Atos 28

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kele anwerne-arle ahelheke mwerre arrernelheke iperre, tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele anwernenhe alakenhe iletyeke apetyeke, “Apmere nhenhe kwenhe Malta.”
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye akenhe anwerneke mwerre anthurre-arle aneke. Itne ure itemele anwerneke antangkeke urele arretyemele anetyeke, kwatye akngerrele-arle atwekenge irrernte anthurre-arlke anerlenge.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ure rarle akweke anteme irrekenge, Paul alheke ure awethe inetyeke re anteme akngetye-alpemele ureke-arleke arrernetyame, ikwerenge anteme apmwe akurne iparrpe arrateke arne antyerrke-ngentyele ure-ketyenge imerte renhe iltye uthnemele imerte ayernelhemele.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areyele areke apmwe renhe iltye Paul-kenhe-nge irlpare-anerlenge, itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhe kwenhe imerrentye-arle. Renhe-arle kwatyele-arlke atwetyakenhe-arle, ngkarte anwerne-kenhe ahentye aneme re ilwetyeke. Rarle ngkarte anwerne-kenhe “Tyerrtye arrilentye akngerre” arritnye-arle anekenge.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Paul-ele akenhe iltye ikwerenhe lernelheke apmwe re akenhe ureke-arleke-arle atnyerlenge, re akurne-irretyakenhe aneke, re mwerre anthurre tneke.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tyerrtye areyele anteme renhe mwantyele arerrirretyame akarelhemele. Itne-arle itirreke iltye ikwerenhe-arle apeke wangketyenheke tnyante ilweke-arle apeke atnyemele, kele arrulenge arrpenhele mwerre akwete renhe aremele akurne irretyakenheke ikwere. Kele itne ahentye akngarte-iwelheme ikwere-akerte alakenhe angketyeke-irretyeke, “Ayekeye, re apeke-arle ngkarte-apartetye.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tyerrtye areyele-arle ure iteke-arle itwele, garden areye aneke artwe Publius arritnye-kenhe, apmereke-artweye nhenge. Re anwerneke antangkeke apmere ikwerenhenge apetyemele anetyeke. Anwerne anteme ikwerenge alheke. Re merne antheme arlkwetyeke anwernenhe arntarnte-areke arlte urrpetyeke-atwetye.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nhenhe ikwerele-ureke Publius-eke anyikwe rlkerte aneke urinpe anthurre atnelthe-arle-irreke, antyamele-ante intemele. Paul-elarle renhe rlkerte aweke iperre re renhe arerle-apeke Ngkarte ikwere apayuthneke. Paul-ele anteme iltye ikwere-arleke arrernemele imerte renhe angkwerre-iweke.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yanhe-ngentyele rlkerte atningkele aweke nhenhe-akerte itne Paul ikwere-werne apetyeke. Paul-ele anteme Ngkarte itneke apayuthnemele itnenhe anteme re ingkirreke angkwerre-iweke.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tyerrtye apmere yanhe-arenye areye arne mwerre akngerre areye anwerneke anthemele. Atnyentye urrpetye-arle anwerne aneke iperrele anwerne boat arrpenheke antyetyeke-urletye itne anwernenhe merne-arlke kere-arlke arunthe antheke arne arrpenhe atningke awethe-arlke.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Atnyentye urrpetyeke-arle anwerne Malta-le aneke iperre, anwerne boat arrpenheke awethe antyemele alheke Rome-werne. Boat nhenhe akenhe Alexandria-nge-ntyele-arle anwernenge arrekwele akwete-arle Malta-ke arrernelheke ahelhe akweke anyentele-arle anetyarte alhwerrpe-arle uyerretyenheke akarelhemele. Boat urlele akenhe aneke arnenge-arle mpwareke atherre tyerrtye areyele-arle tnaketyarte. Arne ratherre akenhe akwele aneke “Kenhenge atherre” arritnye.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Boat ikwere-arle antyeke iperrele anwerne ayerrere atheke alheke akwete apmere Syracuse-ke anteme anwerne irreke, anwerne anteme ikwerele aneke arlte urrpetyeke.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anwerne boat-eke awethe antyemele impemele alheke ayerrere atheke. Anwerne akwete alheke apmere Rhegium anteme arrernelheke-atwetye, apmere Italy ikwerele. Arlte arrpenhele, anwerne awethe alheke anteye rlkele anwernenhe ingkernenge werneke iparrpe-iparrpe anteme anwerne alheke. Arlte ikwere iperrele, anwerne akwete alheke apmere Puteoli-ke irretyeke, anwerne boat-enge atnarnpeke.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Apmere ikwerele anwerne alhemele aretye-alheke arrpenhe Jesus-kenhe areye anwernenhe itne apayuthneke itnekenge week anyenteke anetyeke. Itnekenge-arle aneke iperrele, kele anwerne ingke anteme arnpenheke apmere akngerre Rome ikwere-werne.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Arrpenheme Jesus-kenhe areyele, Rome-le anetyarte areye-arle, aweke anwerne-arle Rome-werne apetyamenge. Itne anteme anwerneke anyente-irretyeke Rome-ngentyele. Arrpenhemele anwernenhe aretye-alheke apmere Appius-ke merne akngerre arne arunthe-arlke anentye akngerre ikwere, itne arne nhenge areye apwerte ngkweltyeke antherretyarte. Arrpenhe areyele anwerneke anyente-irremele apmere ileme, “Apmere Ankwe Urrpetyeke.” Nhenge Paul-elarle areke apententye akngerre Jesus-kenhe nhenhe areye re arnterre akangkeke imerte Ngkarteke utyernemele tnakeke.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kele anwerne Rome-ke anteme irreke, thultye akngerrepate re Paul jail-ke akwernetyakenhe aneke. Re-tetye renhe apmere arrpenheke arrerneke, arrpenhe areye-ketye, thultye anyente aneke ikwerenge renhe mwantye arelhetyeke re anyelknge-anyelknge unteketyenge.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Paul-arle ikwerele arlte urrpetyeke anekenge, re artwe anyente yerneke Jew akngerrepate areyeke antangketyeke ikwere angketyeke. Kele itne apetyeke, Paul anteme itneke angkeke, “Kake Jew areye ayenge awerrirraye. Kele ayenge-arle nhenhe jail-arenye aneme, ayenge tyerrtye anwerne-kenhe areyeke akurne irretyakenhe ayenge apale-arlke angketyakenhe altyerre arrekwelenye anwerne-kenheke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye Jerusalem-elarle anemele ayenge arntwirrkemele antheke Rome-arenye akngerrepate areyeke. Akngerrepate anwerne-kenhe areye ayenge atwetyeke ahentye-aneke.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rome-arenye akngerrepate itne anteme ayenge court-eke ngkernewarreke imerte ayenge apayuthnemele nthakenhe-arle ayenge irrekeke. Itne alakenhe angkeke, ‘Anwerne-ame iwenheke-arle artwe nhenhe atwetyenhe? Rarle akurne mpwaretyakenhe-arle.’ Itne anteme ayenge ipmentye aywepetyeke ahentye aneke.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Kenhe Jew areye apmere yanhe-arenye akenhe itneke ahentye-anetyakenhe ayenge ipmentye aywepetyeke. Alakenhenge anteme the thultye akngerrepate apayuthneke ayenge Rome-werne yernetyeke akngerrepate akngerre Caesar-ele ayenge angkerlenge awetyenhenge nthakenhe-arle anteme re atyenge itirretyenhe. Kenhe ayenge akenhe apetyetyakenhe tyerrtye anwerneke-artweye apale angketyeke-arle.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Alakenhenge anteme ayenge ngenhe aretyeke ahentye-aneke the ngkwenge iletyenhenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate anwerne-kenhe areyele-arle ayenge ilpernekenge. The anteme ngenhe apayuthneke nhenhe-werne apetyetyeke. Ayenge-arle arne chain-ele ayerneke-arle-irreke tharle artwe nhenge arratye itelaremenge, Ngkartele-arle arrule alhileke anwerneke-werne yernetyeke anwernenhe arntarnte-aretyeke. Tharle itelareme artwe nhenhe-arle apetyeke-arle-nge.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Jew akngerrepate areye apmere ikwerenge, itne anteme alakenhe angkeke, “Anwerne-arle pipe ngkwenge-akerte inetyakenhe-arle Jew Judea-arenye areye-ngentyele. Kele anteye, Jew areye Judea-arle apetyeke areye apale angketyakenhe-arle ngkwenge-akerte.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Anwerne akenhe awetyeke ahentye-aneme nthakenhe-arle unte itirreme nhenhe Jesus-kenhe areyeke, anwerne-arle itelaremenge tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye-arle itneke-akerte apale angkemenge.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Itne Paul-enge angkerreke imerte arlte anteme akngakemele re apetye-alpetyeke itnekenge apurte-irretyeke re angkerlenge itne awetyenhenge. Kele arlte re anteme aneke, Jew akngerrepate itne apetyalpeke apmere Paul-arle anetyame ikwere-werne Jew arrpenhe areye-arlke itne akngetyeke. Paul itnekenge ingweleme-ngentyele ingweke-atwetye angkeke. Re itnenhe arratye ileke itne-arle renhe apayuthnekenge. Re itneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte akngerrepate irreme tyerrtye ikwerenhe areyeke imerte itnenhe arntarnte-aremele. Re itnenhe irlpangkelhe-ileke nthakenhe-arle Moses uthenele arrpenhe areye uthenele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre-arle ayeye intelhe-ileke artwe ikwere-akerte Ngkartele-arle alhileke yernetyeke. Re alakenhe itneke awethe angkeke, “Kele Ngkartele-arle alhileke-arle lyete arratye-arle anerne. Artwe nhenge Ngkartele-arle yernetyeke alhileke kele apetyeke arritnye ikwerenhe akenhe Jesus-arle.”
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Jew arrpenheme Paul-eke akangkwe-irreke nthakenhe-arle angkekenge Jesus-akerte, arrpenhe areyele akenhe awemele akangkwe-irretyakenhe-arle anerlenge.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Itne anteme itne-arrpe ilterreke. Nhenge Paul-ele anteme areke Jew arrpenhe areye-arle ikwere akangkwe-irretyakenhe aneke itne anteme alpetyeke aneke, re itneke alakenhe angkeke, “Utnenge Akngerre kwenhe angkeke arrekwelenye arrekantherre-artweye. Re Isaiah-eke angkeke, artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerrele intelhe-ilekeke, nthakenhe-arle re angkeke arrantherre-akerte-arlke akenhe arratye-arle.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Tyerrtye nhenhe areye alakenhe iletyeke alhaye,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tyerrtye nhenhe areyele kwenhe itelaretyakenhe, itne-arle ikerlte-ikerlte irremenge.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Jew arrantherre akenhe ayeye Ngkarte-kenheke ipmentyele akangkwe-irreme. Alakenhenge anteme, the arrenhantherrenhe alakenhe ileme, Ngkartele-arle ayeye nhenhe yerneke nthakenhe-arle re Jew anetyakenhe areye itethe iletyenhe-akerte, itne anteme awemele ikwere akangkwe-irretyenheke!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paul-arle alakenhe angkeke iperre, Jew areye impemele alheke anteme, ilterrerlte-apemele arnterre anthurre.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paul anteme anetyarte apmere ikwerele arruleke-atwetye, year atherrameke, re apwerte ngkweltye akwetethe anthetyarte apmere ikwerele anerle-anetyeke. Tyerrtye areye ikwere-werne apetyetyarte re itnenhe ikngwemele apmereke irrpintyeke itneke angketyarte akangkemele.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Re ayeye Ngkarte-kenhe tyerrtye areyeke iletyarte. Rarle tyerrtye areye akaltyele-anthetyarte atere-irretyakenhele, renhe ayakewarretyakenhe anerrirretyarte. Re tyerrtye areyeke ilerle-aneke nthakenhe-arle Ngkarte itneke akngerrepate anetyeke itnenhe arntarnte-aremele. Kele, re Jesus Christ akngerrepate-akerte akaltyele-antheke, renhe anyente nhenge-arle Ngkartele-arle yernekenge.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.