Atos 21

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anwerne-arle itnenhe irtwareke iperre anwerne boat-eke antyemele antekerre atheke alheke apmere akweke Cos arritnye-werne, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Ikwerele-arle ingwe anyente inteke iperre, anwerne ingweleme alheke ikngerre atheke apmere akweke arrpenhe Rhodes-werne atheke, apmere nhenhe-arlke kwatyele utepe-akeme. Yanhe-ngentyele anwerne apmere Patara-werne alheke.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Yanhele anteme arrpenhele anwerneke ileke boat anyente-arle apmere Phoenicia-werne atheke alheme. Anwerne anteme boat ikwere antyeke, imerte alhemele anteme.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Anwerne kwatye alaye akertnele tyanemele apmere Cyprus anteme areke, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Boat re antekerrele akwete alheke imerte akwete alhemele apmere Phoenicia-ke irretyeke, ahelhe akngerre Syria-le. Anwerne arrernelheke apmere Tyre-ke ahelhe Syria-nge. Yanhele arlte urrpetyeke-atwetye anetyeke tyerrtye boat ikwerele urrkapentye akngerre areyele-arle arne ingkirreke atnarnpelhe-ilekenge apwerte ngkweltyeke antherretyeke.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Akarelhemele anwerne Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye aretyeke alheke. Itne anwernenhe apmere itnekenhenge akangkemele arntarnte-areke arlte 7-peleke-atwetye. Akangkwe-irrentye akngerre areyele apmere Tyre-nge Paul ileke re Jerusalem-werne alhetyeke-kwenye Utnenge Akngerrele-arle itneke imernekenge nthakenhe-arle ikwere irretyenhe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Anwerne anteme kele alhetyeke aneke anwerne kwatye itere-werne alheke boat ikwere antyetyeke, Jesus-kenhe areyele anwernenhe apenteke arelhe areyele-arlke ampe areyele-arlke. Kwatye alaye itereke irremele anwerne amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Itne-arle anwernenhe irtwareke iperrele, anwerne boat-eke antyeke, itne anteme apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tyre-ntyele anwerne alheke antekerre atheke apmere Ptolemais-werne. Boat-enge atnarnpemele awethe anwerne arrpenhe Jesus-kenhe areyeke angkeke. Anwerne arlte anyenteke itnekenge aneke itnenhe akangketyeke mpwaremele.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ingweleme anteme anwerne awethe boat-eke antyemele alheke antekerre atheke apmere Caesarea-werne, apmere ikwere irremele anwerne atnarnpemele alheke imerte apmere anyente-werne alhemele artwe nhenge Philip arritnye-kenhe-werne imerte ikwerenge anemele. Artwe nhenhe alhemele ilerle-apetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte tyerrtye akangkwe-irretyakenhe areyeke. Arrpenhe Jesus-kenhe areyele-arle renhe arrekwele akwete akngakeke Jerusalem-enge warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyeke artwe 6-pele arrpenhe areyenge-arlke.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Re nhenge marle 4-pele atnyeneke arlwekere-arenye akwete areye-arle. Itne ayeye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte Utnenge Akngerrele-arle itneke imernetyarte.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Anwerne-arle apmere Philip-kenhele aneke iperre arlte urrpetyeke, artwe anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre apetyeke Agabus arritnye Caesarea-werne. Re apetyeke ahelhe Judea-ngentyele. Re nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Artwe re anwerne-arle tnetyame-werne apetyeke, re imerte belt Paul-kenhe ilywemele. Imerte iltye uthene ingke uthene ikwerenhe ayernelhemele imerte alakenhe angkemele, “Alakenhe kwenhe atyenge Utnenge Akngerre angkerne, ‘Jew akngerrepate areyele-arle Jerusalem-nge alakenhe ayernetyenhe belt nhenheke-artweye, alakenhe anthurre, itne renhe arntwirrkemele anthetyenhe Jew anetyakenhe areye ayerneke-arle-arteke.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yanhe awemele anwerne Paul-eke lterrke akwete angkeke Jerusalem-werne alhetyale. Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye areyele-arlke renhe ileke alhetyaleke.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Itne ikwere ingkirreke anteye artneke. Kenhe Paul re akenhe alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe, atyenge artnetyalaye, arrantherre atyenge artnerlenge arrantherre utnenge atyinhe irrare mpwareme. Kele mwerre-arle Jerusalem-arenye areyele ayenge arntwirrkemele ayerneme jail-ke akwernetyeke, irrerlknge atwetyeke apeke tharle ayeye Akngerrepate Jesus-akerte ilemenge.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kele anwerne impeke anteme uyarne-arle anwerne Paul ayakekenge. Anwerne anteme ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerreyaye, akngerrepate Jesus-ele mpwareme iwenheke-arle re ahentye aneme.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Apmere Caesarea-nge-arle anetyarte iperre, anwerne arne areye anwerne-kenhe imarteye-iwemele alheke Jerusalem-werne-atheke.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Arrpenheme Jesus-kenhe Caesarea-arenye areye anwernekenge apetyeke, itne imerte anwernenhe akngemele apmere artwe anyente Mnason arritnye-kenhe-werne. Re akenhe Cyprus-arenye-arle, re Jesus-eke akangkwe-irretyarte arrekwele anteye ayeye ikwere-akerte awemele-arteke.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Anwerne Jerusalem-eke irrerlenge arteke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye anwerneke arnterre anthurre akangkeke.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Arlte arrpenhele ingweleme Paul anwerne ingkirreke-arlke alheke James aretyeke, akngerrepate tyatye-arenye ikwerenge anentye akngerre areye-arlke.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul-ele arrernelhemele arteke ileke itneke nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke Jew anetyakenhe areyeke urrkapentye rarle mpwarekenge. Re itneke ileke rarle apmere arrpe-anenhe-werne alheke ayeye Jesus-akerte ilerle-apemele urrkapentye mwerre akngerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, Jew anetyakenhe atningke Jesus-eke akangkwe-irreke urrkapentye ikwerenhenge.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 James-ele arrpenhe areyele-arlke nhenhe awemele itne Ngkarte utyernemele tnakeke imerte alakenhe Paul-eke angkemele, “Yewe, atyewe anwerne-kenhe! Unte itelareme Jew atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irreke. Unte itele-anteye-areme anwerne-arle akwetethe mwantyele atnyenerlte-aneme angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kenhe tyerrtye arrpenhe Jesus-kenhe Jew nhenhe areyele Jerusalem-enge aweke unte-arle akwele alhemele Jew areye akaltyele-antheme apmere Jew anetyakenhe areye-kenhele-arle aneme. Unte itnenhe ileme ayeye Ngkartele-arle Moses antheke ayeyeke akangkwe-irretyale anetyeke. Tyerrtye areyele ileme unte-arle akwele Jew Ngkarte-kenhe areye ileme itne alere itnekenhe artwe-iletyale anetyeke, iwerre arrpenhe anwerne-kenhe-arlke apentetyaleke. Kenhe anwerne akenhe nhenhe itelaretyakenhe-arle.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Jew Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyele awemele unte-arle apetyeke itne ngkwenge ahele irretyenhe. Unte iwenhe apeke renhe mpwaretyeke itne ngkwenge apale itirreme-ketyenge.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 “Kele, akangkwe-irraye iwenhe-arle anwernele mpwaretyeke ilemeke: Artwe 4-pele Jesus-kenhe areye nhenhele aneme, itne rlterrke anthurrele Ngkarteke alhileke, alhileke-arle iperre itne arratye mpwaretyeke.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Arrantherre itnekenge alhetyeke kwatyele alhewelhetyeke Moses-elarle ileke-arteke. Arrantherre anteme apwerte ngkweltye anthetyeke yepe-yepe three-peleke itne atwetyeke, itemele Ngkarte anthetyenhenge. Yanhe-ngentyele, arrpenhele akaperte alte aketyeke imernemele itne-arle mpwareke iwenhe-arle itne alhileke. Nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe arerlenge tyatye Jew areye-kenhenge arrekwele-arle artwe nhenhe areyenge, kele itne ingkirrekele itelareme arrantherre-arle angkentye Moses-kenheke akangkwe-irreme. Kele itne itelareme tyerrtye arrpenhe areyele-arle urrtyirremele ileke.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kele mwerre-arle Jew anwerne areyele alakenhe akwetethe mpwaretyeke. Anwerne kele-arle ayeye intelhe-ileke Jew anetyakenhe areyeke Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areyeke, alakenhe: Anwerne ileke itne kere ngkarte apartetye-arle antheke arlkwetyale anetyeke. Anwerne ileke itne alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Itne kere arlkwetyeke-urletye alhwe-arlke uyerretyeke impetyeke, akarelhemele. Itne tyerrtye arrpe-anenhenge interlte-apetyale anetyeke. Alakenhe-arle anwerne itneke intelhe-ileke.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Alakenhe-arle itne angkekenge Paul-ele aywerrkele mpwareke iwenheke apeke-arle itne angkeke mpwaretyeke. Kele, ingweleme anteme re akeme-irremele alheke artwe 4-pele itnekenge arne nhenge areye mpwaretyeke angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele-arle itne ingkirreke mpwareke iperre itne tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke imerte akngerrepate tyatye-ke ilemele arlte seven-pele iperre itne kere akngetyetyenhe re itemele Ngkarte anthetyeke itneke.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Itne-arle ingwe 6-peleke aneke iperre, artwe Jew apmere Asia-arenye areyele Paul areke tyatye akngerre kwenele tnerle-anerlenge. Itne anteme alhemele tyerrtye areyeke angkeke itnenhe apurtelhe-ilemele arawelhe-ilemele itne Paul-eke ahele-irretyenhenge.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Itne-arle renhe arntwirrkeke iperre, itne arnterre arlkemele alakenhe angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe arerrirraye! Artwe nhenhele kwenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhele arawelhe-ilentye akngerre itnenhe Israel-arenye areyenge untyeme ilemele. Itne imerte apale-arle angkemele angkentye Moses-kenheke, tyatye akngerre nhenhenge-arlke akurne mpwaremele. Lyete anteme anwerneke itirretyakenhele, itne artwe Jew anetyakenhe urrpetye akngetyeke tyatye akngerre kwene anthurre-werne.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Itne-arle alakenhe angkeke Paul-elarle artwe Ephesus-arenye akngetyekenge Trophimus arritnye Jerusalem-werne. Itne anteme itirreke rarle akwele renhe tyatye kwene anthurre-werne akngekeke-athene, kenhe Jew anetyakenhe areye akenhe yanheke irrpetyeke arrangkwe-arle.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tyerrtye Jerusalem-arenye atningkele awerlenge nthakenhe-arle irreke, itne Paul-eke ahele anthurre irreke, imerte ikwere-werne atheke unterlte-iwemele renhe arntwirrkemele tyarre-akngeke tyatye akngerre ikwerenge-ntyele. Itne-arle kele alhekenge anteme kwertengerle tyatye-arenye areyele arriwe areye marteke ingkernenge.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tyerrtye areyele Paul atwerrirretyame ingkwe ilwetyeke-ante, kenhe artwe anyentele anteme aremele unteke thultye areyeke akngerrepate iletyeke tyerrtye areye-arle atwerreke-akerte.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Akngerrepate thultye areyeke re anteme thultye akngerrepate arrpenhe areyeke antangkeke itne ingkirreke anteme unteke itne-arle renhe atwetyame ikwere-werne. Itne anteme thultye aremele Paul atwentye impelheke.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Artwe thultye akngerrepate re anteme Paul-werne atheke apetyeke thultye arrpenhe areyele anteme renhe arntwirrkeke. Re ileke thultye atherre anamele renhe iltye atherre chain-ele ayernetyeke. Re anteme tyerrtye areye apayuthneke, “Angwenhe-ame artwe nhenhe? Nthakenhe-ame re irreke?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Arrpenhe areyele ayeye anyente ikwere ileke, arrpenhe areyele akenhe ayeye arrpenhe-arle ikwere ilerlenge, re apatemele uyarne itirreke. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Paul apmere rlterrke-werne akngetyeke itne renhe yanhe ikwere apayuthnetyenhenge. Apmere lterrke re akenhe itwe ware-arle aneke.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Itne renhe apmere nhenge-werne akngeke tetyenge areye intyetyeke akertne atheke. Kenhe tyerrtye areyele akenhe itnenhe akwete-arle apenterlenge, Paul renhe atwetyeke. Kele thultye akngerrepate rarle anteme thultye areye ileke Paul kutyemele apmere lterrke ikwere-werne akngetyeke.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kenhe tyerrtye itnenhe-arle apenteke areye akenhe ikwere alakenhe-arle arlkerrerlenge, “Renhe irrerlknge atwaye! Artwe yanhe atwaye!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Thultye areyele-arle Paul kwene-werne akngetyeke irrekenge re alakenhe angkeke thultye akngerrepateke, “Ayenge ngkwenge angkeye?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ayenge-arle apale itirreke unte-arle artwe Egypt-arenyeke-athene nhenge akurne mpwarentye akngerre nhenge akwele. Arrule artwe nhengele tyerrtye areye ulpertelhe-ileke atwerretyeke thultye Caesar-kenhe areyenge. Re artwe 4,000-pele irrtyarte-akertenge arrwekele-irreke, imerte itnenhe atnyenemele apmere ahurratyele, atwerretyeke-urletye.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle Jew-arle apmere Tarsus-arenye. Apmere akngerre nhenge ahelhe Cilicia mpwepele. The ngenhe apayuthneme unte ayenge impetyeke ayenge tyerrtye areyeke angketyenhenge.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kele akngerrepate re renhe impeke tyerrtye areyeke angketyeke. Kele Paul re tetye akertnele tneke imerte iltye akertne-irremele tyerrtye areyele renhe aretyeke, ikwere akangkwe-irremele nterte-irretyenhenge. Ingkerreke-arle nterte-irrekenge re itneke angkeke angkentye Aramaic-enge, angkentye itnekenhenge.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.