Atos 27

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kele Festus anteme itirreke Paul yernetyeke boat-enge Rome-werne. Apmere re akenhe mpwepe anthurrele-arle apmere Italy ikwerele. Alakenhe anteme re itirremele ileke artwe thultye akngerrepate Julius arritnyele Paul akngetyeke jail-arenye arrpenhe areyenge-arlke. Julius re akngerrepate aneke thultye atningkeke 100-pele anthurre itne aneke, thultye itne akenhe pwathe akngerre Caesar-kenhe-arle aneke.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Kele anwerne ingkirreke boat ikwere antyerlte-alheke apmere Adramyttium ikwerenge-arle apetyeke-ngentyele apmere Asia-engentyele. Boat re apmere yanhe-werne atheke-arle alpemenge, ngkernelherle-apemele kwatye itere arrpe-anenheke. Boat ikwere antyemele anwerne ayerrere-atheke alheke. Aristarchus, Jesus apententye akngerre arrpenhe apmere Thessalonica-arenye apmere Macedonia-nge, anwernekenge apetyeke antime.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Anwerne boat ikwerenge alhemele ingwemerte anteme irreke-atwetye anwerne akwete alheke ingwelemeke-atwetye apmere Sidon-eke-irretyeke. Julius-ele Paul alakenhe mwerrantye ileke, “Kele mwerre-arle unte boat-enge atnarnpemele alheme atyewe ngkwinhe apmere nhenhe-arenye areye aretyeke. Itne ngenhe aremele kele mwerre-arle itne ngenhe antheme iwenheke apeke-arle unte ahentye-aneme.” Kele anwerne anteme arratye alheke atyewe Paul-kenhe areye aretyeke.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kele anwerne boat-eke awethe antyemele alheke ayerrere-atheke. Kele arlenge-arle irreke iperre anwerne ikngerre atheke utepe akeke apmere akweke Cyprus arritnyenge, rlke akngerre anthurrele-arle wernekenge anwerne uye rlke-werne atheke alheke.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kele anwerne alheke kwatye alaye ikwerele alturle-atheke anwerne anteme mwantye kwatye iterele alherlte-apetyame apmere Cilicia uthene apmere Pamphylia uthene anperele arenhemele. Kele boat re arrernelheke apmere Myra-ke, ahelhe Lycia ikwerele. Anwerne boat-enge atnarnpeke yanhe ikwere.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Apmere yanhe ikwerenge tyerrtye areyele ileke Julius-eke boat arrpenhe-arle apetyekenge apmere Alexandria-nge-ntyele antekerrenge apmere Egypt-ngentyele. Boat re akenhe aneke apmere Italy-werne atheke-arle kele anwerne boat-eke antyeke alheke anteme.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kele anwerne alturle-atheke anteme alheke mwantye alherlte-apemele arlte urrpetye ipenhele kele arrernelheke kwatye iterele apmere Asia-eke, ahelhe Cnidus itweke. Yanhe-ngentyele, rlke akngerre anthurrele werneke anwerne arratye alhetyakenhe aneke alturle-atheke. Kele anwerne-tetye antekerre-atheke anteme alheke apmere Crete itepenyele rtakwele rlke-ketyenge, anwerne anpere irreke apmere Salmone-nge kwatye-werne atheke-arle arrateme.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Yanhe-ngentyele anwerne alheke antekerre-atheke awethe. Anwerne mwantye ware alhetyame rlke akngerrele-arle wernetyamenge. Kele anwerne apmereke-irreke mpwepele kwatye irrpintyentye akngerrele, apmere re arritnye “Rtakwe Mwerre Rlke-ketyenge.” Apmere ikwere itwele aneke apmere arrpenhe Lasea arritnye. Kele anwerne alheke apmere kwatye-arle irrpintyeme ikwere-werne imerte kwatye itereke ngkernelhemele.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Apmere ikwerele anemele anwerne itirreke, “Aye! Anwerne-arle mwantye apetyetyamenge kwenhe kele alhwerrpe anteme, ingkerne ante anteme kwenhe nhenhe anwerne alturle ulkere alhetyeke. Kele anteme apeke-arle itne kele atnyeneke Jew areye arrawe-irrentye Passover renhe.” Paul anteme tyerrtye areyeke boat-enge urrkapentye akngerre areye-arle, angkeke,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Artwe areye, ayenge awerrirraye anwerne nhenhele anetyekeye alhwerrpe nhenhe-arle uyerreye? Anwerne apeke lyete anteye nhenhenge-ntyele alheme kwatye akantyere apetyemele kwatye alyepalyepe akngerre apetyeme, anwerne anteme kwatyeke apeke alhwekarle-irrerlte-aneketye. Arne ingkirreke-arlke, boat-arlke kwatyeke akwerneme uyerreketye.” Alakenhe-arle Paul-ele itnenhe alkngarre-ileke.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Kenhe thultye pwathe akenhe akangkwe-irretyakenhe-arle aneke nthakenhe-arle Paul angkekenge. Re-tetye itirremele mpwaretyeke nthakenhe-arle pwathe urrkapentye akngerre areye-kenhe, boat-eke-artweye-arlke-arle angkeke.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Apmere rtakwele boat-arle ngkernelheke mwerre anetyakenhe alhwerrpele aneke, rlke akngerrele-arle wernerlenge kwatye alyepalyepe akngerre apetyeketye. Kele tyerrtye atningke-arle yanhele aneke itirreke anwerne-arle boat-eke antyetyeke apmere yanhe impemele alhetyeke. Itne itirretyame anwerne apeke alhemele apmere Phoenix arritnyeke arrernelhetyeke, kele imerte anwerne yanhele anemele apmere rtakwele alhwerrpe uyerrerlenge ante. Apmere yanhe re aneke kwatye alaye-werne atheke altywere ayerrere-alturle ampinyele ante antekerre-alturle ampinyele, kenhe rlke akngerrele akenhe wernetyakenhe-arle yanhe.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Yanhe-ngentyele anteme rlke akwekele atyenpele werneke antekerrenge-ntyele, artwe boat-enge urrkapentye akngerre re akangkeke imerte alakenhe angkemele, “Kele alhetyekeye! Rlke nhenhele boat anwerne-kenhe akngetyenhe anwerne-akerte apmere Phoenix-werne.” Kele itne boat ilyweke itne anteme alheke kwatye alaye akngerre-werne-atheke. Boat re alheke alturle-atheke ahelhe Crete ikwerenge antekerrele.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ikwerenge-ntyele, rlke akngerre anthurrele ahelhe artepe werneke ayerrere-ikngerre-ngentyele boat renhe anteme atweke-arlke akngerre rlkele imerte kwatye iperte-werne atheke ankerte-iwemele. Tyerrtye areyele rlke renhe ileme “Rlke Aretharre.”
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Rlke arnterre anthurrele ankerte-iweke boat renhe arrekwele. Anwerne uyarne anteme boat renhe arratye alhetyeke mpwareke. Urrkapentye akngerre itne boat ipmentyele impeke rlkele akngetyeke rlkele re-ante-arle wernetyame ikwerele.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ikwere iperrele boat re ahelhe akweke Cauda-ele anpere-irremele. Kele rarle alhetyamenge, urrkapentye akngerre itne boat akweke nhenge ineke, akngerre-apenhele-arle renhe ingkernele tyarre-akngetyame, itne akweke renhe kwatyenge tyarre-inemele imerte ayernemele akngerre-apenhe akertneke-arleke.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kele itne rlterrke akwete irremele boat ikwere ayernemele utyerneke. Yanhe-ngentyele itne rope awethe ineke boat atnertneke ayernetyeke renhe rlterrke-ilemele kwatye akngerrele atwemele ultakeme-ketyenge. Kele urrkapentye akngerre itne atere anteme irreke rlkele-arle itnenhe ankerte-iwetyamenge, atnerte yarre-iweme-ketyenge kwatye ntarnenge apmere Libya itweke ikwerele anteme mwernelheketyenge. Itne anteme arne akngerre nhenge kwene-ileke boat re mwantye alhetyenhenge. Kele itne-arle alakenhe-arlke mpwarekenge ante, rlkele itnenhe ankerte akwete iweke.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kele rlke akngerrele akenhe kwatye alyepe akngerrele-arle itnenhe akwete anthurre ankerte-iweke ingwartentyele. Kele arlte arrpenhele anteme urrkapentye akngerre areyele arne areye boat-enge iwetyeke-irremele renhe arrare ulkere mpwaremele.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Arlte arrpenhele anteme itne-arle akwete alhetyame iperre itne arne iwenhe apeke renhe areye iltyele inemele iwetyame kwatyeke-arleke. Itne arne atningke iwerrirreke rope-arlke, arne mantere areye-arlke, ngkweltye-ngkweltye boat-arenye atningke renhe.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Rlke akngerrele arnterre akwete wernetyame, alkere akenhe angkulye ingwemertele anteme arterlenge, arltele ingwele-arlke. Arlte arrpe-anenhele ingwe arrpe-anenhele anwerne uterne aretyakenhe aneke kwerralye-arlke aretyakenhe, nthenhe-arle anwerne aneme nthenhele-arle anwerne alheme itelaretyakenhe. Rlke re akenhe akngerre-ame-akngerre anteme-irrerlenge anwernenhe ankerte-iwemele. Anwerne atere anthurre anteme irrerreke imerte angkerremele, “Anwerne ingkirreke kwenhe alhwekarle-irretyenhe arratye!”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tyerrtye areyele boat-ele anemele merne-arlke arlkwetyakenhe aneke arlte arrpe-anenheke-arle itne-arle urrkapekenge itethe akwete anetyeke boat-arlke ilpemele mwerre anetyeke. Arlte anyentele anteme, Paul ingkirrekeke antangkeke angkemele, “Artwe areye-aye, ayenge awerrirraye. Anwerne-arle apmere Crete-le anekenge, arrantherre atyenge akangkwe-irretyange ayenge-arle angkekenge apmere renhe impetyaleke. Anwerne apeke-arle apmere ikwerele anekenge kele kwatye akngerre nhenhe anwerne ipmentyele aremele kele boat-arlke arne areye-arlke alakenhe mwerre anemere. Anwerne alakenhe arne-arlke aparlpe-iletyakenhe anemele.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 “Kele lyete, the arrenhantherrenhe ileme, atere-irretyale anaye akwenpe, anwerne-arle ilwetyakenhe-arle anetyenhe. Kwatye akngerre nhenhele boat ante ware-arle tyipetyipe-iletyenhe renhe ultakemele.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Tharle nhenhe itelareme, ingwele aneke Ngkartele-arle, ayenge akangkwe-irrentye akngerre, alkere-arenye ikwerenhe yerneke atyenge itwele tnetyeke.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Paul! Atere-irretyale anaye Ngkartele-arle ngenhe akayake-ileme mwantyele-arle ngenhe Rome-werne akngetyenhe unte arrkngente-iwelhemele angketyenhenge pwathe akngerre Caesar-enge arrekwele-arle. Kele, Ngkartele arntarnte-aretyenhe artwe nhenhe areye-arlke ngkwenge-arle boat-enge apetyeke areye nhenhe-werne.’ Alakenhe-arle alkere-arenye re atyenge angkeke.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kele artwe mwerre areye-aye! Akwenpe anerrirraye tharle itelaremenge Ngkartele-arle alakenhe arratye mpwaretyenhenge, alkere-arenye ikwerenhele-arle ileke-arteke.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Kenhe rlke akngerre nhenhele-arle akwete anthurre-arle ankerte-iwetyenhe apmere ahelhe akweke-werne-atheke, anwerne angathe ikwere irrerlenge rlkele boat atnerte ankerte-iweme ahelhe arnkarre-werne atheke, kwatye ntarne ikwerele anteme mwernelheme.” Alakenhe-arle Paul-ele itnenhe ileke.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kele ingwe 14-pele iperre kwatye akngerre rarle atweke iperrele rlke akngerrele wernetyame akwete boat ankerte-iwemele kwatye alaye Adria-ele anteme. Kele ingwe mpwepele anteme boat-eke urrkapentye akngerre itne alakenhe itirreke, “Anwerne kwenhe ahelhe-werne anteme angathe-irreme.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Itne anteme arne ulthentye akngerre rope arlpentyele ayerneke imerte kwatye-werne atheke kwene-ilemele ahelhe anpetyeke aretyeke iperte anthurreke apeke. Arne re ahelhe kwene anpeke itne arne renhe akertne-ileke iperte ulkere akwete-arle anekenge, metre 40-peleke-atwetye. Kele awethe-arle arntwarre ulkere alhetyamenge itne arne ulthentye akngerre renhe awethe kwene-ileke kwatye-werne ahelhe anpetyeke. Kele ahelhe kwene-arle anpekenge itne akertne-ileke imerte aremele kwatye-arle ntarneke anteme irreke, metre 30-pele anteme.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Urrkapentye akngerre boat-arenye itne atere anteme irreke akwele rlkele apwerte-werne atheke ankerte-iweme-ketyenge boat-eke altywere-ilemele. Kele itne arne ulthentye akngerre four-pele iron-ngentyele mpwareke-arle boat ingkernenge kwatyeke-arleke iweke imerte kwene ahelheke mwernelhetyenhenge boat arntwirrketyenhenge apwerte areye-werne-atheke alheme-ketye. Itne anteme ngkarte apartetye itne-kenheke angkemele, “Iparrpe ingweleme-irretyeke!”
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Artwe boat-enge urrkapentye akngerre areye ahentye aneke nterte-ntertele atnarnpemele alhetyeke, itne anyelkngele boat akweke nhenge ilywemele imerte kwatye-werne atheke atnarnpelhe-ilemele. Itne urrtyirremele arne ulthentye akngerre nhenge itnenhe kwatyeke kwene-iletyeke anteme akwele boat-engentyele. Kele arrangkwe-arle akenhe.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kele Paul-ele itnenhe areke boat akweke renhe kwene-ilerlenge re ileke thultye akngerrepateke thultye areyeke-arlke, “Artwe urrkapentye akngerre nhenhe areye apeke impemele alheme boat nhenhenge-ntyele kele anwerne ingkirreke-arle anteme alhwekarle-irretyenhenge.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kele urrkapentye nhenge areyele akweke renhe kwene-ilerretyamenge thultye areye alheke imerte rope mpwepenge akemele, boat re kwatye-werne atnyeke imerte uyerrenherlenge.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Urreke uterne arratetyenhenge, Paul-ele ileke tyerrtye areye-arle boat-ele-arlenge aneke merne arlkwetyeke. Re alakenhe angkeke, “Arrantherre ingkirreke awerrirraye, arlte 14-pele anpere-irreke arrantherre akarelhemele aremele anerrirreke merne arlkwetyakenhe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Kele ayenge lyete arrekantherre angkeme arrantherre kele merne arlkwetyeke ante. Anwerne itethe atnyenetyeke. Alakenhe mpwarewarraye kwatye alaye nhenhele-arle anwernenhe akurne-iletyeke arrangkwe-arle. Kele arrantherre ingkirreke mwerre-arle aneme.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paul-arle alakenhe angkeke iperre, re merne ineke imerte tyerrtye areyele arerlenge re Ngkarteke alakenhe angkeke, “Unte kwenhe anwerneke mwerre anthurre aneme merne nhenhe anwerneke anthemele.” Re anteme akweke ultakemele arlkweke.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tyerrtye areyele-arle renhe areke iperre re merne renhe arlkwerlenge itne anteme akwenpe awelhemele merne renhe ultakemele arlkwerrirreke.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Artwe atningke anthurre boat ikwerele aneke, 276-pele anthurre.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kele-arle itne merne arlkwerrirreke iperre imerte atnerte ulthemele, itne alhemele merne wheat ineke yakwethele-arlenge boat-ele-arle akwete aneke itne anteme merne wheat iweke kwatye-werne atheke renhe arrare ulkere mpwaremele.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kele arlte anteme-arle irrekenge, urrkapentye akngerre itne ahelhe anteme areke, itne akenhe apmere renhe alhengke-aretyakenhe-arle aneke. Kele, itne areke apmere rtakwe anerlenge ahelhe anteke akngerre kwatyeke-atwetye. Itne anteme itirreke boat renhe akngetyeke apwerte areye mpwepe-mpwepele ahelhe ikwere-werne atheke mwerre-arle anetyenhenge.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Urrkapentye akngerre arrpenheme anteme rope akeke arne ulthentye akngerre nhenge areye renhe kwatyeke-arleke itnyetyeke. Yanhenge anteye urrkapentye akngerre itne rope areye ilyweke arne amirre-arteke areye atnyeneke-arle, arne nhenhe areyele itne boat renhe akngarte-iwetyeke nthenhe-werne apeke. Kele urrkapentye akngerre itne mantere akngerre-arteke renhe arrerneke boat arrekweleke renhe rlkele wernetyenhenge, kele arratye anteme ahelhe itere-werne.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Kele kwatye ikwere kwenele akenhe aneke arerrke akngerre anthurre boat re anteme angathe irremele arerrke akngerre renhe atweke imerte mwernelhemele yanhe ikwerele. Boat arrekwele rarle mwernelhekenge kwatye ntyerte akngerre apetyeke rlke akngerre uthenele-arlke boat ingkerne anteme atweke ngkweltye-ngkweltye ultaketyeke irremele.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Thultye areye ahentye aneke jail-arenye areye atwetyeke itne alwirremele unterlte-iweme-ketyenge kwatyenge ahelhe-werne atheke.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Kele thultye akngerrepate Julius akenhe ahentye aneke Paul-ante akngakemele itethe atnyenetyeke re anteme uterneke thultye areye alakenhe mpwaretyale anetyeke. Kele, re anteme ingkirrekeke alakenhe angkeke-tetye, “Arrantherre-arle itelareme nthakenhe apmapele alhetyeke, kwatyeke irrpaye imerte apmapele alheme ahelhe-werne atheke!
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Arrantherre-arle nthakenhe apeke apmapele alhetyakenhe arne ultakentye nhengeke antyemele alhaye ahelhe-werne atheke.” Kele anwerne mpwareke rarle ileke-arteke kele ingkirreke mwerre akwete ahelheke arrernelheke, boat re akenhe ultakelheke kwatye ntyerte akngerrele renhe ngkweltyeke-ante.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.