Atos 22

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kake areye-aye akngerrepate atyinhe areye-arlke! Arrantherre ayenge mwantyele awerrirraye the arrekantherre ayeye atyenge-akerte iletyenhenge.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Kele tyerrtye areye nterte anthurre irreke awemele Paul angkentye itnekenhenge angkerlenge, Aramaic-nge. Re anteme alakenhe angkeke,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Arratye kwenhe ayenge Jew. Ayenge-arle apmere Tarsus-ele-arle inteke, ahelhe mpwepe Cilicia-le, kele yanhe-ngentyele apetyemele Jerusalem-werne anteme nhenhenge anteme ayenge amangkeke. Ayenge akweke anerlenge, ayenge akaltye-irreke angkentye Moses-elarle atyemeye anwerne-kenhe areye anthekeke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe Gamaliel-ele ayenge akaperte altywere-ileke, arruleke-atwetye anteme the angkentye nhenge apenteke, ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irretyeke ahentye-anekenge. Kele the itelareme arrantherre-arlke akangkwe-irrentye akngerre angkentye yanhe itneke.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Alakenhenge anteme the akwetethe itnenhe atwetyarte, arrpenheme akenhe uyerreke-arle, ayeye Jesus-kenheke akangkwe-irrentye akngerre areye. The apeke arelhe-arlke artwe-arlke apeke arerlenge ayeye ikwere akangkwe-irrerlenge, the arrpenhe areye iletyarte itnenhe arntwirrkemele jail-ke akwernetyeke.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle akaltye-arle tharle alakenhe mpwaretyarte, artwe arrpenhe areye council Jew areye-kenhengentyele-arlke. Itne ayenge ayeye intelhe-arle-ileke antheke akngetyeke Jew areyeke apmere Damascus-werne. Itne alakenhe intelhe-ileke, kele mwerre-arle ayenge Damascus-werne alhetyeke tyerrtye Jesus-kenhe areyeke unthetyeke. Itne ayenge ileke itnenhe chain-ele ayernetyeke Jerusalem-werne akngetye-alpetyeke, akngerrepate nhenhe areyele itnenhe atwetyeke.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Kele ayenge anteme alheke Damascus ikwere-werne. Ayenge apmere itwele irremele, impeltye-ngentyele alkngenthe akngerre arrateke alkere akertne-ngentyele. Atyenge pwarrtyeke. Nhenhe alakenhe irreke uterne akenhe alkere akertnele anerlenge arlte mpwepele.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ayenge ahelheke atnyemele the aweke tyerrtye anyente arritnye atyinhe alakenhe angkerlenge, ‘Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne akwete aneme?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ayenge akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Angwenhe-ame unte akngerrepate?’ Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Ayenge-arle Jesus Nazareth-arenye-arle, atyenge athewe unte akwetethe akurnentye mpwarepareme.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Artwe atyengenge-arle apetyeke areyele alkngenthe-ante-arle areke, itne akenhe renhe angkerlenge awetyakenhe-arle aneke.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ayenge anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Akngerrepataye, nthakenhe-ame ayenge irreye?’ Akngerrepate re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Akeme-irremele Damascus-werne alhaye, apmereke irretye-alhemele artwe anyentele ngkwenge iletyenhe nthakenhe-arle ayenge ahentye aneme unte mpwaretyeke.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yanhe-ngentyele, atyengenge-arle aneke areyele anteme ayenge iltyenge yerrele akngeke Damascus-werne atheke. The aretye-arlke-akenhe aneke, alkngenthe akngerre rarle ayenge pwenge-ilekenge.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Ananias arritnye, re angkentye Moses-kenhe akwetethe apentetyarte, Jew apmere yanhe-arenye areye ikwere arnterre anthurre akangketyarte.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Artwe re apetyemele atyenge itwele tneke. Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Atyewe atyinhe Saul, alkngampaye awethe aretyeke!’ The arratye anteye areke iparrpe anthurre. The renhe areke atyenge itwele tnerlenge.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Re anteme alakenhe angkeke, ‘Ngkarte nhenge anwernele-arle, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arlke-arle tnaketyarte, Re ngenhe akngakeke, Re anteme imernetyenhe nthakenhe unte irretyeke. Re ngenhe akngakeke unte Jesus aretyeke re kwenhe arratye-arle aneme, unte akangkwe-irretyeke nthakenhe-arle re angkemeke.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kele, unte-arle renhe areke iperre awemele-arlke ngkwenge re angkerlenge, re ahentye aneme unte alhemele tyerrtye areyeke iletyeke, nthakenhe-arle re angkeke iwenhe-arle unte areke-arlke.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kele akwete ware akarelhetyalaye, akeme-irraye Jesus apayuthnetyeke, the ngenhe anteme kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke. Ngkartele ngenhe arriletyakenhe anetyenhenge arne akurne areye-arle unte mpwarekenge. Re ngenhe ilpernetyakenhe anetyenhe.’ Alakenhe-arle Ananias atyenge angkeke.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Paul-ele itneke awethe ileke, “Kele ayenge anteme Jerusalem-werne apetyalpeke. Arlte arrpenhele anteme ayenge tyatye akngerreke irrpeke Ngkarteke angketyeke, the anteme ahirre areke.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ahirre ikwerenge anteme the areke akngerrepate Jesus atyenge angkerlenge. Re atyenge alakenhe angkeke, ‘Nhenhele anetyalaye! Jerusalem-engentyele arratemele alhaye lyete anteye, tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye-arle akangkwe-irretyakenhenge iwenhe apeke re unte atyenge-akerte ilerlenge.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ayenge anteme alakenhe ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, ingkirrekele itelareme ayenge-arle tyatye Jew-kenhe areye-werne alhetyarte tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke unthetyeke. The arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte ngkwenge-arle akangkwe-irretyarte ingkirreke, itnenhe atwemele.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Itne Stephen apwertele werlenge ilwetyeke-ante, nhenge ayeye ngkwenge-akerte-arle akwetethe iletyartenge, the tnemele ware aretyame, ayenge-arle itirrekenge itne-arle arne mwerre mpwarekeke-athene. The mantere itnekenhe arntarnte-aretyame itne renhe apwertele wemele atwerrirrerlenge ilwetyeke-ante.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Kele re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Arrangkwe, Jerusalem impemele alhaye, tharle ngenhe yernemenge arntwarre anthurre Jew anetyakenhe areye-werne!’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tyerrtye itne ntertele awerrirretyame Paul-ele iletyeke-atwetye nhenge akngerrepate Jesus-ele-arle renhe yerneke Jew anetyakenhe areye-werne. Yanhe iperre anteme itne ahele anthurre irremele arlkerreke, “Artwe nhenhe atwerrirraye! Renhe atwaye ahelhe nhenhenge-ntyele uyerrelhe-ilemele. Renhe itethe anetyeke impetyale.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Itne akwete arlkemele, itne mantere ilywelheke imerte ahelhe kutyemele alkereke iwemele ulpmernte akngerre mpwaremele.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Artwe thultye akngerrepate rarle anteme ileke thultye areyele Paul apmere lterrke-werne akngetyeke itne renhe arne walye akngerrele atwetyeke re itneke iletyenhenge iwenhe-arle re akurne mpwareke, Jew areye ahele irretyeke. Thultye areyele anteme Paul renhe apmere lterrke ikwere akwerneke.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Apmere kwene ikwere anteme itne renhe iltye atherre ayernemele antekelhe-ileke itne renhe arne walye akngerrele atwetyenhenge. Kenhe Paul akenhe angkerlenge thultye akngerrepate itwele-arle tnetyameke, “Arrantherre mwantye itirretyeke nthakenhe-arle arrantherre mpwaremeke, arrantherre apeke ayenge atwemele arrantherre angkentye ultakeme-arle. Pipe Rome-ngentyele atyinhe nhenhele ileme ayenge-arle apmere yanhe-arenye aneme. Arrantherre-ame ayenge atwetyenhe court-werne akngetyakenhele ware atyenge-akerte akaltye-irretyakenhele?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Artwe re alakenhe angkerlenge awemele, re alheke akngerrepate akngerre itne-kenheke angketyeke, “Unte-ame artwe nhenhe-akerteke akaltye? Iwenheke-ame unte anwernenhe iparrpe uterneke renhe atwetyeke? Awaye! Artwe nhenhele-arle Caesar akngerrepate anteye-arle akwele ileme, rarle Rome-arenye-arle ilelheme, kele renhe atwetyale anetyeke.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Thultye akngerrepate akngerre re nhenhe awemele apateke imerte apetyemele Paul apayuthnemele, “Arratye-ame unte Caesar Pwathe ileme? Unte-ame Rome-arenye?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Thultye akngerrepate akngerre re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Ayenge Rome-arenye anteye, the Caesar Pwathe anteye ileme, the akenhe apwerte ngkweltye akngerre-arle Caesar antheke ayenge ikwerenhe anteme anetyenhenge.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Thultye areyele Paul atwetyeke aneke, itne anteme renhe angkerlenge awemele, renhe iparrpele impemele alheke. Thultye pwathe akngerre atere anthurre irreke, rarle itelarekenge Paul-arle Rome-arenye anteye aneme, re pipe impene atnyeneke apalele ware anteme re thultye areye uterneke Paul ayernetyeke.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Artwe thultye akngerrepate nhenge ahentye akwete aneke awetyeke iwenhenge-arle Jew areye Paul-eke ahele-irremele atwerrirreke. Kele arlte arrpenhele re itnenhe apurtelhe-ileke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-arlke, Jew akngerrepate arrpenhe areye-arlke itne apurte-irremele angkerretyenhenge. Re ileke thultye areyele Paul-enge iltye-kenhe irlwetyeke, jail-ngentyele renhe arratelhe-ilemele itneke-werne akngetyetyeke. Kele, itne renhe inemele akngetyeke imerte renhe itneke-arleke ngkernemele arrekwelele tnetyeke.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.