Atos 22

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kake areye-aye akngerrepate atyinhe areye-arlke! Arrantherre ayenge mwantyele awerrirraye the arrekantherre ayeye atyenge-akerte iletyenhenge.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kele tyerrtye areye nterte anthurre irreke awemele Paul angkentye itnekenhenge angkerlenge, Aramaic-nge. Re anteme alakenhe angkeke,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Arratye kwenhe ayenge Jew. Ayenge-arle apmere Tarsus-ele-arle inteke, ahelhe mpwepe Cilicia-le, kele yanhe-ngentyele apetyemele Jerusalem-werne anteme nhenhenge anteme ayenge amangkeke. Ayenge akweke anerlenge, ayenge akaltye-irreke angkentye Moses-elarle atyemeye anwerne-kenhe areye anthekeke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe Gamaliel-ele ayenge akaperte altywere-ileke, arruleke-atwetye anteme the angkentye nhenge apenteke, ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irretyeke ahentye-anekenge. Kele the itelareme arrantherre-arlke akangkwe-irrentye akngerre angkentye yanhe itneke.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Alakenhenge anteme the akwetethe itnenhe atwetyarte, arrpenheme akenhe uyerreke-arle, ayeye Jesus-kenheke akangkwe-irrentye akngerre areye. The apeke arelhe-arlke artwe-arlke apeke arerlenge ayeye ikwere akangkwe-irrerlenge, the arrpenhe areye iletyarte itnenhe arntwirrkemele jail-ke akwernetyeke.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle akaltye-arle tharle alakenhe mpwaretyarte, artwe arrpenhe areye council Jew areye-kenhengentyele-arlke. Itne ayenge ayeye intelhe-arle-ileke antheke akngetyeke Jew areyeke apmere Damascus-werne. Itne alakenhe intelhe-ileke, kele mwerre-arle ayenge Damascus-werne alhetyeke tyerrtye Jesus-kenhe areyeke unthetyeke. Itne ayenge ileke itnenhe chain-ele ayernetyeke Jerusalem-werne akngetye-alpetyeke, akngerrepate nhenhe areyele itnenhe atwetyeke.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Kele ayenge anteme alheke Damascus ikwere-werne. Ayenge apmere itwele irremele, impeltye-ngentyele alkngenthe akngerre arrateke alkere akertne-ngentyele. Atyenge pwarrtyeke. Nhenhe alakenhe irreke uterne akenhe alkere akertnele anerlenge arlte mpwepele.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ayenge ahelheke atnyemele the aweke tyerrtye anyente arritnye atyinhe alakenhe angkerlenge, ‘Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne akwete aneme?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ayenge akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Angwenhe-ame unte akngerrepate?’ Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Ayenge-arle Jesus Nazareth-arenye-arle, atyenge athewe unte akwetethe akurnentye mpwarepareme.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Artwe atyengenge-arle apetyeke areyele alkngenthe-ante-arle areke, itne akenhe renhe angkerlenge awetyakenhe-arle aneke.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ayenge anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Akngerrepataye, nthakenhe-ame ayenge irreye?’ Akngerrepate re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Akeme-irremele Damascus-werne alhaye, apmereke irretye-alhemele artwe anyentele ngkwenge iletyenhe nthakenhe-arle ayenge ahentye aneme unte mpwaretyeke.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yanhe-ngentyele, atyengenge-arle aneke areyele anteme ayenge iltyenge yerrele akngeke Damascus-werne atheke. The aretye-arlke-akenhe aneke, alkngenthe akngerre rarle ayenge pwenge-ilekenge.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Ananias arritnye, re angkentye Moses-kenhe akwetethe apentetyarte, Jew apmere yanhe-arenye areye ikwere arnterre anthurre akangketyarte.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Artwe re apetyemele atyenge itwele tneke. Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Atyewe atyinhe Saul, alkngampaye awethe aretyeke!’ The arratye anteye areke iparrpe anthurre. The renhe areke atyenge itwele tnerlenge.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Re anteme alakenhe angkeke, ‘Ngkarte nhenge anwernele-arle, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arlke-arle tnaketyarte, Re ngenhe akngakeke, Re anteme imernetyenhe nthakenhe unte irretyeke. Re ngenhe akngakeke unte Jesus aretyeke re kwenhe arratye-arle aneme, unte akangkwe-irretyeke nthakenhe-arle re angkemeke.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kele, unte-arle renhe areke iperre awemele-arlke ngkwenge re angkerlenge, re ahentye aneme unte alhemele tyerrtye areyeke iletyeke, nthakenhe-arle re angkeke iwenhe-arle unte areke-arlke.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kele akwete ware akarelhetyalaye, akeme-irraye Jesus apayuthnetyeke, the ngenhe anteme kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke. Ngkartele ngenhe arriletyakenhe anetyenhenge arne akurne areye-arle unte mpwarekenge. Re ngenhe ilpernetyakenhe anetyenhe.’ Alakenhe-arle Ananias atyenge angkeke.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Paul-ele itneke awethe ileke, “Kele ayenge anteme Jerusalem-werne apetyalpeke. Arlte arrpenhele anteme ayenge tyatye akngerreke irrpeke Ngkarteke angketyeke, the anteme ahirre areke.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ahirre ikwerenge anteme the areke akngerrepate Jesus atyenge angkerlenge. Re atyenge alakenhe angkeke, ‘Nhenhele anetyalaye! Jerusalem-engentyele arratemele alhaye lyete anteye, tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye-arle akangkwe-irretyakenhenge iwenhe apeke re unte atyenge-akerte ilerlenge.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ayenge anteme alakenhe ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, ingkirrekele itelareme ayenge-arle tyatye Jew-kenhe areye-werne alhetyarte tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke unthetyeke. The arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte ngkwenge-arle akangkwe-irretyarte ingkirreke, itnenhe atwemele.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Itne Stephen apwertele werlenge ilwetyeke-ante, nhenge ayeye ngkwenge-akerte-arle akwetethe iletyartenge, the tnemele ware aretyame, ayenge-arle itirrekenge itne-arle arne mwerre mpwarekeke-athene. The mantere itnekenhe arntarnte-aretyame itne renhe apwertele wemele atwerrirrerlenge ilwetyeke-ante.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kele re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Arrangkwe, Jerusalem impemele alhaye, tharle ngenhe yernemenge arntwarre anthurre Jew anetyakenhe areye-werne!’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tyerrtye itne ntertele awerrirretyame Paul-ele iletyeke-atwetye nhenge akngerrepate Jesus-ele-arle renhe yerneke Jew anetyakenhe areye-werne. Yanhe iperre anteme itne ahele anthurre irremele arlkerreke, “Artwe nhenhe atwerrirraye! Renhe atwaye ahelhe nhenhenge-ntyele uyerrelhe-ilemele. Renhe itethe anetyeke impetyale.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Itne akwete arlkemele, itne mantere ilywelheke imerte ahelhe kutyemele alkereke iwemele ulpmernte akngerre mpwaremele.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Artwe thultye akngerrepate rarle anteme ileke thultye areyele Paul apmere lterrke-werne akngetyeke itne renhe arne walye akngerrele atwetyeke re itneke iletyenhenge iwenhe-arle re akurne mpwareke, Jew areye ahele irretyeke. Thultye areyele anteme Paul renhe apmere lterrke ikwere akwerneke.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Apmere kwene ikwere anteme itne renhe iltye atherre ayernemele antekelhe-ileke itne renhe arne walye akngerrele atwetyenhenge. Kenhe Paul akenhe angkerlenge thultye akngerrepate itwele-arle tnetyameke, “Arrantherre mwantye itirretyeke nthakenhe-arle arrantherre mpwaremeke, arrantherre apeke ayenge atwemele arrantherre angkentye ultakeme-arle. Pipe Rome-ngentyele atyinhe nhenhele ileme ayenge-arle apmere yanhe-arenye aneme. Arrantherre-ame ayenge atwetyenhe court-werne akngetyakenhele ware atyenge-akerte akaltye-irretyakenhele?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Artwe re alakenhe angkerlenge awemele, re alheke akngerrepate akngerre itne-kenheke angketyeke, “Unte-ame artwe nhenhe-akerteke akaltye? Iwenheke-ame unte anwernenhe iparrpe uterneke renhe atwetyeke? Awaye! Artwe nhenhele-arle Caesar akngerrepate anteye-arle akwele ileme, rarle Rome-arenye-arle ilelheme, kele renhe atwetyale anetyeke.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Thultye akngerrepate akngerre re nhenhe awemele apateke imerte apetyemele Paul apayuthnemele, “Arratye-ame unte Caesar Pwathe ileme? Unte-ame Rome-arenye?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Thultye akngerrepate akngerre re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Ayenge Rome-arenye anteye, the Caesar Pwathe anteye ileme, the akenhe apwerte ngkweltye akngerre-arle Caesar antheke ayenge ikwerenhe anteme anetyenhenge.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Thultye areyele Paul atwetyeke aneke, itne anteme renhe angkerlenge awemele, renhe iparrpele impemele alheke. Thultye pwathe akngerre atere anthurre irreke, rarle itelarekenge Paul-arle Rome-arenye anteye aneme, re pipe impene atnyeneke apalele ware anteme re thultye areye uterneke Paul ayernetyeke.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Artwe thultye akngerrepate nhenge ahentye akwete aneke awetyeke iwenhenge-arle Jew areye Paul-eke ahele-irremele atwerrirreke. Kele arlte arrpenhele re itnenhe apurtelhe-ileke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-arlke, Jew akngerrepate arrpenhe areye-arlke itne apurte-irremele angkerretyenhenge. Re ileke thultye areyele Paul-enge iltye-kenhe irlwetyeke, jail-ngentyele renhe arratelhe-ilemele itneke-werne akngetyetyeke. Kele, itne renhe inemele akngetyeke imerte renhe itneke-arleke ngkernemele arrekwelele tnetyeke.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.