Atos 21
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Anwerne-arle itnenhe irtwareke iperre anwerne boat-eke antyemele antekerre atheke alheke apmere akweke Cos arritnye-werne, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Ikwerele-arle ingwe anyente inteke iperre, anwerne ingweleme alheke ikngerre atheke apmere akweke arrpenhe Rhodes-werne atheke, apmere nhenhe-arlke kwatyele utepe-akeme. Yanhe-ngentyele anwerne apmere Patara-werne alheke.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Yanhele anteme arrpenhele anwerneke ileke boat anyente-arle apmere Phoenicia-werne atheke alheme. Anwerne anteme boat ikwere antyeke, imerte alhemele anteme.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Anwerne kwatye alaye akertnele tyanemele apmere Cyprus anteme areke, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Boat re antekerrele akwete alheke imerte akwete alhemele apmere Phoenicia-ke irretyeke, ahelhe akngerre Syria-le. Anwerne arrernelheke apmere Tyre-ke ahelhe Syria-nge. Yanhele arlte urrpetyeke-atwetye anetyeke tyerrtye boat ikwerele urrkapentye akngerre areyele-arle arne ingkirreke atnarnpelhe-ilekenge apwerte ngkweltyeke antherretyeke.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Akarelhemele anwerne Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye aretyeke alheke. Itne anwernenhe apmere itnekenhenge akangkemele arntarnte-areke arlte 7-peleke-atwetye. Akangkwe-irrentye akngerre areyele apmere Tyre-nge Paul ileke re Jerusalem-werne alhetyeke-kwenye Utnenge Akngerrele-arle itneke imernekenge nthakenhe-arle ikwere irretyenhe.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Anwerne anteme kele alhetyeke aneke anwerne kwatye itere-werne alheke boat ikwere antyetyeke, Jesus-kenhe areyele anwernenhe apenteke arelhe areyele-arlke ampe areyele-arlke. Kwatye alaye itereke irremele anwerne amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Itne-arle anwernenhe irtwareke iperrele, anwerne boat-eke antyeke, itne anteme apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tyre-ntyele anwerne alheke antekerre atheke apmere Ptolemais-werne. Boat-enge atnarnpemele awethe anwerne arrpenhe Jesus-kenhe areyeke angkeke. Anwerne arlte anyenteke itnekenge aneke itnenhe akangketyeke mpwaremele.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ingweleme anteme anwerne awethe boat-eke antyemele alheke antekerre atheke apmere Caesarea-werne, apmere ikwere irremele anwerne atnarnpemele alheke imerte apmere anyente-werne alhemele artwe nhenge Philip arritnye-kenhe-werne imerte ikwerenge anemele. Artwe nhenhe alhemele ilerle-apetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte tyerrtye akangkwe-irretyakenhe areyeke. Arrpenhe Jesus-kenhe areyele-arle renhe arrekwele akwete akngakeke Jerusalem-enge warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyeke artwe 6-pele arrpenhe areyenge-arlke.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Re nhenge marle 4-pele atnyeneke arlwekere-arenye akwete areye-arle. Itne ayeye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte Utnenge Akngerrele-arle itneke imernetyarte.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Anwerne-arle apmere Philip-kenhele aneke iperre arlte urrpetyeke, artwe anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre apetyeke Agabus arritnye Caesarea-werne. Re apetyeke ahelhe Judea-ngentyele. Re nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Artwe re anwerne-arle tnetyame-werne apetyeke, re imerte belt Paul-kenhe ilywemele. Imerte iltye uthene ingke uthene ikwerenhe ayernelhemele imerte alakenhe angkemele, “Alakenhe kwenhe atyenge Utnenge Akngerre angkerne, ‘Jew akngerrepate areyele-arle Jerusalem-nge alakenhe ayernetyenhe belt nhenheke-artweye, alakenhe anthurre, itne renhe arntwirrkemele anthetyenhe Jew anetyakenhe areye ayerneke-arle-arteke.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Yanhe awemele anwerne Paul-eke lterrke akwete angkeke Jerusalem-werne alhetyale. Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye areyele-arlke renhe ileke alhetyaleke.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Itne ikwere ingkirreke anteye artneke. Kenhe Paul re akenhe alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe, atyenge artnetyalaye, arrantherre atyenge artnerlenge arrantherre utnenge atyinhe irrare mpwareme. Kele mwerre-arle Jerusalem-arenye areyele ayenge arntwirrkemele ayerneme jail-ke akwernetyeke, irrerlknge atwetyeke apeke tharle ayeye Akngerrepate Jesus-akerte ilemenge.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kele anwerne impeke anteme uyarne-arle anwerne Paul ayakekenge. Anwerne anteme ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerreyaye, akngerrepate Jesus-ele mpwareme iwenheke-arle re ahentye aneme.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Apmere Caesarea-nge-arle anetyarte iperre, anwerne arne areye anwerne-kenhe imarteye-iwemele alheke Jerusalem-werne-atheke.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Arrpenheme Jesus-kenhe Caesarea-arenye areye anwernekenge apetyeke, itne imerte anwernenhe akngemele apmere artwe anyente Mnason arritnye-kenhe-werne. Re akenhe Cyprus-arenye-arle, re Jesus-eke akangkwe-irretyarte arrekwele anteye ayeye ikwere-akerte awemele-arteke.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Anwerne Jerusalem-eke irrerlenge arteke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye anwerneke arnterre anthurre akangkeke.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Arlte arrpenhele ingweleme Paul anwerne ingkirreke-arlke alheke James aretyeke, akngerrepate tyatye-arenye ikwerenge anentye akngerre areye-arlke.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paul-ele arrernelhemele arteke ileke itneke nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke Jew anetyakenhe areyeke urrkapentye rarle mpwarekenge. Re itneke ileke rarle apmere arrpe-anenhe-werne alheke ayeye Jesus-akerte ilerle-apemele urrkapentye mwerre akngerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, Jew anetyakenhe atningke Jesus-eke akangkwe-irreke urrkapentye ikwerenhenge.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 James-ele arrpenhe areyele-arlke nhenhe awemele itne Ngkarte utyernemele tnakeke imerte alakenhe Paul-eke angkemele, “Yewe, atyewe anwerne-kenhe! Unte itelareme Jew atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irreke. Unte itele-anteye-areme anwerne-arle akwetethe mwantyele atnyenerlte-aneme angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kenhe tyerrtye arrpenhe Jesus-kenhe Jew nhenhe areyele Jerusalem-enge aweke unte-arle akwele alhemele Jew areye akaltyele-antheme apmere Jew anetyakenhe areye-kenhele-arle aneme. Unte itnenhe ileme ayeye Ngkartele-arle Moses antheke ayeyeke akangkwe-irretyale anetyeke. Tyerrtye areyele ileme unte-arle akwele Jew Ngkarte-kenhe areye ileme itne alere itnekenhe artwe-iletyale anetyeke, iwerre arrpenhe anwerne-kenhe-arlke apentetyaleke. Kenhe anwerne akenhe nhenhe itelaretyakenhe-arle.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Jew Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyele awemele unte-arle apetyeke itne ngkwenge ahele irretyenhe. Unte iwenhe apeke renhe mpwaretyeke itne ngkwenge apale itirreme-ketyenge.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Kele, akangkwe-irraye iwenhe-arle anwernele mpwaretyeke ilemeke: Artwe 4-pele Jesus-kenhe areye nhenhele aneme, itne rlterrke anthurrele Ngkarteke alhileke, alhileke-arle iperre itne arratye mpwaretyeke.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Arrantherre itnekenge alhetyeke kwatyele alhewelhetyeke Moses-elarle ileke-arteke. Arrantherre anteme apwerte ngkweltye anthetyeke yepe-yepe three-peleke itne atwetyeke, itemele Ngkarte anthetyenhenge. Yanhe-ngentyele, arrpenhele akaperte alte aketyeke imernemele itne-arle mpwareke iwenhe-arle itne alhileke. Nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe arerlenge tyatye Jew areye-kenhenge arrekwele-arle artwe nhenhe areyenge, kele itne ingkirrekele itelareme arrantherre-arle angkentye Moses-kenheke akangkwe-irreme. Kele itne itelareme tyerrtye arrpenhe areyele-arle urrtyirremele ileke.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kele mwerre-arle Jew anwerne areyele alakenhe akwetethe mpwaretyeke. Anwerne kele-arle ayeye intelhe-ileke Jew anetyakenhe areyeke Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areyeke, alakenhe: Anwerne ileke itne kere ngkarte apartetye-arle antheke arlkwetyale anetyeke. Anwerne ileke itne alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Itne kere arlkwetyeke-urletye alhwe-arlke uyerretyeke impetyeke, akarelhemele. Itne tyerrtye arrpe-anenhenge interlte-apetyale anetyeke. Alakenhe-arle anwerne itneke intelhe-ileke.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alakenhe-arle itne angkekenge Paul-ele aywerrkele mpwareke iwenheke apeke-arle itne angkeke mpwaretyeke. Kele, ingweleme anteme re akeme-irremele alheke artwe 4-pele itnekenge arne nhenge areye mpwaretyeke angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele-arle itne ingkirreke mpwareke iperre itne tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke imerte akngerrepate tyatye-ke ilemele arlte seven-pele iperre itne kere akngetyetyenhe re itemele Ngkarte anthetyeke itneke.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Itne-arle ingwe 6-peleke aneke iperre, artwe Jew apmere Asia-arenye areyele Paul areke tyatye akngerre kwenele tnerle-anerlenge. Itne anteme alhemele tyerrtye areyeke angkeke itnenhe apurtelhe-ilemele arawelhe-ilemele itne Paul-eke ahele-irretyenhenge.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Itne-arle renhe arntwirrkeke iperre, itne arnterre arlkemele alakenhe angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe arerrirraye! Artwe nhenhele kwenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhele arawelhe-ilentye akngerre itnenhe Israel-arenye areyenge untyeme ilemele. Itne imerte apale-arle angkemele angkentye Moses-kenheke, tyatye akngerre nhenhenge-arlke akurne mpwaremele. Lyete anteme anwerneke itirretyakenhele, itne artwe Jew anetyakenhe urrpetye akngetyeke tyatye akngerre kwene anthurre-werne.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Itne-arle alakenhe angkeke Paul-elarle artwe Ephesus-arenye akngetyekenge Trophimus arritnye Jerusalem-werne. Itne anteme itirreke rarle akwele renhe tyatye kwene anthurre-werne akngekeke-athene, kenhe Jew anetyakenhe areye akenhe yanheke irrpetyeke arrangkwe-arle.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tyerrtye Jerusalem-arenye atningkele awerlenge nthakenhe-arle irreke, itne Paul-eke ahele anthurre irreke, imerte ikwere-werne atheke unterlte-iwemele renhe arntwirrkemele tyarre-akngeke tyatye akngerre ikwerenge-ntyele. Itne-arle kele alhekenge anteme kwertengerle tyatye-arenye areyele arriwe areye marteke ingkernenge.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tyerrtye areyele Paul atwerrirretyame ingkwe ilwetyeke-ante, kenhe artwe anyentele anteme aremele unteke thultye areyeke akngerrepate iletyeke tyerrtye areye-arle atwerreke-akerte.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Akngerrepate thultye areyeke re anteme thultye akngerrepate arrpenhe areyeke antangkeke itne ingkirreke anteme unteke itne-arle renhe atwetyame ikwere-werne. Itne anteme thultye aremele Paul atwentye impelheke.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Artwe thultye akngerrepate re anteme Paul-werne atheke apetyeke thultye arrpenhe areyele anteme renhe arntwirrkeke. Re ileke thultye atherre anamele renhe iltye atherre chain-ele ayernetyeke. Re anteme tyerrtye areye apayuthneke, “Angwenhe-ame artwe nhenhe? Nthakenhe-ame re irreke?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Arrpenhe areyele ayeye anyente ikwere ileke, arrpenhe areyele akenhe ayeye arrpenhe-arle ikwere ilerlenge, re apatemele uyarne itirreke. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Paul apmere rlterrke-werne akngetyeke itne renhe yanhe ikwere apayuthnetyenhenge. Apmere lterrke re akenhe itwe ware-arle aneke.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Itne renhe apmere nhenge-werne akngeke tetyenge areye intyetyeke akertne atheke. Kenhe tyerrtye areyele akenhe itnenhe akwete-arle apenterlenge, Paul renhe atwetyeke. Kele thultye akngerrepate rarle anteme thultye areye ileke Paul kutyemele apmere lterrke ikwere-werne akngetyeke.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kenhe tyerrtye itnenhe-arle apenteke areye akenhe ikwere alakenhe-arle arlkerrerlenge, “Renhe irrerlknge atwaye! Artwe yanhe atwaye!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Thultye areyele-arle Paul kwene-werne akngetyeke irrekenge re alakenhe angkeke thultye akngerrepateke, “Ayenge ngkwenge angkeye?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ayenge-arle apale itirreke unte-arle artwe Egypt-arenyeke-athene nhenge akurne mpwarentye akngerre nhenge akwele. Arrule artwe nhengele tyerrtye areye ulpertelhe-ileke atwerretyeke thultye Caesar-kenhe areyenge. Re artwe 4,000-pele irrtyarte-akertenge arrwekele-irreke, imerte itnenhe atnyenemele apmere ahurratyele, atwerretyeke-urletye.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle Jew-arle apmere Tarsus-arenye. Apmere akngerre nhenge ahelhe Cilicia mpwepele. The ngenhe apayuthneme unte ayenge impetyeke ayenge tyerrtye areyeke angketyenhenge.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kele akngerrepate re renhe impeke tyerrtye areyeke angketyeke. Kele Paul re tetye akertnele tneke imerte iltye akertne-irremele tyerrtye areyele renhe aretyeke, ikwere akangkwe-irremele nterte-irretyenhenge. Ingkerreke-arle nterte-irrekenge re itneke angkeke angkentye Aramaic-enge, angkentye itnekenhenge.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.