Atos 24
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Ingwe five-pele-arle uyerrekenge, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Ananias uthene Jew akngerrepate urrpetye-arlke Jerusalem impemele alheke Caesarea-werne. Itnekenge apurte-irremele alheke artwe Tertullus arritnye re court-arenye. Itne ingkirreke apurte-irremele apetyeke artwe akngerrepate Felix-werne itne Paul ilpernetyenhenge rarle akurne akngerre akwele mpwarekenge.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Akngerrepate Felix-ele tyerrtye arrpenhe ileke Paul kwene-werne akngetyetyeke. Paul apetyerlenge anteme, Tertullus-ele renhe ilperneke. Re Felix-eke angkeke, “Unte kwenhe artwe atyeperre mwerre anthurre, unte kwenhe akngerrepate anthurre aneke arrule-ngentyele, anwerne ingkirreke kwenhe mwerre nterte anerlte-anetyarte. Unte arne mwerre atningke anwerneke mpwareke apmere arrpe-anenhele, arratye angkemele arratye itirremele itelarentyele.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Alakenhenge anteme anwerne ingkirreke, apmere arrpe-anenhe-arenye, ngkwenge akangkeme akwetethe utyernemele.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Kele, the ngenhe apurrkele-antheme-ketye, ayenge akwete angketyale anetyenhenge. Ayenge anteme mwantye anthurrele awe ayenge artwe nhenhe areyeke arrkngerte angkerlenge.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Anwerne artwe nhenhe itelareme, nthenhe-werne apeke-arle re alheme, re arlkarentye-irreme. Apmere arrpe-anenhele unthemele re arlkarentye-irreme, Jew areye ulpertelhe-ilemele itne government areyeke ahele-irretyeke. Re akngerrepate anteye aneme tyerrtye nhenge areyeke arrpenhe areyele-arle ileme, “Nazareth-arenye apententye akngerre areye.”
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Unte artwe nhenhe awethe apayuthnetyeke awetyenhenge anwerne-arle arratye angkeme.” Alakenhe-arle Tertullus angkeke Felix-eke.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jew akngerrepate arrpenhe itne anteme Tertullus-enge apurte-irremele angkeke, “Yewe, artwe nhenhe-arle arratye-arle angkeme.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Felix re Paul-eke akwirremele angkeke re anteme angketyeke. Paul anteme alakenhe angkeke, “Yewe akngerrepate, kele the itelareme, arrule-ngentyele anwerne apeke court-ele tnerlenge, unte-arle itirreme nthakenhe anwerneke irretyeke. Alakenhenge anteme ayenge atyenge-akerte akwenpe angkeme unte arratye itelaretyenhenge.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tharle ngkwenge nhenhe arratye-arle ileme. Unte apeke ahentye aneme tyerrtye arrpenhe areye apayuthnaye, itne ngkwenge ayeye renhe anteye iletyenhenge. Arlte 12-pele iperrele ayenge alheke Jew-kenhe tyatye akngerre-werne Ngkarteke angketyeke.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tyatye kweneke irrpenhemele ayenge tyerrtye areyeke ahele-irretyakenhe aneke, tyatye arrpenhe areyeke-arlke irrpemele ayenge tyerrtye yanhe areyeke ahele irretyakenhe aneke atwerretye-arlke-akenhele.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Artwe nhenhe areyele kwenhe urrtyirremele ware atyenge-akerte ileme. Itne anteme ayeye atyenge-akerte uyarne ileme ayenge ilpernemele, unte itneke akangkwe-irretyenhenge akwele.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “The anteme ngkwenge ayeye arratye ileme unte itelaretyenhenge. The Ngkarte anyente renhe tnakeme arrwekelenye atyinhele-arle tnaketyarte. The akenhe Jesus apententye akngerre anteye-arle, arratye-arle re iwerre anwerneke imerneke. Jew arrpenheme akenhe Jesus-eke anyurre-arle-irreme, iwerre ikwerenhe-arle apale akwele anemenge. Itne-arteke anteye, ayenge akangkwe-irrentye akngerre ayeye nhenge Ngkartele-arle Moses anthekeke. Ayenge akangkwe-irreme anteye iwenhe apeke-arle angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele intelhe-ilekeke.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Itne-arteke anteye ayenge akwenpe aneme akarelhemele urrekeke Ngkartele-arle alhileke nhengeke, rarle ingkirreke ilweke-arle-ngentyele itethe-ilirtnetyenhe. Rarle akurne uthene mwerre-arle aneke uthene atherre anteye-arle itethe-ilirtnetyenhe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ye, the itelareme Ngkartele-arle ayenge itethe-ilirtnetyenhe ayenge ilwerlenge, ayenge anteme akwetethe mwerre anerle-anetyenhe Ngkartenge, tyerrtye areyenge-arlke arrekwele, ayenge apure-irreketyenge.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Apmere arrpenhe areyenge-arle ayenge year urrpetyeke aneke iperre, ayenge Jerusalem-werne alpeke. Ayenge alheke tyerrtye Jew areye apwerte ngkweltye anthetyeke, alhengkeye areyeke, kere atwemele imerte urele itemele Ngkarte anthetyenhenge renhe utyernemele tnaketyeke.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 The alakenhe mpwarerlenge, tyerrtye Jew arrpenhe areyele ayenge aretyame tyatye kwenele tnerle-anerlenge. Kele ayenge anteme arlkngelheke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Tyerrtye urrpetye ware-arle atyengenge aneke the itnenhe ulpertelhe-iletyakenhe aneke angwenhe apeke re arlketyakenhe aneke.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yanhele akenhe aneke Jew arrpenhe areye-arle Asia-ngentyele, itne-arle akenhe tyerrtye areye ulpertelhe-ileke ahe apale unthemele. Itne apeke-arle itirreke tharle akwele arne akurne mpwareke, kele itne anteme nhenhele anetyeke ngkwenge iletyeke, kenhe arrangkwe-arle.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Kenhe itne nhenhele anetyakenhenge, artwe Jew arrpenhe nhenhe areyele-arle ngkwenge iletyeke, nthakenhe-arle itne itirreme, ayenge akurneke apeke, itne anthurrele akwele ayenge aweke angkerlenge Jew akngerrepate areyeke Jerusalem-enge.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kele the arne anyente arratye mpwareke, alakenhe ikwerenge anteme apeke itne ayenge ilperneme. Ayenge alakenhe arlkeke ‘Arrantherre kwenhe atyenge-akerte lyete itirrewarreme tharle itelaremenge Ngkartele-arle tyerrtye ilweke-arle areye itethe-ilirtnetyenhe.’” Alakenhe-arle Paul angkeke.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix-arle kele akaltye anthurre-arle aneke nthakenhe-arle Jesus-ele areyeke imernekeke, re anteme Paul-eke angkeke tyerrtye renhe-arle ilperneke areyeke-arlke, “Kele angketyale anerrirraye, urrekeke impaye. Thultye akngerrepate tyeperre nhenge Lysias apetyerlenge the renhe apayuthnetyenhe, kele ayenge anteme itirreme nthakenhe-arle irretyenheke.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Re anteme thultye akngerrepate anyente alakenhe ileke, “Paul akngaye imerte renhe mwantyele aremele ayernetyale renhe impemele untherle-anetyeke. Atyewe ikwerenhe areyele apeke ikwere merne akngetyerlenge, kere-arlke mantere-arlke apeke itnenhe aywepetyalaye.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Arlte urrpetye iperrele Felix anewe ikwerenhe Drusilla uthene, arelhe Jew-arle, Caesarea-werne apetye-alperreke imerte ilemele thultye-le Paul akngetyetyeke renhe aretyeke. Felix-ele anteme aweke Paul ikwere angkerlenge. Paul ikwere-atherre angkeke ratherre Jesus Christ-eke akangkwe-irretyeke.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul-ele ikwere-atherre ileke Ngkarte-arle ahentye aneme tyerrtye areye mwerre anetyeke, arnterre itirretyeke nthakenhe-arlke itne irretyeke atheke-irretyale itirretyakenhele ware mpwaretyeke. Paul-ele ikwere Ngkarte-akerte ileke nthakenhe-arle re tyerrtye ingkirreke court-eke ngkernetyenhenge. Kele Felix-ele Paul alakenhe angkerlenge awemele atere anthurre irreke re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Kele alakenhe ware the awetyeke ahentye aneme. Ayenge awethe ahentye anerlenge the iletyenhenge unte awethe apetyetyeke.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Re anteme ikwere itirretyame re-arrpe “Paul-ele apeke atyenge apwerte ngkweltye alengke-iwemele antheme the renhe yernemele arratemele alhetyeke.” Yanhe-ngentyele anteme re Paul-eke angketyarte ikwerenge anetyeke apetyetyeke, ratherre angkemele anetyenhenge. Kele Paul re perre renhe apwerte ngkweltye anthetyakenhe-arle anerlenge.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Felix-ele anteme Paul akwete anthurre yanhele atnyenetyarte. Year atherrame iperre, Felix impemele akwete-ante re alheke kele artwe arrpenhe Porcius Festus anteme-arle akngerrepate aneke apmere Judea-ke. Re Paul jail-le atnyenetyarte Jew akngerrepate areye akangketyeke mpwaremele. Rarle itelareke itne-arle ahentye anetyakenhe aneke re Paul ipmentye aywepetyeke.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.