Atos 24

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingwe five-pele-arle uyerrekenge, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias uthene Jew akngerrepate urrpetye-arlke Jerusalem impemele alheke Caesarea-werne. Itnekenge apurte-irremele alheke artwe Tertullus arritnye re court-arenye. Itne ingkirreke apurte-irremele apetyeke artwe akngerrepate Felix-werne itne Paul ilpernetyenhenge rarle akurne akngerre akwele mpwarekenge.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Akngerrepate Felix-ele tyerrtye arrpenhe ileke Paul kwene-werne akngetyetyeke. Paul apetyerlenge anteme, Tertullus-ele renhe ilperneke. Re Felix-eke angkeke, “Unte kwenhe artwe atyeperre mwerre anthurre, unte kwenhe akngerrepate anthurre aneke arrule-ngentyele, anwerne ingkirreke kwenhe mwerre nterte anerlte-anetyarte. Unte arne mwerre atningke anwerneke mpwareke apmere arrpe-anenhele, arratye angkemele arratye itirremele itelarentyele.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Alakenhenge anteme anwerne ingkirreke, apmere arrpe-anenhe-arenye, ngkwenge akangkeme akwetethe utyernemele.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kele, the ngenhe apurrkele-antheme-ketye, ayenge akwete angketyale anetyenhenge. Ayenge anteme mwantye anthurrele awe ayenge artwe nhenhe areyeke arrkngerte angkerlenge.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Anwerne artwe nhenhe itelareme, nthenhe-werne apeke-arle re alheme, re arlkarentye-irreme. Apmere arrpe-anenhele unthemele re arlkarentye-irreme, Jew areye ulpertelhe-ilemele itne government areyeke ahele-irretyeke. Re akngerrepate anteye aneme tyerrtye nhenge areyeke arrpenhe areyele-arle ileme, “Nazareth-arenye apententye akngerre areye.”
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Unte artwe nhenhe awethe apayuthnetyeke awetyenhenge anwerne-arle arratye angkeme.” Alakenhe-arle Tertullus angkeke Felix-eke.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jew akngerrepate arrpenhe itne anteme Tertullus-enge apurte-irremele angkeke, “Yewe, artwe nhenhe-arle arratye-arle angkeme.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Felix re Paul-eke akwirremele angkeke re anteme angketyeke. Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe akngerrepate, kele the itelareme, arrule-ngentyele anwerne apeke court-ele tnerlenge, unte-arle itirreme nthakenhe anwerneke irretyeke. Alakenhenge anteme ayenge atyenge-akerte akwenpe angkeme unte arratye itelaretyenhenge.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Tharle ngkwenge nhenhe arratye-arle ileme. Unte apeke ahentye aneme tyerrtye arrpenhe areye apayuthnaye, itne ngkwenge ayeye renhe anteye iletyenhenge. Arlte 12-pele iperrele ayenge alheke Jew-kenhe tyatye akngerre-werne Ngkarteke angketyeke.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tyatye kweneke irrpenhemele ayenge tyerrtye areyeke ahele-irretyakenhe aneke, tyatye arrpenhe areyeke-arlke irrpemele ayenge tyerrtye yanhe areyeke ahele irretyakenhe aneke atwerretye-arlke-akenhele.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Artwe nhenhe areyele kwenhe urrtyirremele ware atyenge-akerte ileme. Itne anteme ayeye atyenge-akerte uyarne ileme ayenge ilpernemele, unte itneke akangkwe-irretyenhenge akwele.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “The anteme ngkwenge ayeye arratye ileme unte itelaretyenhenge. The Ngkarte anyente renhe tnakeme arrwekelenye atyinhele-arle tnaketyarte. The akenhe Jesus apententye akngerre anteye-arle, arratye-arle re iwerre anwerneke imerneke. Jew arrpenheme akenhe Jesus-eke anyurre-arle-irreme, iwerre ikwerenhe-arle apale akwele anemenge. Itne-arteke anteye, ayenge akangkwe-irrentye akngerre ayeye nhenge Ngkartele-arle Moses anthekeke. Ayenge akangkwe-irreme anteye iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele intelhe-ilekeke.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Itne-arteke anteye ayenge akwenpe aneme akarelhemele urrekeke Ngkartele-arle alhileke nhengeke, rarle ingkirreke ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyenhe. Rarle akurne uthene mwerre-arle aneke uthene atherre anteye-arle itethe-ilirtnetyenhe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ye, the itelareme Ngkartele-arle ayenge itethe-ilirtnetyenhe ayenge ilwerlenge, ayenge anteme akwetethe mwerre anerle-anetyenhe Ngkartenge, tyerrtye areyenge-arlke arrekwele, ayenge apure-irreketyenge.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Apmere arrpenhe areyenge-arle ayenge year urrpetyeke aneke iperre, ayenge Jerusalem-werne alpeke. Ayenge alheke tyerrtye Jew areye apwerte ngkweltye anthetyeke, alhengkeye areyeke, kere atwemele imerte urele itemele Ngkarte anthetyenhenge renhe utyernemele tnaketyeke.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 The alakenhe mpwarerlenge, tyerrtye Jew arrpenhe areyele ayenge aretyame tyatye kwenele tnerle-anerlenge. Kele ayenge anteme arlkngelheke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Tyerrtye urrpetye ware-arle atyengenge aneke the itnenhe ulpertelhe-iletyakenhe aneke angwenhe apeke re arlketyakenhe aneke.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yanhele akenhe aneke Jew arrpenhe areye-arle Asia-ngentyele, itne-arle akenhe tyerrtye areye ulpertelhe-ileke ahe apale unthemele. Itne apeke-arle itirreke tharle akwele arne akurne mpwareke, kele itne anteme nhenhele anetyeke ngkwenge iletyeke, kenhe arrangkwe-arle.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kenhe itne nhenhele anetyakenhenge, artwe Jew arrpenhe nhenhe areyele-arle ngkwenge iletyeke, nthakenhe-arle itne itirreme, ayenge akurneke apeke, itne anthurrele akwele ayenge aweke angkerlenge Jew akngerrepate areyeke Jerusalem-enge.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kele the arne anyente arratye mpwareke, alakenhe ikwerenge anteme apeke itne ayenge ilperneme. Ayenge alakenhe arlkeke ‘Arrantherre kwenhe atyenge-akerte lyete itirrewarreme tharle itelaremenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.’” Alakenhe-arle Paul angkeke.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix-arle kele akaltye anthurre-arle aneke nthakenhe-arle Jesus-ele areyeke imernekeke, re anteme Paul-eke angkeke tyerrtye renhe-arle ilperneke areyeke-arlke, “Kele angketyale anerrirraye, urrekeke impaye. Thultye akngerrepate tyeperre nhenge Lysias apetyerlenge the renhe apayuthnetyenhe, kele ayenge anteme itirreme nthakenhe-arle irretyenheke.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Re anteme thultye akngerrepate anyente alakenhe ileke, “Paul akngaye imerte renhe mwantyele aremele ayernetyale renhe impemele untherle-anetyeke. Atyewe ikwerenhe areyele apeke ikwere merne akngetyerlenge, kere-arlke mantere-arlke apeke itnenhe aywepetyalaye.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Arlte urrpetye iperrele Felix anewe ikwerenhe Drusilla uthene, arelhe Jew-arle, Caesarea-werne apetye-alperreke imerte ilemele thultye-le Paul akngetyetyeke renhe aretyeke. Felix-ele anteme aweke Paul ikwere angkerlenge. Paul ikwere-atherre angkeke ratherre Jesus Christ-eke akangkwe-irretyeke.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul-ele ikwere-atherre ileke Ngkarte-arle ahentye aneme tyerrtye areye mwerre anetyeke, arnterre itirretyeke nthakenhe-arlke itne irretyeke atheke-irretyale itirretyakenhele ware mpwaretyeke. Paul-ele ikwere Ngkarte-akerte ileke nthakenhe-arle re tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhenge. Kele Felix-ele Paul alakenhe angkerlenge awemele atere anthurre irreke re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Kele alakenhe ware the awetyeke ahentye aneme. Ayenge awethe ahentye anerlenge the iletyenhenge unte awethe apetyetyeke.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Re anteme ikwere itirretyame re-arrpe “Paul-ele apeke atyenge apwerte ngkweltye alengke-iwemele antheme the renhe yernemele arratemele alhetyeke.” Yanhe-ngentyele anteme re Paul-eke angketyarte ikwerenge anetyeke apetyetyeke, ratherre angkemele anetyenhenge. Kele Paul re perre renhe apwerte ngkweltye anthetyakenhe-arle anerlenge.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Felix-ele anteme Paul akwete anthurre yanhele atnyenetyarte. Year atherrame iperre, Felix impemele akwete-ante re alheke kele artwe arrpenhe Porcius Festus anteme-arle akngerrepate aneke apmere Judea-ke. Re Paul jail-le atnyenetyarte Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaremele. Rarle itelareke itne-arle ahentye anetyakenhe aneke re Paul ipmentye aywepetyeke.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.