Atos 28

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kele anwerne-arle ahelheke mwerre arrernelheke iperre, tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele anwernenhe alakenhe iletyeke apetyeke, “Apmere nhenhe kwenhe Malta.”
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye akenhe anwerneke mwerre anthurre-arle aneke. Itne ure itemele anwerneke antangkeke urele arretyemele anetyeke, kwatye akngerrele-arle atwekenge irrernte anthurre-arlke anerlenge.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ure rarle akweke anteme irrekenge, Paul alheke ure awethe inetyeke re anteme akngetye-alpemele ureke-arleke arrernetyame, ikwerenge anteme apmwe akurne iparrpe arrateke arne antyerrke-ngentyele ure-ketyenge imerte renhe iltye uthnemele imerte ayernelhemele.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele areke apmwe renhe iltye Paul-kenhe-nge irlpare-anerlenge, itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhe kwenhe imerrentye-arle. Renhe-arle kwatyele-arlke atwetyakenhe-arle, ngkarte anwerne-kenhe ahentye aneme re ilwetyeke. Rarle ngkarte anwerne-kenhe “Tyerrtye arrilentye akngerre” arritnye-arle anekenge.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul-ele akenhe iltye ikwerenhe lernelheke apmwe re akenhe ureke-arleke-arle atnyerlenge, re akurne-irretyakenhe aneke, re mwerre anthurre tneke.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Tyerrtye areyele anteme renhe mwantyele arerrirretyame akarelhemele. Itne-arle itirreke iltye ikwerenhe-arle apeke wangketyenheke tnyante ilweke-arle apeke atnyemele, kele arrulenge arrpenhele mwerre akwete renhe aremele akurne irretyakenheke ikwere. Kele itne ahentye akngarte-iwelheme ikwere-akerte alakenhe angketyeke-irretyeke, “Ayekeye, re apeke-arle ngkarte-apartetye.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Tyerrtye areyele-arle ure iteke-arle itwele, garden areye aneke artwe Publius arritnye-kenhe, apmereke-artweye nhenge. Re anwerneke antangkeke apmere ikwerenhenge apetyemele anetyeke. Anwerne anteme ikwerenge alheke. Re merne antheme arlkwetyeke anwernenhe arntarnte-areke arlte urrpetyeke-atwetye.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nhenhe ikwerele-ureke Publius-eke anyikwe rlkerte aneke urinpe anthurre atnelthe-arle-irreke, antyamele-ante intemele. Paul-elarle renhe rlkerte aweke iperre re renhe arerle-apeke Ngkarte ikwere apayuthneke. Paul-ele anteme iltye ikwere-arleke arrernemele imerte renhe angkwerre-iweke.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yanhe-ngentyele rlkerte atningkele aweke nhenhe-akerte itne Paul ikwere-werne apetyeke. Paul-ele anteme Ngkarte itneke apayuthnemele itnenhe anteme re ingkirreke angkwerre-iweke.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye arne mwerre akngerre areye anwerneke anthemele. Atnyentye urrpetye-arle anwerne aneke iperrele anwerne boat arrpenheke antyetyeke-urletye itne anwernenhe merne-arlke kere-arlke arunthe antheke arne arrpenhe atningke awethe-arlke.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Atnyentye urrpetyeke-arle anwerne Malta-le aneke iperre, anwerne boat arrpenheke awethe antyemele alheke Rome-werne. Boat nhenhe akenhe Alexandria-nge-ntyele-arle anwernenge arrekwele akwete-arle Malta-ke arrernelheke ahelhe akweke anyentele-arle anetyarte alhwerrpe-arle uyerretyenheke akarelhemele. Boat urlele akenhe aneke arnenge-arle mpwareke atherre tyerrtye areyele-arle tnaketyarte. Arne ratherre akenhe akwele aneke “Kenhenge atherre” arritnye.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Boat ikwere-arle antyeke iperrele anwerne ayerrere atheke alheke akwete apmere Syracuse-ke anteme anwerne irreke, anwerne anteme ikwerele aneke arlte urrpetyeke.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Anwerne boat-eke awethe antyemele impemele alheke ayerrere atheke. Anwerne akwete alheke apmere Rhegium anteme arrernelheke-atwetye, apmere Italy ikwerele. Arlte arrpenhele, anwerne awethe alheke anteye rlkele anwernenhe ingkernenge werneke iparrpe-iparrpe anteme anwerne alheke. Arlte ikwere iperrele, anwerne akwete alheke apmere Puteoli-ke irretyeke, anwerne boat-enge atnarnpeke.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Apmere ikwerele anwerne alhemele aretye-alheke arrpenhe Jesus-kenhe areye anwernenhe itne apayuthneke itnekenge week anyenteke anetyeke. Itnekenge-arle aneke iperrele, kele anwerne ingke anteme arnpenheke apmere akngerre Rome ikwere-werne.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Arrpenheme Jesus-kenhe areyele, Rome-le anetyarte areye-arle, aweke anwerne-arle Rome-werne apetyamenge. Itne anteme anwerneke anyente-irretyeke Rome-ngentyele. Arrpenhemele anwernenhe aretye-alheke apmere Appius-ke merne akngerre arne arunthe-arlke anentye akngerre ikwere, itne arne nhenge areye apwerte ngkweltyeke antherretyarte. Arrpenhe areyele anwerneke anyente-irremele apmere ileme, “Apmere Ankwe Urrpetyeke.” Nhenge Paul-elarle areke apententye akngerre Jesus-kenhe nhenhe areye re arnterre akangkeke imerte Ngkarteke utyernemele tnakeke.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kele anwerne Rome-ke anteme irreke, thultye akngerrepate re Paul jail-ke akwernetyakenhe aneke. Re-tetye renhe apmere arrpenheke arrerneke, arrpenhe areye-ketye, thultye anyente aneke ikwerenge renhe mwantye arelhetyeke re anyelknge-anyelknge unteketyenge.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Paul-arle ikwerele arlte urrpetyeke anekenge, re artwe anyente yerneke Jew akngerrepate areyeke antangketyeke ikwere angketyeke. Kele itne apetyeke, Paul anteme itneke angkeke, “Kake Jew areye ayenge awerrirraye. Kele ayenge-arle nhenhe jail-arenye aneme, ayenge tyerrtye anwerne-kenhe areyeke akurne irretyakenhe ayenge apale-arlke angketyakenhe altyerre arrekwelenye anwerne-kenheke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye Jerusalem-elarle anemele ayenge arntwirrkemele antheke Rome-arenye akngerrepate areyeke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye ayenge atwetyeke ahentye-aneke.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rome-arenye akngerrepate itne anteme ayenge court-eke ngkernewarreke imerte ayenge apayuthnemele nthakenhe-arle ayenge irrekeke. Itne alakenhe angkeke, ‘Anwerne-ame iwenheke-arle artwe nhenhe atwetyenhe? Rarle akurne mpwaretyakenhe-arle.’ Itne anteme ayenge ipmentye aywepetyeke ahentye aneke.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kenhe Jew areye apmere yanhe-arenye akenhe itneke ahentye-anetyakenhe ayenge ipmentye aywepetyeke. Alakenhenge anteme the thultye akngerrepate apayuthneke ayenge Rome-werne yernetyeke akngerrepate akngerre Caesar-ele ayenge angkerlenge awetyenhenge nthakenhe-arle anteme re atyenge itirretyenhe. Kenhe ayenge akenhe apetyetyakenhe tyerrtye anwerneke-artweye apale angketyeke-arle.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Alakenhenge anteme ayenge ngenhe aretyeke ahentye-aneke the ngkwenge iletyenhenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate anwerne-kenhe areyele-arle ayenge ilpernekenge. The anteme ngenhe apayuthneke nhenhe-werne apetyetyeke. Ayenge-arle arne chain-ele ayerneke-arle-irreke tharle artwe nhenge arratye itelaremenge, Ngkartele-arle arrule alhileke anwerneke-werne yernetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke. Tharle itelareme artwe nhenhe-arle apetyeke-arle-nge.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jew akngerrepate areye apmere ikwerenge, itne anteme alakenhe angkeke, “Anwerne-arle pipe ngkwenge-akerte inetyakenhe-arle Jew Judea-arenye areye-ngentyele. Kele anteye, Jew areye Judea-arle apetyeke areye apale angketyakenhe-arle ngkwenge-akerte.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Anwerne akenhe awetyeke ahentye-aneme nthakenhe-arle unte itirreme nhenhe Jesus-kenhe areyeke, anwerne-arle itelaremenge tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye-arle itneke-akerte apale angkemenge.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Itne Paul-enge angkerreke imerte arlte anteme akngakemele re apetye-alpetyeke itnekenge apurte-irretyeke re angkerlenge itne awetyenhenge. Kele arlte re anteme aneke, Jew akngerrepate itne apetyalpeke apmere Paul-arle anetyame ikwere-werne Jew arrpenhe areye-arlke itne akngetyeke. Paul itnekenge ingweleme-ngentyele ingweke-atwetye angkeke. Re itnenhe arratye ileke itne-arle renhe apayuthnekenge. Re itneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte akngerrepate irreme tyerrtye ikwerenhe areyeke imerte itnenhe arntarnte-aremele. Re itnenhe irlpangkelhe-ileke nthakenhe-arle Moses uthenele arrpenhe areye uthenele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle ayeye intelhe-ileke artwe ikwere-akerte Ngkartele-arle alhileke yernetyeke. Re alakenhe itneke awethe angkeke, “Kele Ngkartele-arle alhileke-arle lyete arratye-arle anerne. Artwe nhenge Ngkartele-arle yernetyeke alhileke kele apetyeke arritnye ikwerenhe akenhe Jesus-arle.”
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Jew arrpenheme Paul-eke akangkwe-irreke nthakenhe-arle angkekenge Jesus-akerte, arrpenhe areyele akenhe awemele akangkwe-irretyakenhe-arle anerlenge.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Itne anteme itne-arrpe ilterreke. Nhenge Paul-ele anteme areke Jew arrpenhe areye-arle ikwere akangkwe-irretyakenhe aneke itne anteme alpetyeke aneke, re itneke alakenhe angkeke, “Utnenge Akngerre kwenhe angkeke arrekwelenye arrekantherre-artweye. Re Isaiah-eke angkeke, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele intelhe-ilekeke, nthakenhe-arle re angkeke arrantherre-akerte-arlke akenhe arratye-arle.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Tyerrtye nhenhe areye alakenhe iletyeke alhaye,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe itelaretyakenhe, itne-arle ikerlte-ikerlte irremenge.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Jew arrantherre akenhe ayeye Ngkarte-kenheke ipmentyele akangkwe-irreme. Alakenhenge anteme, the arrenhantherrenhe alakenhe ileme, Ngkartele-arle ayeye nhenhe yerneke nthakenhe-arle re Jew anetyakenhe areye itethe iletyenhe-akerte, itne anteme awemele ikwere akangkwe-irretyenheke!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Paul-arle alakenhe angkeke iperre, Jew areye impemele alheke anteme, ilterrerlte-apemele arnterre anthurre.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paul anteme anetyarte apmere ikwerele arruleke-atwetye, year atherrameke, re apwerte ngkweltye akwetethe anthetyarte apmere ikwerele anerle-anetyeke. Tyerrtye areye ikwere-werne apetyetyarte re itnenhe ikngwemele apmereke irrpintyeke itneke angketyarte akangkemele.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Re ayeye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte. Rarle tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte atere-irretyakenhele, renhe ayakewarretyakenhe anerrirretyarte. Re tyerrtye areyeke ilerle-aneke nthakenhe-arle Ngkarte itneke akngerrepate anetyeke itnenhe arntarnte-aremele. Kele, re Jesus Christ akngerrepate-akerte akaltyele-antheke, renhe anyente nhenge-arle Ngkartele-arle yernekenge.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.