Atos 24
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ingwe five-pele-arle uyerrekenge, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias uthene Jew akngerrepate urrpetye-arlke Jerusalem impemele alheke Caesarea-werne. Itnekenge apurte-irremele alheke artwe Tertullus arritnye re court-arenye. Itne ingkirreke apurte-irremele apetyeke artwe akngerrepate Felix-werne itne Paul ilpernetyenhenge rarle akurne akngerre akwele mpwarekenge.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Akngerrepate Felix-ele tyerrtye arrpenhe ileke Paul kwene-werne akngetyetyeke. Paul apetyerlenge anteme, Tertullus-ele renhe ilperneke. Re Felix-eke angkeke, “Unte kwenhe artwe atyeperre mwerre anthurre, unte kwenhe akngerrepate anthurre aneke arrule-ngentyele, anwerne ingkirreke kwenhe mwerre nterte anerlte-anetyarte. Unte arne mwerre atningke anwerneke mpwareke apmere arrpe-anenhele, arratye angkemele arratye itirremele itelarentyele.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Alakenhenge anteme anwerne ingkirreke, apmere arrpe-anenhe-arenye, ngkwenge akangkeme akwetethe utyernemele.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kele, the ngenhe apurrkele-antheme-ketye, ayenge akwete angketyale anetyenhenge. Ayenge anteme mwantye anthurrele awe ayenge artwe nhenhe areyeke arrkngerte angkerlenge.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Anwerne artwe nhenhe itelareme, nthenhe-werne apeke-arle re alheme, re arlkarentye-irreme. Apmere arrpe-anenhele unthemele re arlkarentye-irreme, Jew areye ulpertelhe-ilemele itne government areyeke ahele-irretyeke. Re akngerrepate anteye aneme tyerrtye nhenge areyeke arrpenhe areyele-arle ileme, “Nazareth-arenye apententye akngerre areye.”
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Unte artwe nhenhe awethe apayuthnetyeke awetyenhenge anwerne-arle arratye angkeme.” Alakenhe-arle Tertullus angkeke Felix-eke.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jew akngerrepate arrpenhe itne anteme Tertullus-enge apurte-irremele angkeke, “Yewe, artwe nhenhe-arle arratye-arle angkeme.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Felix re Paul-eke akwirremele angkeke re anteme angketyeke. Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe akngerrepate, kele the itelareme, arrule-ngentyele anwerne apeke court-ele tnerlenge, unte-arle itirreme nthakenhe anwerneke irretyeke. Alakenhenge anteme ayenge atyenge-akerte akwenpe angkeme unte arratye itelaretyenhenge.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Tharle ngkwenge nhenhe arratye-arle ileme. Unte apeke ahentye aneme tyerrtye arrpenhe areye apayuthnaye, itne ngkwenge ayeye renhe anteye iletyenhenge. Arlte 12-pele iperrele ayenge alheke Jew-kenhe tyatye akngerre-werne Ngkarteke angketyeke.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tyatye kweneke irrpenhemele ayenge tyerrtye areyeke ahele-irretyakenhe aneke, tyatye arrpenhe areyeke-arlke irrpemele ayenge tyerrtye yanhe areyeke ahele irretyakenhe aneke atwerretye-arlke-akenhele.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Artwe nhenhe areyele kwenhe urrtyirremele ware atyenge-akerte ileme. Itne anteme ayeye atyenge-akerte uyarne ileme ayenge ilpernemele, unte itneke akangkwe-irretyenhenge akwele.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “The anteme ngkwenge ayeye arratye ileme unte itelaretyenhenge. The Ngkarte anyente renhe tnakeme arrwekelenye atyinhele-arle tnaketyarte. The akenhe Jesus apententye akngerre anteye-arle, arratye-arle re iwerre anwerneke imerneke. Jew arrpenheme akenhe Jesus-eke anyurre-arle-irreme, iwerre ikwerenhe-arle apale akwele anemenge. Itne-arteke anteye, ayenge akangkwe-irrentye akngerre ayeye nhenge Ngkartele-arle Moses anthekeke. Ayenge akangkwe-irreme anteye iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele intelhe-ilekeke.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Itne-arteke anteye ayenge akwenpe aneme akarelhemele urrekeke Ngkartele-arle alhileke nhengeke, rarle ingkirreke ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyenhe. Rarle akurne uthene mwerre-arle aneke uthene atherre anteye-arle itethe-ilirtnetyenhe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ye, the itelareme Ngkartele-arle ayenge itethe-ilirtnetyenhe ayenge ilwerlenge, ayenge anteme akwetethe mwerre anerle-anetyenhe Ngkartenge, tyerrtye areyenge-arlke arrekwele, ayenge apure-irreketyenge.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Apmere arrpenhe areyenge-arle ayenge year urrpetyeke aneke iperre, ayenge Jerusalem-werne alpeke. Ayenge alheke tyerrtye Jew areye apwerte ngkweltye anthetyeke, alhengkeye areyeke, kere atwemele imerte urele itemele Ngkarte anthetyenhenge renhe utyernemele tnaketyeke.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 The alakenhe mpwarerlenge, tyerrtye Jew arrpenhe areyele ayenge aretyame tyatye kwenele tnerle-anerlenge. Kele ayenge anteme arlkngelheke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Tyerrtye urrpetye ware-arle atyengenge aneke the itnenhe ulpertelhe-iletyakenhe aneke angwenhe apeke re arlketyakenhe aneke.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yanhele akenhe aneke Jew arrpenhe areye-arle Asia-ngentyele, itne-arle akenhe tyerrtye areye ulpertelhe-ileke ahe apale unthemele. Itne apeke-arle itirreke tharle akwele arne akurne mpwareke, kele itne anteme nhenhele anetyeke ngkwenge iletyeke, kenhe arrangkwe-arle.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kenhe itne nhenhele anetyakenhenge, artwe Jew arrpenhe nhenhe areyele-arle ngkwenge iletyeke, nthakenhe-arle itne itirreme, ayenge akurneke apeke, itne anthurrele akwele ayenge aweke angkerlenge Jew akngerrepate areyeke Jerusalem-enge.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kele the arne anyente arratye mpwareke, alakenhe ikwerenge anteme apeke itne ayenge ilperneme. Ayenge alakenhe arlkeke ‘Arrantherre kwenhe atyenge-akerte lyete itirrewarreme tharle itelaremenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.’” Alakenhe-arle Paul angkeke.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felix-arle kele akaltye anthurre-arle aneke nthakenhe-arle Jesus-ele areyeke imernekeke, re anteme Paul-eke angkeke tyerrtye renhe-arle ilperneke areyeke-arlke, “Kele angketyale anerrirraye, urrekeke impaye. Thultye akngerrepate tyeperre nhenge Lysias apetyerlenge the renhe apayuthnetyenhe, kele ayenge anteme itirreme nthakenhe-arle irretyenheke.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Re anteme thultye akngerrepate anyente alakenhe ileke, “Paul akngaye imerte renhe mwantyele aremele ayernetyale renhe impemele untherle-anetyeke. Atyewe ikwerenhe areyele apeke ikwere merne akngetyerlenge, kere-arlke mantere-arlke apeke itnenhe aywepetyalaye.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Arlte urrpetye iperrele Felix anewe ikwerenhe Drusilla uthene, arelhe Jew-arle, Caesarea-werne apetye-alperreke imerte ilemele thultye-le Paul akngetyetyeke renhe aretyeke. Felix-ele anteme aweke Paul ikwere angkerlenge. Paul ikwere-atherre angkeke ratherre Jesus Christ-eke akangkwe-irretyeke.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul-ele ikwere-atherre ileke Ngkarte-arle ahentye aneme tyerrtye areye mwerre anetyeke, arnterre itirretyeke nthakenhe-arlke itne irretyeke atheke-irretyale itirretyakenhele ware mpwaretyeke. Paul-ele ikwere Ngkarte-akerte ileke nthakenhe-arle re tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhenge. Kele Felix-ele Paul alakenhe angkerlenge awemele atere anthurre irreke re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Kele alakenhe ware the awetyeke ahentye aneme. Ayenge awethe ahentye anerlenge the iletyenhenge unte awethe apetyetyeke.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Re anteme ikwere itirretyame re-arrpe “Paul-ele apeke atyenge apwerte ngkweltye alengke-iwemele antheme the renhe yernemele arratemele alhetyeke.” Yanhe-ngentyele anteme re Paul-eke angketyarte ikwerenge anetyeke apetyetyeke, ratherre angkemele anetyenhenge. Kele Paul re perre renhe apwerte ngkweltye anthetyakenhe-arle anerlenge.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Felix-ele anteme Paul akwete anthurre yanhele atnyenetyarte. Year atherrame iperre, Felix impemele akwete-ante re alheke kele artwe arrpenhe Porcius Festus anteme-arle akngerrepate aneke apmere Judea-ke. Re Paul jail-le atnyenetyarte Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaremele. Rarle itelareke itne-arle ahentye anetyakenhe aneke re Paul ipmentye aywepetyeke.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.