Atos 22

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Kake areye-aye akngerrepate atyinhe areye-arlke! Arrantherre ayenge mwantyele awerrirraye the arrekantherre ayeye atyenge-akerte iletyenhenge.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Kele tyerrtye areye nterte anthurre irreke awemele Paul angkentye itnekenhenge angkerlenge, Aramaic-nge. Re anteme alakenhe angkeke,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Arratye kwenhe ayenge Jew. Ayenge-arle apmere Tarsus-ele-arle inteke, ahelhe mpwepe Cilicia-le, kele yanhe-ngentyele apetyemele Jerusalem-werne anteme nhenhenge anteme ayenge amangkeke. Ayenge akweke anerlenge, ayenge akaltye-irreke angkentye Moses-elarle atyemeye anwerne-kenhe areye anthekeke. Akaltyele-anthenhe-anthenhe Gamaliel-ele ayenge akaperte altywere-ileke, arruleke-atwetye anteme the angkentye nhenge apenteke, ayenge-arle Ngkarteke akangkwe-irretyeke ahentye-anekenge. Kele the itelareme arrantherre-arlke akangkwe-irrentye akngerre angkentye yanhe itneke.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Alakenhenge anteme the akwetethe itnenhe atwetyarte, arrpenheme akenhe uyerreke-arle, ayeye Jesus-kenheke akangkwe-irrentye akngerre areye. The apeke arelhe-arlke artwe-arlke apeke arerlenge ayeye ikwere akangkwe-irrerlenge, the arrpenhe areye iletyarte itnenhe arntwirrkemele jail-ke akwernetyeke.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Kwertengerle tyeperre tyatye-arenye-arle akaltye-arle tharle alakenhe mpwaretyarte, artwe arrpenhe areye council Jew areye-kenhengentyele-arlke. Itne ayenge ayeye intelhe-arle-ileke antheke akngetyeke Jew areyeke apmere Damascus-werne. Itne alakenhe intelhe-ileke, kele mwerre-arle ayenge Damascus-werne alhetyeke tyerrtye Jesus-kenhe areyeke unthetyeke. Itne ayenge ileke itnenhe chain-ele ayernetyeke Jerusalem-werne akngetye-alpetyeke, akngerrepate nhenhe areyele itnenhe atwetyeke.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Kele ayenge anteme alheke Damascus ikwere-werne. Ayenge apmere itwele irremele, impeltye-ngentyele alkngenthe akngerre arrateke alkere akertne-ngentyele. Atyenge pwarrtyeke. Nhenhe alakenhe irreke uterne akenhe alkere akertnele anerlenge arlte mpwepele.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ayenge ahelheke atnyemele the aweke tyerrtye anyente arritnye atyinhe alakenhe angkerlenge, ‘Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne akwete aneme?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ayenge akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Angwenhe-ame unte akngerrepate?’ Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Ayenge-arle Jesus Nazareth-arenye-arle, atyenge athewe unte akwetethe akurnentye mpwarepareme.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Artwe atyengenge-arle apetyeke areyele alkngenthe-ante-arle areke, itne akenhe renhe angkerlenge awetyakenhe-arle aneke.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ayenge anteme ikwere alakenhe angkeke, ‘Akngerrepataye, nthakenhe-ame ayenge irreye?’ Akngerrepate re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Akeme-irremele Damascus-werne alhaye, apmereke irretye-alhemele artwe anyentele ngkwenge iletyenhe nthakenhe-arle ayenge ahentye aneme unte mpwaretyeke.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yanhe-ngentyele, atyengenge-arle aneke areyele anteme ayenge iltyenge yerrele akngeke Damascus-werne atheke. The aretye-arlke-akenhe aneke, alkngenthe akngerre rarle ayenge pwenge-ilekenge.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Ananias arritnye, re angkentye Moses-kenhe akwetethe apentetyarte, Jew apmere yanhe-arenye areye ikwere arnterre anthurre akangketyarte.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Artwe re apetyemele atyenge itwele tneke. Re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Atyewe atyinhe Saul, alkngampaye awethe aretyeke!’ The arratye anteye areke iparrpe anthurre. The renhe areke atyenge itwele tnerlenge.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Re anteme alakenhe angkeke, ‘Ngkarte nhenge anwernele-arle, arrenge-arrenge anwerne-kenhe areyele-arlke-arle tnaketyarte, Re ngenhe akngakeke, Re anteme imernetyenhe nthakenhe unte irretyeke. Re ngenhe akngakeke unte Jesus aretyeke re kwenhe arratye-arle aneme, unte akangkwe-irretyeke nthakenhe-arle re angkemeke.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Kele, unte-arle renhe areke iperre awemele-arlke ngkwenge re angkerlenge, re ahentye aneme unte alhemele tyerrtye areyeke iletyeke, nthakenhe-arle re angkeke iwenhe-arle unte areke-arlke.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kele akwete ware akarelhetyalaye, akeme-irraye Jesus apayuthnetyeke, the ngenhe anteme kwatyeke akwernemele baptise-eme-iletyeke. Ngkartele ngenhe arriletyakenhe anetyenhenge arne akurne areye-arle unte mpwarekenge. Re ngenhe ilpernetyakenhe anetyenhe.’ Alakenhe-arle Ananias atyenge angkeke.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Paul-ele itneke awethe ileke, “Kele ayenge anteme Jerusalem-werne apetyalpeke. Arlte arrpenhele anteme ayenge tyatye akngerreke irrpeke Ngkarteke angketyeke, the anteme ahirre areke.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ahirre ikwerenge anteme the areke akngerrepate Jesus atyenge angkerlenge. Re atyenge alakenhe angkeke, ‘Nhenhele anetyalaye! Jerusalem-engentyele arratemele alhaye lyete anteye, tyerrtye apmere nhenhe-arenye areye-arle akangkwe-irretyakenhenge iwenhe apeke re unte atyenge-akerte ilerlenge.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ayenge anteme alakenhe ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, ingkirrekele itelareme ayenge-arle tyatye Jew-kenhe areye-werne alhetyarte tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke unthetyeke. The arntwirrkemele jail-ke akwernetyarte ngkwenge-arle akangkwe-irretyarte ingkirreke, itnenhe atwemele.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Itne Stephen apwertele werlenge ilwetyeke-ante, nhenge ayeye ngkwenge-akerte-arle akwetethe iletyartenge, the tnemele ware aretyame, ayenge-arle itirrekenge itne-arle arne mwerre mpwarekeke-athene. The mantere itnekenhe arntarnte-aretyame itne renhe apwertele wemele atwerrirrerlenge ilwetyeke-ante.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Kele re anteme atyenge alakenhe angkeke, ‘Arrangkwe, Jerusalem impemele alhaye, tharle ngenhe yernemenge arntwarre anthurre Jew anetyakenhe areye-werne!’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tyerrtye itne ntertele awerrirretyame Paul-ele iletyeke-atwetye nhenge akngerrepate Jesus-ele-arle renhe yerneke Jew anetyakenhe areye-werne. Yanhe iperre anteme itne ahele anthurre irremele arlkerreke, “Artwe nhenhe atwerrirraye! Renhe atwaye ahelhe nhenhenge-ntyele uyerrelhe-ilemele. Renhe itethe anetyeke impetyale.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Itne akwete arlkemele, itne mantere ilywelheke imerte ahelhe kutyemele alkereke iwemele ulpmernte akngerre mpwaremele.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Artwe thultye akngerrepate rarle anteme ileke thultye areyele Paul apmere lterrke-werne akngetyeke itne renhe arne walye akngerrele atwetyeke re itneke iletyenhenge iwenhe-arle re akurne mpwareke, Jew areye ahele irretyeke. Thultye areyele anteme Paul renhe apmere lterrke ikwere akwerneke.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Apmere kwene ikwere anteme itne renhe iltye atherre ayernemele antekelhe-ileke itne renhe arne walye akngerrele atwetyenhenge. Kenhe Paul akenhe angkerlenge thultye akngerrepate itwele-arle tnetyameke, “Arrantherre mwantye itirretyeke nthakenhe-arle arrantherre mpwaremeke, arrantherre apeke ayenge atwemele arrantherre angkentye ultakeme-arle. Pipe Rome-ngentyele atyinhe nhenhele ileme ayenge-arle apmere yanhe-arenye aneme. Arrantherre-ame ayenge atwetyenhe court-werne akngetyakenhele ware atyenge-akerte akaltye-irretyakenhele?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Artwe re alakenhe angkerlenge awemele, re alheke akngerrepate akngerre itne-kenheke angketyeke, “Unte-ame artwe nhenhe-akerteke akaltye? Iwenheke-ame unte anwernenhe iparrpe uterneke renhe atwetyeke? Awaye! Artwe nhenhele-arle Caesar akngerrepate anteye-arle akwele ileme, rarle Rome-arenye-arle ilelheme, kele renhe atwetyale anetyeke.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Thultye akngerrepate akngerre re nhenhe awemele apateke imerte apetyemele Paul apayuthnemele, “Arratye-ame unte Caesar Pwathe ileme? Unte-ame Rome-arenye?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Thultye akngerrepate akngerre re anteme Paul-eke alakenhe angkeke, “Ayenge Rome-arenye anteye, the Caesar Pwathe anteye ileme, the akenhe apwerte ngkweltye akngerre-arle Caesar antheke ayenge ikwerenhe anteme anetyenhenge.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Thultye areyele Paul atwetyeke aneke, itne anteme renhe angkerlenge awemele, renhe iparrpele impemele alheke. Thultye pwathe akngerre atere anthurre irreke, rarle itelarekenge Paul-arle Rome-arenye anteye aneme, re pipe impene atnyeneke apalele ware anteme re thultye areye uterneke Paul ayernetyeke.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Artwe thultye akngerrepate nhenge ahentye akwete aneke awetyeke iwenhenge-arle Jew areye Paul-eke ahele-irremele atwerrirreke. Kele arlte arrpenhele re itnenhe apurtelhe-ileke kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-arlke, Jew akngerrepate arrpenhe areye-arlke itne apurte-irremele angkerretyenhenge. Re ileke thultye areyele Paul-enge iltye-kenhe irlwetyeke, jail-ngentyele renhe arratelhe-ilemele itneke-werne akngetyetyeke. Kele, itne renhe inemele akngetyeke imerte renhe itneke-arleke ngkernemele arrekwelele tnetyeke.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.