Atos 27

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kele Festus anteme itirreke Paul yernetyeke boat-enge Rome-werne. Apmere re akenhe mpwepe anthurrele-arle apmere Italy ikwerele. Alakenhe anteme re itirremele ileke artwe thultye akngerrepate Julius arritnyele Paul akngetyeke jail-arenye arrpenhe areyenge-arlke. Julius re akngerrepate aneke thultye atningkeke 100-pele anthurre itne aneke, thultye itne akenhe pwathe akngerre Caesar-kenhe-arle aneke.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Kele anwerne ingkirreke boat ikwere antyerlte-alheke apmere Adramyttium ikwerenge-arle apetyeke-ngentyele apmere Asia-engentyele. Boat re apmere yanhe-werne atheke-arle alpemenge, ngkernelherle-apemele kwatye itere arrpe-anenheke. Boat ikwere antyemele anwerne ayerrere-atheke alheke. Aristarchus, Jesus apententye akngerre arrpenhe apmere Thessalonica-arenye apmere Macedonia-nge, anwernekenge apetyeke antime.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Anwerne boat ikwerenge alhemele ingwemerte anteme irreke-atwetye anwerne akwete alheke ingwelemeke-atwetye apmere Sidon-eke-irretyeke. Julius-ele Paul alakenhe mwerrantye ileke, “Kele mwerre-arle unte boat-enge atnarnpemele alheme atyewe ngkwinhe apmere nhenhe-arenye areye aretyeke. Itne ngenhe aremele kele mwerre-arle itne ngenhe antheme iwenheke apeke-arle unte ahentye-aneme.” Kele anwerne anteme arratye alheke atyewe Paul-kenhe areye aretyeke.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kele anwerne boat-eke awethe antyemele alheke ayerrere-atheke. Kele arlenge-arle irreke iperre anwerne ikngerre atheke utepe akeke apmere akweke Cyprus arritnyenge, rlke akngerre anthurrele-arle wernekenge anwerne uye rlke-werne atheke alheke.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kele anwerne alheke kwatye alaye ikwerele alturle-atheke anwerne anteme mwantye kwatye iterele alherlte-apetyame apmere Cilicia uthene apmere Pamphylia uthene anperele arenhemele. Kele boat re arrernelheke apmere Myra-ke, ahelhe Lycia ikwerele. Anwerne boat-enge atnarnpeke yanhe ikwere.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areyele ileke Julius-eke boat arrpenhe-arle apetyekenge apmere Alexandria-nge-ntyele antekerrenge apmere Egypt-ngentyele. Boat re akenhe aneke apmere Italy-werne atheke-arle kele anwerne boat-eke antyeke alheke anteme.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kele anwerne alturle-atheke anteme alheke mwantye alherlte-apemele arlte urrpetye ipenhele kele arrernelheke kwatye iterele apmere Asia-eke, ahelhe Cnidus itweke. Yanhe-ngentyele, rlke akngerre anthurrele werneke anwerne arratye alhetyakenhe aneke alturle-atheke. Kele anwerne-tetye antekerre-atheke anteme alheke apmere Crete itepenyele rtakwele rlke-ketyenge, anwerne anpere irreke apmere Salmone-nge kwatye-werne atheke-arle arrateme.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Yanhe-ngentyele anwerne alheke antekerre-atheke awethe. Anwerne mwantye ware alhetyame rlke akngerrele-arle wernetyamenge. Kele anwerne apmereke-irreke mpwepele kwatye irrpintyentye akngerrele, apmere re arritnye “Rtakwe Mwerre Rlke-ketyenge.” Apmere ikwere itwele aneke apmere arrpenhe Lasea arritnye. Kele anwerne alheke apmere kwatye-arle irrpintyeme ikwere-werne imerte kwatye itereke ngkernelhemele.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Apmere ikwerele anemele anwerne itirreke, “Aye! Anwerne-arle mwantye apetyetyamenge kwenhe kele alhwerrpe anteme, ingkerne ante anteme kwenhe nhenhe anwerne alturle ulkere alhetyeke. Kele anteme apeke-arle itne kele atnyeneke Jew areye arrawe-irrentye Passover renhe.” Paul anteme tyerrtye areyeke boat-enge urrkapentye akngerre areye-arle, angkeke,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Artwe areye, ayenge awerrirraye anwerne nhenhele anetyekeye alhwerrpe nhenhe-arle uyerreye? Anwerne apeke lyete anteye nhenhenge-ntyele alheme kwatye akantyere apetyemele kwatye alyepalyepe akngerre apetyeme, anwerne anteme kwatyeke apeke alhwekarle-irrerlte-aneketye. Arne ingkirreke-arlke, boat-arlke kwatyeke akwerneme uyerreketye.” Alakenhe-arle Paul-ele itnenhe alkngarre-ileke.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Kenhe thultye pwathe akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle aneke nthakenhe-arle Paul angkekenge. Re-tetye itirremele mpwaretyeke nthakenhe-arle pwathe urrkapentye akngerre areye-kenhe, boat-eke-artweye-arlke-arle angkeke.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Apmere rtakwele boat-arle ngkernelheke mwerre anetyakenhe alhwerrpele aneke, rlke akngerrele-arle wernerlenge kwatye alyepalyepe akngerre apetyeketye. Kele tyerrtye atningke-arle yanhele aneke itirreke anwerne-arle boat-eke antyetyeke apmere yanhe impemele alhetyeke. Itne itirretyame anwerne apeke alhemele apmere Phoenix arritnyeke arrernelhetyeke, kele imerte anwerne yanhele anemele apmere rtakwele alhwerrpe uyerrerlenge ante. Apmere yanhe re aneke kwatye alaye-werne atheke altywere ayerrere-alturle ampinyele ante antekerre-alturle ampinyele, kenhe rlke akngerrele akenhe wernetyakenhe-arle yanhe.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Yanhe-ngentyele anteme rlke akwekele atyenpele werneke antekerrenge-ntyele, artwe boat-enge urrkapentye akngerre re akangkeke imerte alakenhe angkemele, “Kele alhetyekeye! Rlke nhenhele boat anwerne-kenhe akngetyenhe anwerne-akerte apmere Phoenix-werne.” Kele itne boat ilyweke itne anteme alheke kwatye alaye akngerre-werne-atheke. Boat re alheke alturle-atheke ahelhe Crete ikwerenge antekerrele.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ikwerenge-ntyele, rlke akngerre anthurrele ahelhe artepe werneke ayerrere-ikngerre-ngentyele boat renhe anteme atweke-arlke akngerre rlkele imerte kwatye iperte-werne atheke ankerte-iwemele. Tyerrtye areyele rlke renhe ileme “Rlke Aretharre.”
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Rlke arnterre anthurrele ankerte-iweke boat renhe arrekwele. Anwerne uyarne anteme boat renhe arratye alhetyeke mpwareke. Urrkapentye akngerre itne boat ipmentyele impeke rlkele akngetyeke rlkele re-ante-arle wernetyame ikwerele.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ikwere iperrele boat re ahelhe akweke Cauda-ele anpere-irremele. Kele rarle alhetyamenge, urrkapentye akngerre itne boat akweke nhenge ineke, akngerre-apenhele-arle renhe ingkernele tyarre-akngetyame, itne akweke renhe kwatyenge tyarre-inemele imerte ayernemele akngerre-apenhe akertneke-arleke.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Kele itne rlterrke akwete irremele boat ikwere ayernemele utyerneke. Yanhe-ngentyele itne rope awethe ineke boat atnertneke ayernetyeke renhe rlterrke-ilemele kwatye akngerrele atwemele ultakeme-ketyenge. Kele urrkapentye akngerre itne atere anteme irreke rlkele-arle itnenhe ankerte-iwetyamenge, atnerte yarre-iweme-ketyenge kwatye ntarnenge apmere Libya itweke ikwerele anteme mwernelheketyenge. Itne anteme arne akngerre nhenge kwene-ileke boat re mwantye alhetyenhenge. Kele itne-arle alakenhe-arlke mpwarekenge ante, rlkele itnenhe ankerte akwete iweke.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Kele rlke akngerrele akenhe kwatye alyepe akngerrele-arle itnenhe akwete anthurre ankerte-iweke ingwartentyele. Kele arlte arrpenhele anteme urrkapentye akngerre areyele arne areye boat-enge iwetyeke-irremele renhe arrare ulkere mpwaremele.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Arlte arrpenhele anteme itne-arle akwete alhetyame iperre itne arne iwenhe apeke renhe areye iltyele inemele iwetyame kwatyeke-arleke. Itne arne atningke iwerrirreke rope-arlke, arne mantere areye-arlke, ngkweltye-ngkweltye boat-arenye atningke renhe.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Rlke akngerrele arnterre akwete wernetyame, alkere akenhe angkulye ingwemertele anteme arterlenge, arltele ingwele-arlke. Arlte arrpe-anenhele ingwe arrpe-anenhele anwerne uterne aretyakenhe aneke kwerralye-arlke aretyakenhe, nthenhe-arle anwerne aneme nthenhele-arle anwerne alheme itelaretyakenhe. Rlke re akenhe akngerre-ame-akngerre anteme-irrerlenge anwernenhe ankerte-iwemele. Anwerne atere anthurre anteme irrerreke imerte angkerremele, “Anwerne ingkirreke kwenhe alhwekarle-irretyenhe arratye!”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Tyerrtye areyele boat-ele anemele merne-arlke arlkwetyakenhe aneke arlte arrpe-anenheke-arle itne-arle urrkapekenge itethe akwete anetyeke boat-arlke ilpemele mwerre anetyeke. Arlte anyentele anteme, Paul ingkirrekeke antangkeke angkemele, “Artwe areye-aye, ayenge awerrirraye. Anwerne-arle apmere Crete-le anekenge, arrantherre atyenge akangkwe-irretyange ayenge-arle angkekenge apmere renhe impetyaleke. Anwerne apeke-arle apmere ikwerele anekenge kele kwatye akngerre nhenhe anwerne ipmentyele aremele kele boat-arlke arne areye-arlke alakenhe mwerre anemere. Anwerne alakenhe arne-arlke aparlpe-iletyakenhe anemele.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 “Kele lyete, the arrenhantherrenhe ileme, atere-irretyale anaye akwenpe, anwerne-arle ilwetyakenhe-arle anetyenhe. Kwatye akngerre nhenhele boat ante ware-arle tyipetyipe-iletyenhe renhe ultakemele.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Tharle nhenhe itelareme, ingwele aneke Ngkartele-arle, ayenge akangkwe-irrentye akngerre, alkere-arenye ikwerenhe yerneke atyenge itwele tnetyeke.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Paul! Atere-irretyale anaye Ngkartele-arle ngenhe akayake-ileme mwantyele-arle ngenhe Rome-werne akngetyenhe unte arrkngente-iwelhemele angketyenhenge pwathe akngerre Caesar-enge arrekwele-arle. Kele, Ngkartele arntarnte-aretyenhe artwe nhenhe areye-arlke ngkwenge-arle boat-enge apetyeke areye nhenhe-werne.’ Alakenhe-arle alkere-arenye re atyenge angkeke.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kele artwe mwerre areye-aye! Akwenpe anerrirraye tharle itelaremenge Ngkartele-arle alakenhe arratye mpwaretyenhenge, alkere-arenye ikwerenhele-arle ileke-arteke.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Kenhe rlke akngerre nhenhele-arle akwete anthurre-arle ankerte-iwetyenhe apmere ahelhe akweke-werne-atheke, anwerne angathe ikwere irrerlenge rlkele boat atnerte ankerte-iweme ahelhe arnkarre-werne atheke, kwatye ntarne ikwerele anteme mwernelheme.” Alakenhe-arle Paul-ele itnenhe ileke.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Kele ingwe 14-pele iperre kwatye akngerre rarle atweke iperrele rlke akngerrele wernetyame akwete boat ankerte-iwemele kwatye alaye Adria-ele anteme. Kele ingwe mpwepele anteme boat-eke urrkapentye akngerre itne alakenhe itirreke, “Anwerne kwenhe ahelhe-werne anteme angathe-irreme.”
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Itne anteme arne ulthentye akngerre rope arlpentyele ayerneke imerte kwatye-werne atheke kwene-ilemele ahelhe anpetyeke aretyeke iperte anthurreke apeke. Arne re ahelhe kwene anpeke itne arne renhe akertne-ileke iperte ulkere akwete-arle anekenge, metre 40-peleke-atwetye. Kele awethe-arle arntwarre ulkere alhetyamenge itne arne ulthentye akngerre renhe awethe kwene-ileke kwatye-werne ahelhe anpetyeke. Kele ahelhe kwene-arle anpekenge itne akertne-ileke imerte aremele kwatye-arle ntarneke anteme irreke, metre 30-pele anteme.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Urrkapentye akngerre boat-arenye itne atere anteme irreke akwele rlkele apwerte-werne atheke ankerte-iweme-ketyenge boat-eke altywere-ilemele. Kele itne arne ulthentye akngerre four-pele iron-ngentyele mpwareke-arle boat ingkernenge kwatyeke-arleke iweke imerte kwene ahelheke mwernelhetyenhenge boat arntwirrketyenhenge apwerte areye-werne-atheke alheme-ketye. Itne anteme ngkarte apartetye itne-kenheke angkemele, “Iparrpe ingweleme-irretyeke!”
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Artwe boat-enge urrkapentye akngerre areye ahentye aneke nterte-ntertele atnarnpemele alhetyeke, itne anyelkngele boat akweke nhenge ilywemele imerte kwatye-werne atheke atnarnpelhe-ilemele. Itne urrtyirremele arne ulthentye akngerre nhenge itnenhe kwatyeke kwene-iletyeke anteme akwele boat-engentyele. Kele arrangkwe-arle akenhe.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kele Paul-ele itnenhe areke boat akweke renhe kwene-ilerlenge re ileke thultye akngerrepateke thultye areyeke-arlke, “Artwe urrkapentye akngerre nhenhe areye apeke impemele alheme boat nhenhenge-ntyele kele anwerne ingkirreke-arle anteme alhwekarle-irretyenhenge.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kele urrkapentye nhenge areyele akweke renhe kwene-ilerretyamenge thultye areye alheke imerte rope mpwepenge akemele, boat re kwatye-werne atnyeke imerte uyerrenherlenge.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Urreke uterne arratetyenhenge, Paul-ele ileke tyerrtye areye-arle boat-ele-arlenge aneke merne arlkwetyeke. Re alakenhe angkeke, “Arrantherre ingkirreke awerrirraye, arlte 14-pele anpere-irreke arrantherre akarelhemele aremele anerrirreke merne arlkwetyakenhe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kele ayenge lyete arrekantherre angkeme arrantherre kele merne arlkwetyeke ante. Anwerne itethe atnyenetyeke. Alakenhe mpwarewarraye kwatye alaye nhenhele-arle anwernenhe akurne-iletyeke arrangkwe-arle. Kele arrantherre ingkirreke mwerre-arle aneme.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Paul-arle alakenhe angkeke iperre, re merne ineke imerte tyerrtye areyele arerlenge re Ngkarteke alakenhe angkeke, “Unte kwenhe anwerneke mwerre anthurre aneme merne nhenhe anwerneke anthemele.” Re anteme akweke ultakemele arlkweke.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tyerrtye areyele-arle renhe areke iperre re merne renhe arlkwerlenge itne anteme akwenpe awelhemele merne renhe ultakemele arlkwerrirreke.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Artwe atningke anthurre boat ikwerele aneke, 276-pele anthurre.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kele-arle itne merne arlkwerrirreke iperre imerte atnerte ulthemele, itne alhemele merne wheat ineke yakwethele-arlenge boat-ele-arle akwete aneke itne anteme merne wheat iweke kwatye-werne atheke renhe arrare ulkere mpwaremele.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kele arlte anteme-arle irrekenge, urrkapentye akngerre itne ahelhe anteme areke, itne akenhe apmere renhe alhengke-aretyakenhe-arle aneke. Kele, itne areke apmere rtakwe anerlenge ahelhe anteke akngerre kwatyeke-atwetye. Itne anteme itirreke boat renhe akngetyeke apwerte areye mpwepe-mpwepele ahelhe ikwere-werne atheke mwerre-arle anetyenhenge.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Urrkapentye akngerre arrpenheme anteme rope akeke arne ulthentye akngerre nhenge areye renhe kwatyeke-arleke itnyetyeke. Yanhenge anteye urrkapentye akngerre itne rope areye ilyweke arne amirre-arteke areye atnyeneke-arle, arne nhenhe areyele itne boat renhe akngarte-iwetyeke nthenhe-werne apeke. Kele urrkapentye akngerre itne mantere akngerre-arteke renhe arrerneke boat arrekweleke renhe rlkele wernetyenhenge, kele arratye anteme ahelhe itere-werne.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kele kwatye ikwere kwenele akenhe aneke arerrke akngerre anthurre boat re anteme angathe irremele arerrke akngerre renhe atweke imerte mwernelhemele yanhe ikwerele. Boat arrekwele rarle mwernelhekenge kwatye ntyerte akngerre apetyeke rlke akngerre uthenele-arlke boat ingkerne anteme atweke ngkweltye-ngkweltye ultaketyeke irremele.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Thultye areye ahentye aneke jail-arenye areye atwetyeke itne alwirremele unterlte-iweme-ketyenge kwatyenge ahelhe-werne atheke.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Kele thultye akngerrepate Julius akenhe ahentye aneke Paul-ante akngakemele itethe atnyenetyeke re anteme uterneke thultye areye alakenhe mpwaretyale anetyeke. Kele, re anteme ingkirrekeke alakenhe angkeke-tetye, “Arrantherre-arle itelareme nthakenhe apmapele alhetyeke, kwatyeke irrpaye imerte apmapele alheme ahelhe-werne atheke!
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Arrantherre-arle nthakenhe apeke apmapele alhetyakenhe arne ultakentye nhengeke antyemele alhaye ahelhe-werne atheke.” Kele anwerne mpwareke rarle ileke-arteke kele ingkirreke mwerre akwete ahelheke arrernelheke, boat re akenhe ultakelheke kwatye ntyerte akngerrele renhe ngkweltyeke-ante.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.