Atos 24

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingwe five-pele-arle uyerrekenge, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias uthene Jew akngerrepate urrpetye-arlke Jerusalem impemele alheke Caesarea-werne. Itnekenge apurte-irremele alheke artwe Tertullus arritnye re court-arenye. Itne ingkirreke apurte-irremele apetyeke artwe akngerrepate Felix-werne itne Paul ilpernetyenhenge rarle akurne akngerre akwele mpwarekenge.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Akngerrepate Felix-ele tyerrtye arrpenhe ileke Paul kwene-werne akngetyetyeke. Paul apetyerlenge anteme, Tertullus-ele renhe ilperneke. Re Felix-eke angkeke, “Unte kwenhe artwe atyeperre mwerre anthurre, unte kwenhe akngerrepate anthurre aneke arrule-ngentyele, anwerne ingkirreke kwenhe mwerre nterte anerlte-anetyarte. Unte arne mwerre atningke anwerneke mpwareke apmere arrpe-anenhele, arratye angkemele arratye itirremele itelarentyele.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Alakenhenge anteme anwerne ingkirreke, apmere arrpe-anenhe-arenye, ngkwenge akangkeme akwetethe utyernemele.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kele, the ngenhe apurrkele-antheme-ketye, ayenge akwete angketyale anetyenhenge. Ayenge anteme mwantye anthurrele awe ayenge artwe nhenhe areyeke arrkngerte angkerlenge.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Anwerne artwe nhenhe itelareme, nthenhe-werne apeke-arle re alheme, re arlkarentye-irreme. Apmere arrpe-anenhele unthemele re arlkarentye-irreme, Jew areye ulpertelhe-ilemele itne government areyeke ahele-irretyeke. Re akngerrepate anteye aneme tyerrtye nhenge areyeke arrpenhe areyele-arle ileme, “Nazareth-arenye apententye akngerre areye.”
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Unte artwe nhenhe awethe apayuthnetyeke awetyenhenge anwerne-arle arratye angkeme.” Alakenhe-arle Tertullus angkeke Felix-eke.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jew akngerrepate arrpenhe itne anteme Tertullus-enge apurte-irremele angkeke, “Yewe, artwe nhenhe-arle arratye-arle angkeme.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Felix re Paul-eke akwirremele angkeke re anteme angketyeke. Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe akngerrepate, kele the itelareme, arrule-ngentyele anwerne apeke court-ele tnerlenge, unte-arle itirreme nthakenhe anwerneke irretyeke. Alakenhenge anteme ayenge atyenge-akerte akwenpe angkeme unte arratye itelaretyenhenge.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Tharle ngkwenge nhenhe arratye-arle ileme. Unte apeke ahentye aneme tyerrtye arrpenhe areye apayuthnaye, itne ngkwenge ayeye renhe anteye iletyenhenge. Arlte 12-pele iperrele ayenge alheke Jew-kenhe tyatye akngerre-werne Ngkarteke angketyeke.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tyatye kweneke irrpenhemele ayenge tyerrtye areyeke ahele-irretyakenhe aneke, tyatye arrpenhe areyeke-arlke irrpemele ayenge tyerrtye yanhe areyeke ahele irretyakenhe aneke atwerretye-arlke-akenhele.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Artwe nhenhe areyele kwenhe urrtyirremele ware atyenge-akerte ileme. Itne anteme ayeye atyenge-akerte uyarne ileme ayenge ilpernemele, unte itneke akangkwe-irretyenhenge akwele.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “The anteme ngkwenge ayeye arratye ileme unte itelaretyenhenge. The Ngkarte anyente renhe tnakeme arrwekelenye atyinhele-arle tnaketyarte. The akenhe Jesus apententye akngerre anteye-arle, arratye-arle re iwerre anwerneke imerneke. Jew arrpenheme akenhe Jesus-eke anyurre-arle-irreme, iwerre ikwerenhe-arle apale akwele anemenge. Itne-arteke anteye, ayenge akangkwe-irrentye akngerre ayeye nhenge Ngkartele-arle Moses anthekeke. Ayenge akangkwe-irreme anteye iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele intelhe-ilekeke.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Itne-arteke anteye ayenge akwenpe aneme akarelhemele urrekeke Ngkartele-arle alhileke nhengeke, rarle ingkirreke ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyenhe. Rarle akurne uthene mwerre-arle aneke uthene atherre anteye-arle itethe-ilirtnetyenhe.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ye, the itelareme Ngkartele-arle ayenge itethe-ilirtnetyenhe ayenge ilwerlenge, ayenge anteme akwetethe mwerre anerle-anetyenhe Ngkartenge, tyerrtye areyenge-arlke arrekwele, ayenge apure-irreketyenge.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Apmere arrpenhe areyenge-arle ayenge year urrpetyeke aneke iperre, ayenge Jerusalem-werne alpeke. Ayenge alheke tyerrtye Jew areye apwerte ngkweltye anthetyeke, alhengkeye areyeke, kere atwemele imerte urele itemele Ngkarte anthetyenhenge renhe utyernemele tnaketyeke.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 The alakenhe mpwarerlenge, tyerrtye Jew arrpenhe areyele ayenge aretyame tyatye kwenele tnerle-anerlenge. Kele ayenge anteme arlkngelheke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Tyerrtye urrpetye ware-arle atyengenge aneke the itnenhe ulpertelhe-iletyakenhe aneke angwenhe apeke re arlketyakenhe aneke.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yanhele akenhe aneke Jew arrpenhe areye-arle Asia-ngentyele, itne-arle akenhe tyerrtye areye ulpertelhe-ileke ahe apale unthemele. Itne apeke-arle itirreke tharle akwele arne akurne mpwareke, kele itne anteme nhenhele anetyeke ngkwenge iletyeke, kenhe arrangkwe-arle.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kenhe itne nhenhele anetyakenhenge, artwe Jew arrpenhe nhenhe areyele-arle ngkwenge iletyeke, nthakenhe-arle itne itirreme, ayenge akurneke apeke, itne anthurrele akwele ayenge aweke angkerlenge Jew akngerrepate areyeke Jerusalem-enge.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kele the arne anyente arratye mpwareke, alakenhe ikwerenge anteme apeke itne ayenge ilperneme. Ayenge alakenhe arlkeke ‘Arrantherre kwenhe atyenge-akerte lyete itirrewarreme tharle itelaremenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.’” Alakenhe-arle Paul angkeke.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felix-arle kele akaltye anthurre-arle aneke nthakenhe-arle Jesus-ele areyeke imernekeke, re anteme Paul-eke angkeke tyerrtye renhe-arle ilperneke areyeke-arlke, “Kele angketyale anerrirraye, urrekeke impaye. Thultye akngerrepate tyeperre nhenge Lysias apetyerlenge the renhe apayuthnetyenhe, kele ayenge anteme itirreme nthakenhe-arle irretyenheke.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Re anteme thultye akngerrepate anyente alakenhe ileke, “Paul akngaye imerte renhe mwantyele aremele ayernetyale renhe impemele untherle-anetyeke. Atyewe ikwerenhe areyele apeke ikwere merne akngetyerlenge, kere-arlke mantere-arlke apeke itnenhe aywepetyalaye.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Arlte urrpetye iperrele Felix anewe ikwerenhe Drusilla uthene, arelhe Jew-arle, Caesarea-werne apetye-alperreke imerte ilemele thultye-le Paul akngetyetyeke renhe aretyeke. Felix-ele anteme aweke Paul ikwere angkerlenge. Paul ikwere-atherre angkeke ratherre Jesus Christ-eke akangkwe-irretyeke.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paul-ele ikwere-atherre ileke Ngkarte-arle ahentye aneme tyerrtye areye mwerre anetyeke, arnterre itirretyeke nthakenhe-arlke itne irretyeke atheke-irretyale itirretyakenhele ware mpwaretyeke. Paul-ele ikwere Ngkarte-akerte ileke nthakenhe-arle re tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhenge. Kele Felix-ele Paul alakenhe angkerlenge awemele atere anthurre irreke re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Kele alakenhe ware the awetyeke ahentye aneme. Ayenge awethe ahentye anerlenge the iletyenhenge unte awethe apetyetyeke.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Re anteme ikwere itirretyame re-arrpe “Paul-ele apeke atyenge apwerte ngkweltye alengke-iwemele antheme the renhe yernemele arratemele alhetyeke.” Yanhe-ngentyele anteme re Paul-eke angketyarte ikwerenge anetyeke apetyetyeke, ratherre angkemele anetyenhenge. Kele Paul re perre renhe apwerte ngkweltye anthetyakenhe-arle anerlenge.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Felix-ele anteme Paul akwete anthurre yanhele atnyenetyarte. Year atherrame iperre, Felix impemele akwete-ante re alheke kele artwe arrpenhe Porcius Festus anteme-arle akngerrepate aneke apmere Judea-ke. Re Paul jail-le atnyenetyarte Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaremele. Rarle itelareke itne-arle ahentye anetyakenhe aneke re Paul ipmentye aywepetyeke.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.