexandria-nge-ntyele-arle anwernenge arrekwele akwete-arle Malta-ke arrernelheke ahelhe akweke anyentele-arle anetyarte alhwerrpe-arle uyerretyenheke akarelhemele. Boat urlele akenhe aneke arnenge-arle mpwareke atherre tyerrtye areyele-arle tnaketyarte. Arne ratherre akenhe akwele aneke “Kenhenge atherre” arritnye.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Boat ikwere-arle antyeke iperrele anwerne ayerrere atheke alheke akwete apmere Syracuse-ke anteme anwerne irreke, anwerne anteme ikwerele aneke arlte urrpetyeke.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anwerne boat-eke awethe antyemele impemele alheke ayerrere atheke. Anwerne akwete alheke apmere Rhegium anteme arrernelheke-atwetye, apmere Italy ikwerele. Arlte arrpenhele, anwerne awethe alheke anteye rlkele anwernenhe ingkernenge werneke iparrpe-iparrpe anteme anwerne alheke. Arlte ikwere iperrele, anwerne akwete alheke apmere Puteoli-ke irretyeke, anwerne boat-enge atnarnpeke.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Apmere ikwerele anwerne alhemele aretye-alheke arrpenhe Jesus-kenhe areye anwernenhe itne apayuthneke itnekenge week anyenteke anetyeke. Itnekenge-arle aneke iperrele, kele anwerne ingke anteme arnpenheke apmere akngerre Rome ikwere-werne.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Arrpenheme Jesus-kenhe areyele, Rome-le anetyarte areye-arle, aweke anwerne-arle Rome-werne apetyamenge. Itne anteme anwerneke anyente-irretyeke Rome-ngentyele. Arrpenhemele anwernenhe aretye-alheke apmere Appius-ke merne akngerre arne arunthe-arlke anentye akngerre ikwere, itne arne nhenge areye apwerte ngkweltyeke antherretyarte. Arrpenhe areyele anwerneke anyente-irremele apmere ileme, “Apmere Ankwe Urrpetyeke.” Nhenge Paul-elarle areke apententye akngerre Jesus-kenhe nhenhe areye re arnterre akangkeke imerte Ngkarteke utyernemele tnakeke.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kele anwerne Rome-ke anteme irreke, thultye akngerrepate re Paul jail-ke akwernetyakenhe aneke. Re-tetye renhe apmere arrpenheke arrerneke, arrpenhe areye-ketye, thultye anyente aneke ikwerenge renhe mwantye arelhetyeke re anyelknge-anyelknge unteketyenge.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Paul-arle ikwerele arlte urrpetyeke anekenge, re artwe anyente yerneke Jew akngerrepate areyeke antangketyeke ikwere angketyeke. Kele itne apetyeke, Paul anteme itneke angkeke, “Kake Jew areye ayenge awerrirraye. Kele ayenge-arle nhenhe jail-arenye aneme, ayenge tyerrtye anwerne-kenhe areyeke akurne irretyakenhe ayenge apale-arlke angketyakenhe altyerre arrekwelenye anwerne-kenheke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye Jerusalem-elarle anemele ayenge arntwirrkemele antheke Rome-arenye akngerrepate areyeke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye ayenge atwetyeke ahentye-aneke.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rome-arenye akngerrepate itne anteme ayenge court-eke ngkernewarreke imerte ayenge apayuthnemele nthakenhe-arle ayenge irrekeke. Itne alakenhe angkeke, ‘Anwerne-ame iwenheke-arle artwe nhenhe atwetyenhe? Rarle akurne mpwaretyakenhe-arle.’ Itne anteme ayenge ipmentye aywepetyeke ahentye aneke.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kenhe Jew areye apmere yanhe-arenye akenhe itneke ahentye-anetyakenhe ayenge ipmentye aywepetyeke. Alakenhenge anteme the thultye akngerrepate apayuthneke ayenge Rome-werne yernetyeke akngerrepate akngerre Caesar-ele ayenge angkerlenge awetyenhenge nthakenhe-arle anteme re atyenge itirretyenhe. Kenhe ayenge akenhe apetyetyakenhe tyerrtye anwerneke-artweye apale angketyeke-arle.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Alakenhenge anteme ayenge ngenhe aretyeke ahentye-aneke the ngkwenge iletyenhenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate anwerne-kenhe areyele-arle ayenge ilpernekenge. The anteme ngenhe apayuthneke nhenhe-werne apetyetyeke. Ayenge-arle arne chain-ele ayerneke-arle-irreke tharle artwe nhenge arratye itelaremenge, Ngkartele-arle arrule alhileke anwerneke-werne yernetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke. Tharle itelareme artwe nhenhe-arle apetyeke-arle-nge.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jew akngerrepate areye apmere ikwerenge, itne anteme alakenhe angkeke, “Anwerne-arle pipe ngkwenge-akerte inetyakenhe-arle Jew Judea-arenye areye-ngentyele. Kele anteye, Jew areye Judea-arle apetyeke areye apale angketyakenhe-arle ngkwenge-akerte.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Anwerne akenhe awetyeke ahentye-aneme nthakenhe-arle unte itirreme nhenhe Jesus-kenhe areyeke, anwerne-arle itelaremenge tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye-arle itneke-akerte apale angkemenge.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Itne Paul-enge angkerreke imerte arlte anteme akngakemele re apetye-alpetyeke itnekenge apurte-irretyeke re angkerlenge itne awetyenhenge. Kele arlte re anteme aneke, Jew akngerrepate itne apetyalpeke apmere Paul-arle anetyame ikwere-werne Jew arrpenhe areye-arlke itne akngetyeke. Paul itnekenge ingweleme-ngentyele ingweke-atwetye angkeke. Re itnenhe arratye ileke itne-arle renhe apayuthnekenge. Re itneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte akngerrepate irreme tyerrtye ikwerenhe areyeke imerte itnenhe arntarnte-aremele. Re itnenhe irlpangkelhe-ileke nthakenhe-arle Moses uthenele arrpenhe areye uthenele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle ayeye intelhe-ileke artwe ikwere-akerte Ngkartele-arle alhileke yernetyeke. Re alakenhe itneke awethe angkeke, “Kele Ngkartele-arle alhileke-arle lyete arratye-arle anerne. Artwe nhenge Ngkartele-arle yernetyeke alhileke kele apetyeke arritnye ikwerenhe akenhe Jesus-arle.”
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Jew arrpenheme Paul-eke akangkwe-irreke nthakenhe-arle angkekenge Jesus-akerte, arrpenhe areyele akenhe awemele akangkwe-irretyakenhe-arle anerlenge.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Itne anteme itne-arrpe ilterreke. Nhenge Paul-ele anteme areke Jew arrpenhe areye-arle ikwere akangkwe-irretyakenhe aneke itne anteme alpetyeke aneke, re itneke alakenhe angkeke, “Utnenge Akngerre kwenhe angkeke arrekwelenye arrekantherre-artweye. Re Isaiah-eke angkeke, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele intelhe-ilekeke, nthakenhe-arle re angkeke arrantherre-akerte-arlke akenhe arratye-arle.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Tyerrtye nhenhe areye alakenhe iletyeke alhaye,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe itelaretyakenhe, itne-arle ikerlte-ikerlte irremenge.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Jew arrantherre akenhe ayeye Ngkarte-kenheke ipmentyele akangkwe-irreme. Alakenhenge anteme, the arrenhantherrenhe alakenhe ileme, Ngkartele-arle ayeye nhenhe yerneke nthakenhe-arle re Jew anetyakenhe areye itethe iletyenhe-akerte, itne anteme awemele ikwere akangkwe-irretyenheke!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Paul-arle alakenhe angkeke iperre, Jew areye impemele alheke anteme, ilterrerlte-apemele arnterre anthurre.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul anteme anetyarte apmere ikwerele arruleke-atwetye, year atherrameke, re apwerte ngkweltye akwetethe anthetyarte apmere ikwerele anerle-anetyeke. Tyerrtye areye ikwere-werne apetyetyarte re itnenhe ikngwemele apmereke irrpintyeke itneke angketyarte akangkemele.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Re ayeye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte. Rarle tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte atere-irretyakenhele, renhe ayakewarretyakenhe anerrirretyarte. Re tyerrtye areyeke ilerle-aneke nthakenhe-arle Ngkarte itneke akngerrepate anetyeke itnenhe arntarnte-aremele. Kele, re Jesus Christ akngerrepate-akerte akaltyele-antheke, renhe anyente nhenge-arle Ngkartele-arle yernekenge.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.