Atos 26
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Kele Agrippa akngerrepate anteme alakenhe Paul-eke angkeke, “Ye, kele artengele-arelhemele angkaye.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Agrippa Akngerrepate! Ayenge akangkeme anthurre unte-arle ayenge awetyeke ahentye aneme angkerlenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate areyele ayenge ilpernemenge.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ayenge akangkeme anthurre unte-arle akaltye anemenge Jew angkentye anwerne-kenheke, anwerneke iwerreke-arlke iwenheke-arle anwerne ilterreme. Alakenhenge anteme ayenge akangkeme ngkwenge lyete angketyeke, ayenge anteme ahentye aneme unte ayenge mwantye anthurrele awetyeke.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Jew areye kwenhe atyenge akaltye. Itne itelareme nthakenhe-arle ayenge anetyarte apmere nthenhele-arle ayenge ampe akweke inteke, ayenge anteme Jerusalem-ele anetyarte.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Itne kwenhe ayenge itelareme arrule anthurre-ngentyele. Itne apeke ahentye anemele itne ngenhe arratye ilemele ayenge-arle artwe Pharisee anemenge. Unte itelareme Pharisee areye-arle akwetethe angkentye Jew areye-kenheke akangkwe-irrentye akngerre, Jew arrpenhe areyenge arntwarre-ulkere.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Kele ayenge nhenhele tneme court-enge akwenpe anthurre tharle itelaremenge Ngkartele-arle mpwaretyenhe nthakenhe-arle re arrekwelenye areyeke alhileke. Re alhileke rarle ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Alakenhenge anteme 12-pele arunthe Israel-arenye areyele akwetethe Ngkarte tnakewarreme, itne-arle itelaremenge nthakenhe-arle Ngkartele arrule alhileke arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke, ayenge-arteke. Jew nhenhe areyele ayenge ilperneke ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irrekenge ware itelaremele rarle alhilekeke.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Iwenhenge anteme arrantherre angkentyeke akangkwe-irretyakenhe Ngkartele-arle ilweke-arle areye itethe-ilirtneme-akerte?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Arrekwele the itelaretyakenhe aneke Jesus Nazareth-arenye-arle akeme-irreme itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperrele. Ayenge akenhe ahe apale-arle unthetyarte apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Alakenhe-arle the mpwaretyarte Jerusalem-ele anemele. Ayenge alhemele Jesus-kenhe areye arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge. Itne-arle Jesus-kenhe areye atwekenge ayenge akangketyarte itnenhe ayaketyakenhele.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ayenge alhetyarte apmere itne-arle Ngkarte tnakewarretyarte-werne the arne akurne itneke mpwaretyarte itnenhe atwemele. The itnenhe uternetyarte alakenhe angketyeke, ‘Anwerne-arle Jesus-eke awethe akangkwe-irretyakenhe anteme-arle.’ Ayenge arlenge anthurre alhetyarte apmere arntwarre anthurre-werne apmere ipenye areye-kenhe-werne the arne akurne mpwaretyenhenge Jesus apententye akngerre areyeke ayenge-arle itneke ahele anthurre irrekenge.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paul alakenhe akwete angkeke, “Kele arlte anyentele anteme ayenge alhetyame apmere nhenge Damascus-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge yanhe-werne alhetyeke Jesus-arenye areyeke ahele-irretyamele itnenhe atwetyeke.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ayenge-arle iwerre arratyele alhetyamenge, alernnge mpepeke-irremenge, the areke alkngenthe akngerre atyenge-werne atheke apetyerlenge alkere-ngentyele. Uternenge awethe arntwarre pwarrtyeke akngerre anthurre atyengenge, artwe areyenge-arlke ayenge apentekenge.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Anwerne ingkirreke ahelheke atnyeke. The anteme aweke arrpenhe atyenge angkentye atyinhenge angkerlenge. Re alakenhe angkeke, ‘Saul, Saul, ayenge akurne mpwaretyalaye! Unte kwenhe unte-arrpe akurne ilelhemele ayenge-arle unte atweme alakenhe.’ Re angkeke ayenge pweleke-arteke artwele-arle renhe arne arrirlpele atantherle-aperlenge ingkernenge apentemele. Pweleke re ingkerne atheke irremele artwele-arle renhe arne arrirlpele atanthemele. Alakenhe-arteke.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 The anteme renhe alakenhe apayuthneke, ‘Angwenhe-ame unte Akngerrepate?’ Akngerrepate re akenhe angkerlenge, ‘Ayenge-arle Jesus-arle, unte itelareme ayenge akwele unte akwetethe atwerle-aneme akurne mpwaremele.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Akeme-irremele anteme tne. Ayenge ngkwenge arrateke ngkwenge iletyeke tharle ngenhe akngakeke urrkapentye atyinhe mpwaretyeke. Lyete anteme the ngenhe ileme alhetyeke tyerrtye areyeke ilerle-apemele nthakenhe-arle lyete irrerneke unte-arle ayenge kele arerne antemenge. Ayenge anteme ngkwenge awethe arratetyenhe urreke, unte itneke iletyeke tharle ngkwenge arne arrpe-anenhe imerneke.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 The ngenhe arntarnte-aretyenhe ngenhe-arle atwetyeke ahentye aneme areye-ketye, Jew areye ngkwinhe areye-ketye anteye Jew anetyakenhe areye-ketyenge-arlke. The anteme ngenhe yerneme Jew anetyakenhe areye-werne.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Unte itneke-werne alhemele angketyeke arratye itneke ilemele akaltyele-anthemele ayeye atyenge-akerte itne awemele akangkwe-irretyenhenge, itne-arle ingwemertele-arteke anerlte-anemenge akwenpe anthurre Ngkarteke itirretyakenhe. Itnenhe ilaye arrentye Satan-eke akangkwe-irretyale anetyeke Ngkarteke-ante akangkwe-irremele anetyeke. Ngkartele anteme arne akurne areye itnarle mpwareke urrparetyenhenge, itne anteme ikwerenhe areye anteme irreme, itne-arle atyenge akangkwe-irremenge.’ Alakenhe-arle akngerrepate Jesus atyenge angkeke.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Paul awethe Agrippa-eke angkeme, “Ye, Agrippa akngerrepate! Rarle atyenge alkere akertne-ngentyele angkekenge the aywerrke ikwere mpwareke, ipmentyele awetyakenhele.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Yanhe-ngentyele, rarle atyenge angkeke iperre, the ayeye renhe iletyeke alheke tyerrtye Damascus-arenye areyeke. The anteme ileke Jerusalem-arenye areyeke apmere arrpe-anenhe Judea-ke-arlke. Yanhe-ngentyele the ayeye mwerre renhe ileke Jew anetyakenhe areyeke. The itnenhe ileke akurne ingkirreke-ketye untyeme-irretyeke Ngkarte-werne akngarte-iwelhemele ikwere itethe anetyeke. The itnenhe ileke tyerrtye areyeke imernetyeke nthakenhe-arle itne ayeye Ngkarte-kenheke akangkwe-irreme areye arrpenhe areyeke untyeme-irremele akurne-ketyenge.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kenhe Jew akngerrepate areyele anteme ayenge arntwirrkeke tharle ayeye nhenhe ilerle-apekenge tyatye akngerrenge itne ayenge atwerre-alke-irreke irrerlknge atwetyeke-arle itne aneke.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kele, Ngkartele ayenge itne-ketye arntarnte-aremele atnyeneke, re ayenge arntarnte-akwete-areme lyete. Kele ayenge nhenhele tneme, arrenhantherrenhe ingkirreke ileme, atyeperre areye atyeperre anetyakenhe areyeke-arlke. Iwenhe apeke ikwere-arle ayenge ikwere-akerte angkeme, ayeye rante-rante Moses uthene-arle, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye uthenele-arle arrule intelhe-ileke. Nthakenhe-arle irreke rante-rante renhe itne-arle intelhe-ileke-arteke-arle.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Alakenhe-arle itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke, re apetyetyenhe, re uyarne anthurre itirretyenhe arrpenhe areyele-arle renhe atwemenge re ilwetyeke-ante.’ Alakenhe-arlke itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge arrekwele anthurre itethe irrirtnetyeke imerte ayeye arratye ilemele tyerrtye ingkirrekeke, Jew areyeke-arlke Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Itne awemele arratye itelaretyenhenge Re itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Urreke Paul awethe arrkngente-iwelheme angketyenhenge, Festus arlkeke: “Paul, unte kwenhe arerte! Pweke areye aremele akaltye-irremele kwenhe ngenhe akwete ante arerte-ileke!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paul akenhe alakenhe-arle ikwere angkirtnerlenge, “Arrangkwe Pwathe! Ayenge-arle arerte anetyakenhe-arle, ayenge-arle angkentye arratye-arle angkeme akaperte mwerre-arle.”
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kele Paul Agrippa-eke angkeke, “Ayenge-arle ngkwenge akwenpe atere-irretyakenhe-arle angkeme unte-arle arne nhenhe areye-akerte kele itelaremenge. Unte kwenhe arne nhenhe areye kele itelareme tyerrtye apmere arrpe-anenhe-arenye areyele-arle awekenge nthakenhe-arle irreke Jesus-eke, arrpenhe areyeke ileke anteme.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pwathe Agrippa! Unte-ame akangkwe-irreme iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele, arrule intelhe-ilekeke? Yewe, tharle itelareme unte ayeye ikwere akangkwe-irreke.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agrippa-ele renhe aparnelhe-akeme, “Nhenge, unte apeke atyenge arne nhenhe areye ileme, kele ayenge iparrpe anteme-arle Jesus-eke atyewe-irreme.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul anteme ikwere alakenhe angkeke, “Lyete apeke, urreke apeke unte Jesus-eke atyewe-irretyenhe, ayenge atnerre akarelhetyeke. Ayenge akenhe Ngkarteke arrekantherre ingkirrekeke angkeme, unte-arlke arrpenhe areye-arlke ayenge lyete awemele Jesus-eke akangkwe-irretyeke ayenge-arteke.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Kele Agrippa-arlke, yaye ikwerenhe-arlke akeme-irreke pwathe akngerre Festus-arlke, arrpenhe ingkirreke-arlke ikwerenge-arle anetyame areye-arlke.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Akeme-arle-irreke iperre, itne arratemele alheke. Akethe-werne alhemele itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhele-arle akurne mpwaretyakenhe-arle. Kele iwenhenge-ame anteme itne artwe nhenhe atwetyeke angkerreke, jail-ke arrernemele, rarle akwele akurne mpwarekenge akwele?”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kele Agrippa Festus pwathe akngerre nhengeke angkeke, “Unte apeke artwe nhenhe ipmentye aywepetyeke, kenhe re akenhe kele apayuthneke Caesar pwathe atyeperre, rarle renhe awemele ikwere-akerte itirretyeke. Kenhe ilerne renhe ipmentye aywepetyakenhe, rarle apayuthnerlenge Caesar aretyeke alhetyeke.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.