Atos 26
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Kele Agrippa akngerrepate anteme alakenhe Paul-eke angkeke, “Ye, kele artengele-arelhemele angkaye.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agrippa Akngerrepate! Ayenge akangkeme anthurre unte-arle ayenge awetyeke ahentye aneme angkerlenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate areyele ayenge ilpernemenge.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ayenge akangkeme anthurre unte-arle akaltye anemenge Jew angkentye anwerne-kenheke, anwerneke iwerreke-arlke iwenheke-arle anwerne ilterreme. Alakenhenge anteme ayenge akangkeme ngkwenge lyete angketyeke, ayenge anteme ahentye aneme unte ayenge mwantye anthurrele awetyeke.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Jew areye kwenhe atyenge akaltye. Itne itelareme nthakenhe-arle ayenge anetyarte apmere nthenhele-arle ayenge ampe akweke inteke, ayenge anteme Jerusalem-ele anetyarte.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Itne kwenhe ayenge itelareme arrule anthurre-ngentyele. Itne apeke ahentye anemele itne ngenhe arratye ilemele ayenge-arle artwe Pharisee anemenge. Unte itelareme Pharisee areye-arle akwetethe angkentye Jew areye-kenheke akangkwe-irrentye akngerre, Jew arrpenhe areyenge arntwarre-ulkere.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Kele ayenge nhenhele tneme court-enge akwenpe anthurre tharle itelaremenge Ngkartele-arle mpwaretyenhe nthakenhe-arle re arrekwelenye areyeke alhileke. Re alhileke rarle ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Alakenhenge anteme 12-pele arunthe Israel-arenye areyele akwetethe Ngkarte tnakewarreme, itne-arle itelaremenge nthakenhe-arle Ngkartele arrule alhileke arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke, ayenge-arteke. Jew nhenhe areyele ayenge ilperneke ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irrekenge ware itelaremele rarle alhilekeke.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iwenhenge anteme arrantherre angkentyeke akangkwe-irretyakenhe Ngkartele-arle ilweke-arle areye itethe-ilirtneme-akerte?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Arrekwele the itelaretyakenhe aneke Jesus Nazareth-arenye-arle akeme-irreme itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperrele. Ayenge akenhe ahe apale-arle unthetyarte apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Alakenhe-arle the mpwaretyarte Jerusalem-ele anemele. Ayenge alhemele Jesus-kenhe areye arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge. Itne-arle Jesus-kenhe areye atwekenge ayenge akangketyarte itnenhe ayaketyakenhele.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ayenge alhetyarte apmere itne-arle Ngkarte tnakewarretyarte-werne the arne akurne itneke mpwaretyarte itnenhe atwemele. The itnenhe uternetyarte alakenhe angketyeke, ‘Anwerne-arle Jesus-eke awethe akangkwe-irretyakenhe anteme-arle.’ Ayenge arlenge anthurre alhetyarte apmere arntwarre anthurre-werne apmere ipenye areye-kenhe-werne the arne akurne mpwaretyenhenge Jesus apententye akngerre areyeke ayenge-arle itneke ahele anthurre irrekenge.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paul alakenhe akwete angkeke, “Kele arlte anyentele anteme ayenge alhetyame apmere nhenge Damascus-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge yanhe-werne alhetyeke Jesus-arenye areyeke ahele-irretyamele itnenhe atwetyeke.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ayenge-arle iwerre arratyele alhetyamenge, alernnge mpepeke-irremenge, the areke alkngenthe akngerre atyenge-werne atheke apetyerlenge alkere-ngentyele. Uternenge awethe arntwarre pwarrtyeke akngerre anthurre atyengenge, artwe areyenge-arlke ayenge apentekenge.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Anwerne ingkirreke ahelheke atnyeke. The anteme aweke arrpenhe atyenge angkentye atyinhenge angkerlenge. Re alakenhe angkeke, ‘Saul, Saul, ayenge akurne mpwaretyalaye! Unte kwenhe unte-arrpe akurne ilelhemele ayenge-arle unte atweme alakenhe.’ Re angkeke ayenge pweleke-arteke artwele-arle renhe arne arrirlpele atantherle-aperlenge ingkernenge apentemele. Pweleke re ingkerne atheke irremele artwele-arle renhe arne arrirlpele atanthemele. Alakenhe-arteke.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 The anteme renhe alakenhe apayuthneke, ‘Angwenhe-ame unte Akngerrepate?’ Akngerrepate re akenhe angkerlenge, ‘Ayenge-arle Jesus-arle, unte itelareme ayenge akwele unte akwetethe atwerle-aneme akurne mpwaremele.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Akeme-irremele anteme tne. Ayenge ngkwenge arrateke ngkwenge iletyeke tharle ngenhe akngakeke urrkapentye atyinhe mpwaretyeke. Lyete anteme the ngenhe ileme alhetyeke tyerrtye areyeke ilerle-apemele nthakenhe-arle lyete irrerneke unte-arle ayenge kele arerne antemenge. Ayenge anteme ngkwenge awethe arratetyenhe urreke, unte itneke iletyeke tharle ngkwenge arne arrpe-anenhe imerneke.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 The ngenhe arntarnte-aretyenhe ngenhe-arle atwetyeke ahentye aneme areye-ketye, Jew areye ngkwinhe areye-ketye anteye Jew anetyakenhe areye-ketyenge-arlke. The anteme ngenhe yerneme Jew anetyakenhe areye-werne.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Unte itneke-werne alhemele angketyeke arratye itneke ilemele akaltyele-anthemele ayeye atyenge-akerte itne awemele akangkwe-irretyenhenge, itne-arle ingwemertele-arteke anerlte-anemenge akwenpe anthurre Ngkarteke itirretyakenhe. Itnenhe ilaye arrentye Satan-eke akangkwe-irretyale anetyeke Ngkarteke-ante akangkwe-irremele anetyeke. Ngkartele anteme arne akurne areye itnarle mpwareke urrparetyenhenge, itne anteme ikwerenhe areye anteme irreme, itne-arle atyenge akangkwe-irremenge.’ Alakenhe-arle akngerrepate Jesus atyenge angkeke.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Paul awethe Agrippa-eke angkeme, “Ye, Agrippa akngerrepate! Rarle atyenge alkere akertne-ngentyele angkekenge the aywerrke ikwere mpwareke, ipmentyele awetyakenhele.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yanhe-ngentyele, rarle atyenge angkeke iperre, the ayeye renhe iletyeke alheke tyerrtye Damascus-arenye areyeke. The anteme ileke Jerusalem-arenye areyeke apmere arrpe-anenhe Judea-ke-arlke. Yanhe-ngentyele the ayeye mwerre renhe ileke Jew anetyakenhe areyeke. The itnenhe ileke akurne ingkirreke-ketye untyeme-irretyeke Ngkarte-werne akngarte-iwelhemele ikwere itethe anetyeke. The itnenhe ileke tyerrtye areyeke imernetyeke nthakenhe-arle itne ayeye Ngkarte-kenheke akangkwe-irreme areye arrpenhe areyeke untyeme-irremele akurne-ketyenge.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kenhe Jew akngerrepate areyele anteme ayenge arntwirrkeke tharle ayeye nhenhe ilerle-apekenge tyatye akngerrenge itne ayenge atwerre-alke-irreke irrerlknge atwetyeke-arle itne aneke.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kele, Ngkartele ayenge itne-ketye arntarnte-aremele atnyeneke, re ayenge arntarnte-akwete-areme lyete. Kele ayenge nhenhele tneme, arrenhantherrenhe ingkirreke ileme, atyeperre areye atyeperre anetyakenhe areyeke-arlke. Iwenhe apeke ikwere-arle ayenge ikwere-akerte angkeme, ayeye rante-rante Moses uthene-arle, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye uthenele-arle arrule intelhe-ileke. Nthakenhe-arle irreke rante-rante renhe itne-arle intelhe-ileke-arteke-arle.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Alakenhe-arle itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke, re apetyetyenhe, re uyarne anthurre itirretyenhe arrpenhe areyele-arle renhe atwemenge re ilwetyeke-ante.’ Alakenhe-arlke itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge arrekwele anthurre itethe irrirtnetyeke imerte ayeye arratye ilemele tyerrtye ingkirrekeke, Jew areyeke-arlke Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Itne awemele arratye itelaretyenhenge Re itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Urreke Paul awethe arrkngente-iwelheme angketyenhenge, Festus arlkeke: “Paul, unte kwenhe arerte! Pweke areye aremele akaltye-irremele kwenhe ngenhe akwete ante arerte-ileke!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paul akenhe alakenhe-arle ikwere angkirtnerlenge, “Arrangkwe Pwathe! Ayenge-arle arerte anetyakenhe-arle, ayenge-arle angkentye arratye-arle angkeme akaperte mwerre-arle.”
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kele Paul Agrippa-eke angkeke, “Ayenge-arle ngkwenge akwenpe atere-irretyakenhe-arle angkeme unte-arle arne nhenhe areye-akerte kele itelaremenge. Unte kwenhe arne nhenhe areye kele itelareme tyerrtye apmere arrpe-anenhe-arenye areyele-arle awekenge nthakenhe-arle irreke Jesus-eke, arrpenhe areyeke ileke anteme.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pwathe Agrippa! Unte-ame akangkwe-irreme iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele, arrule intelhe-ilekeke? Yewe, tharle itelareme unte ayeye ikwere akangkwe-irreke.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa-ele renhe aparnelhe-akeme, “Nhenge, unte apeke atyenge arne nhenhe areye ileme, kele ayenge iparrpe anteme-arle Jesus-eke atyewe-irreme.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paul anteme ikwere alakenhe angkeke, “Lyete apeke, urreke apeke unte Jesus-eke atyewe-irretyenhe, ayenge atnerre akarelhetyeke. Ayenge akenhe Ngkarteke arrekantherre ingkirrekeke angkeme, unte-arlke arrpenhe areye-arlke ayenge lyete awemele Jesus-eke akangkwe-irretyeke ayenge-arteke.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kele Agrippa-arlke, yaye ikwerenhe-arlke akeme-irreke pwathe akngerre Festus-arlke, arrpenhe ingkirreke-arlke ikwerenge-arle anetyame areye-arlke.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Akeme-arle-irreke iperre, itne arratemele alheke. Akethe-werne alhemele itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhele-arle akurne mpwaretyakenhe-arle. Kele iwenhenge-ame anteme itne artwe nhenhe atwetyeke angkerreke, jail-ke arrernemele, rarle akwele akurne mpwarekenge akwele?”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kele Agrippa Festus pwathe akngerre nhengeke angkeke, “Unte apeke artwe nhenhe ipmentye aywepetyeke, kenhe re akenhe kele apayuthneke Caesar pwathe atyeperre, rarle renhe awemele ikwere-akerte itirretyeke. Kenhe ilerne renhe ipmentye aywepetyakenhe, rarle apayuthnerlenge Caesar aretyeke alhetyeke.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.