Atos 26
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Kele Agrippa akngerrepate anteme alakenhe Paul-eke angkeke, “Ye, kele artengele-arelhemele angkaye.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Agrippa Akngerrepate! Ayenge akangkeme anthurre unte-arle ayenge awetyeke ahentye aneme angkerlenge nthakenhe-arle Jew akngerrepate areyele ayenge ilpernemenge.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ayenge akangkeme anthurre unte-arle akaltye anemenge Jew angkentye anwerne-kenheke, anwerneke iwerreke-arlke iwenheke-arle anwerne ilterreme. Alakenhenge anteme ayenge akangkeme ngkwenge lyete angketyeke, ayenge anteme ahentye aneme unte ayenge mwantye anthurrele awetyeke.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jew areye kwenhe atyenge akaltye. Itne itelareme nthakenhe-arle ayenge anetyarte apmere nthenhele-arle ayenge ampe akweke inteke, ayenge anteme Jerusalem-ele anetyarte.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Itne kwenhe ayenge itelareme arrule anthurre-ngentyele. Itne apeke ahentye anemele itne ngenhe arratye ilemele ayenge-arle artwe Pharisee anemenge. Unte itelareme Pharisee areye-arle akwetethe angkentye Jew areye-kenheke akangkwe-irrentye akngerre, Jew arrpenhe areyenge arntwarre-ulkere.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kele ayenge nhenhele tneme court-enge akwenpe anthurre tharle itelaremenge Ngkartele-arle mpwaretyenhe nthakenhe-arle re arrekwelenye areyeke alhileke. Re alhileke rarle ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Alakenhenge anteme 12-pele arunthe Israel-arenye areyele akwetethe Ngkarte tnakewarreme, itne-arle itelaremenge nthakenhe-arle Ngkartele arrule alhileke arrekwelenye anwerne-kenhe areyeke, ayenge-arteke. Jew nhenhe areyele ayenge ilperneke ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irrekenge ware itelaremele rarle alhilekeke.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iwenhenge anteme arrantherre angkentyeke akangkwe-irretyakenhe Ngkartele-arle ilweke-arle areye itethe-ilirtneme-akerte?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Arrekwele the itelaretyakenhe aneke Jesus Nazareth-arenye-arle akeme-irreme itethe-irrirtnemele ilweke-arle iperrele. Ayenge akenhe ahe apale-arle unthetyarte apententye akngerre ikwerenhe areyeke.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Alakenhe-arle the mpwaretyarte Jerusalem-ele anemele. Ayenge alhemele Jesus-kenhe areye arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge. Itne-arle Jesus-kenhe areye atwekenge ayenge akangketyarte itnenhe ayaketyakenhele.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ayenge alhetyarte apmere itne-arle Ngkarte tnakewarretyarte-werne the arne akurne itneke mpwaretyarte itnenhe atwemele. The itnenhe uternetyarte alakenhe angketyeke, ‘Anwerne-arle Jesus-eke awethe akangkwe-irretyakenhe anteme-arle.’ Ayenge arlenge anthurre alhetyarte apmere arntwarre anthurre-werne apmere ipenye areye-kenhe-werne the arne akurne mpwaretyenhenge Jesus apententye akngerre areyeke ayenge-arle itneke ahele anthurre irrekenge.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paul alakenhe akwete angkeke, “Kele arlte anyentele anteme ayenge alhetyame apmere nhenge Damascus-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areyele-arle ayenge ilekenge yanhe-werne alhetyeke Jesus-arenye areyeke ahele-irretyamele itnenhe atwetyeke.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ayenge-arle iwerre arratyele alhetyamenge, alernnge mpepeke-irremenge, the areke alkngenthe akngerre atyenge-werne atheke apetyerlenge alkere-ngentyele. Uternenge awethe arntwarre pwarrtyeke akngerre anthurre atyengenge, artwe areyenge-arlke ayenge apentekenge.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Anwerne ingkirreke ahelheke atnyeke. The anteme aweke arrpenhe atyenge angkentye atyinhenge angkerlenge. Re alakenhe angkeke, ‘Saul, Saul, ayenge akurne mpwaretyalaye! Unte kwenhe unte-arrpe akurne ilelhemele ayenge-arle unte atweme alakenhe.’ Re angkeke ayenge pweleke-arteke artwele-arle renhe arne arrirlpele atantherle-aperlenge ingkernenge apentemele. Pweleke re ingkerne atheke irremele artwele-arle renhe arne arrirlpele atanthemele. Alakenhe-arteke.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 The anteme renhe alakenhe apayuthneke, ‘Angwenhe-ame unte Akngerrepate?’ Akngerrepate re akenhe angkerlenge, ‘Ayenge-arle Jesus-arle, unte itelareme ayenge akwele unte akwetethe atwerle-aneme akurne mpwaremele.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Akeme-irremele anteme tne. Ayenge ngkwenge arrateke ngkwenge iletyeke tharle ngenhe akngakeke urrkapentye atyinhe mpwaretyeke. Lyete anteme the ngenhe ileme alhetyeke tyerrtye areyeke ilerle-apemele nthakenhe-arle lyete irrerneke unte-arle ayenge kele arerne antemenge. Ayenge anteme ngkwenge awethe arratetyenhe urreke, unte itneke iletyeke tharle ngkwenge arne arrpe-anenhe imerneke.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 The ngenhe arntarnte-aretyenhe ngenhe-arle atwetyeke ahentye aneme areye-ketye, Jew areye ngkwinhe areye-ketye anteye Jew anetyakenhe areye-ketyenge-arlke. The anteme ngenhe yerneme Jew anetyakenhe areye-werne.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Unte itneke-werne alhemele angketyeke arratye itneke ilemele akaltyele-anthemele ayeye atyenge-akerte itne awemele akangkwe-irretyenhenge, itne-arle ingwemertele-arteke anerlte-anemenge akwenpe anthurre Ngkarteke itirretyakenhe. Itnenhe ilaye arrentye Satan-eke akangkwe-irretyale anetyeke Ngkarteke-ante akangkwe-irremele anetyeke. Ngkartele anteme arne akurne areye itnarle mpwareke urrparetyenhenge, itne anteme ikwerenhe areye anteme irreme, itne-arle atyenge akangkwe-irremenge.’ Alakenhe-arle akngerrepate Jesus atyenge angkeke.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paul awethe Agrippa-eke angkeme, “Ye, Agrippa akngerrepate! Rarle atyenge alkere akertne-ngentyele angkekenge the aywerrke ikwere mpwareke, ipmentyele awetyakenhele.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yanhe-ngentyele, rarle atyenge angkeke iperre, the ayeye renhe iletyeke alheke tyerrtye Damascus-arenye areyeke. The anteme ileke Jerusalem-arenye areyeke apmere arrpe-anenhe Judea-ke-arlke. Yanhe-ngentyele the ayeye mwerre renhe ileke Jew anetyakenhe areyeke. The itnenhe ileke akurne ingkirreke-ketye untyeme-irretyeke Ngkarte-werne akngarte-iwelhemele ikwere itethe anetyeke. The itnenhe ileke tyerrtye areyeke imernetyeke nthakenhe-arle itne ayeye Ngkarte-kenheke akangkwe-irreme areye arrpenhe areyeke untyeme-irremele akurne-ketyenge.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kenhe Jew akngerrepate areyele anteme ayenge arntwirrkeke tharle ayeye nhenhe ilerle-apekenge tyatye akngerrenge itne ayenge atwerre-alke-irreke irrerlknge atwetyeke-arle itne aneke.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kele, Ngkartele ayenge itne-ketye arntarnte-aremele atnyeneke, re ayenge arntarnte-akwete-areme lyete. Kele ayenge nhenhele tneme, arrenhantherrenhe ingkirreke ileme, atyeperre areye atyeperre anetyakenhe areyeke-arlke. Iwenhe apeke ikwere-arle ayenge ikwere-akerte angkeme, ayeye rante-rante Moses uthene-arle, nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye uthenele-arle arrule intelhe-ileke. Nthakenhe-arle irreke rante-rante renhe itne-arle intelhe-ileke-arteke-arle.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Alakenhe-arle itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge Ngkartele-arle alhileke yernetyeke, re apetyetyenhe, re uyarne anthurre itirretyenhe arrpenhe areyele-arle renhe atwemenge re ilwetyeke-ante.’ Alakenhe-arlke itne intelhe-ileke, ‘Artwe nhenge arrekwele anthurre itethe irrirtnetyeke imerte ayeye arratye ilemele tyerrtye ingkirrekeke, Jew areyeke-arlke Jew anetyakenhe areyeke-arlke. Itne awemele arratye itelaretyenhenge Re itnenhe itetheke mpwaretyenhenge.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Urreke Paul awethe arrkngente-iwelheme angketyenhenge, Festus arlkeke: “Paul, unte kwenhe arerte! Pweke areye aremele akaltye-irremele kwenhe ngenhe akwete ante arerte-ileke!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul akenhe alakenhe-arle ikwere angkirtnerlenge, “Arrangkwe Pwathe! Ayenge-arle arerte anetyakenhe-arle, ayenge-arle angkentye arratye-arle angkeme akaperte mwerre-arle.”
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kele Paul Agrippa-eke angkeke, “Ayenge-arle ngkwenge akwenpe atere-irretyakenhe-arle angkeme unte-arle arne nhenhe areye-akerte kele itelaremenge. Unte kwenhe arne nhenhe areye kele itelareme tyerrtye apmere arrpe-anenhe-arenye areyele-arle awekenge nthakenhe-arle irreke Jesus-eke, arrpenhe areyeke ileke anteme.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pwathe Agrippa! Unte-ame akangkwe-irreme iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele, arrule intelhe-ilekeke? Yewe, tharle itelareme unte ayeye ikwere akangkwe-irreke.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agrippa-ele renhe aparnelhe-akeme, “Nhenge, unte apeke atyenge arne nhenhe areye ileme, kele ayenge iparrpe anteme-arle Jesus-eke atyewe-irreme.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul anteme ikwere alakenhe angkeke, “Lyete apeke, urreke apeke unte Jesus-eke atyewe-irretyenhe, ayenge atnerre akarelhetyeke. Ayenge akenhe Ngkarteke arrekantherre ingkirrekeke angkeme, unte-arlke arrpenhe areye-arlke ayenge lyete awemele Jesus-eke akangkwe-irretyeke ayenge-arteke.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Kele Agrippa-arlke, yaye ikwerenhe-arlke akeme-irreke pwathe akngerre Festus-arlke, arrpenhe ingkirreke-arlke ikwerenge-arle anetyame areye-arlke.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Akeme-arle-irreke iperre, itne arratemele alheke. Akethe-werne alhemele itne alakenhe angkerreke, “Artwe nhenhele-arle akurne mpwaretyakenhe-arle. Kele iwenhenge-ame anteme itne artwe nhenhe atwetyeke angkerreke, jail-ke arrernemele, rarle akwele akurne mpwarekenge akwele?”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kele Agrippa Festus pwathe akngerre nhengeke angkeke, “Unte apeke artwe nhenhe ipmentye aywepetyeke, kenhe re akenhe kele apayuthneke Caesar pwathe atyeperre, rarle renhe awemele ikwere-akerte itirretyeke. Kenhe ilerne renhe ipmentye aywepetyakenhe, rarle apayuthnerlenge Caesar aretyeke alhetyeke.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.