Atos 21
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Anwerne-arle itnenhe irtwareke iperre anwerne boat-eke antyemele antekerre atheke alheke apmere akweke Cos arritnye-werne, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Ikwerele-arle ingwe anyente inteke iperre, anwerne ingweleme alheke ikngerre atheke apmere akweke arrpenhe Rhodes-werne atheke, apmere nhenhe-arlke kwatyele utepe-akeme. Yanhe-ngentyele anwerne apmere Patara-werne alheke.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Yanhele anteme arrpenhele anwerneke ileke boat anyente-arle apmere Phoenicia-werne atheke alheme. Anwerne anteme boat ikwere antyeke, imerte alhemele anteme.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Anwerne kwatye alaye akertnele tyanemele apmere Cyprus anteme areke, apmere nhenge kwatyele-arle utepe-akeme. Boat re antekerrele akwete alheke imerte akwete alhemele apmere Phoenicia-ke irretyeke, ahelhe akngerre Syria-le. Anwerne arrernelheke apmere Tyre-ke ahelhe Syria-nge. Yanhele arlte urrpetyeke-atwetye anetyeke tyerrtye boat ikwerele urrkapentye akngerre areyele-arle arne ingkirreke atnarnpelhe-ilekenge apwerte ngkweltyeke antherretyeke.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Akarelhemele anwerne Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye aretyeke alheke. Itne anwernenhe apmere itnekenhenge akangkemele arntarnte-areke arlte 7-peleke-atwetye. Akangkwe-irrentye akngerre areyele apmere Tyre-nge Paul ileke re Jerusalem-werne alhetyeke-kwenye Utnenge Akngerrele-arle itneke imernekenge nthakenhe-arle ikwere irretyenhe.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Anwerne anteme kele alhetyeke aneke anwerne kwatye itere-werne alheke boat ikwere antyetyeke, Jesus-kenhe areyele anwernenhe apenteke arelhe areyele-arlke ampe areyele-arlke. Kwatye alaye itereke irremele anwerne amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Itne-arle anwernenhe irtwareke iperrele, anwerne boat-eke antyeke, itne anteme apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tyre-ntyele anwerne alheke antekerre atheke apmere Ptolemais-werne. Boat-enge atnarnpemele awethe anwerne arrpenhe Jesus-kenhe areyeke angkeke. Anwerne arlte anyenteke itnekenge aneke itnenhe akangketyeke mpwaremele.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ingweleme anteme anwerne awethe boat-eke antyemele alheke antekerre atheke apmere Caesarea-werne, apmere ikwere irremele anwerne atnarnpemele alheke imerte apmere anyente-werne alhemele artwe nhenge Philip arritnye-kenhe-werne imerte ikwerenge anemele. Artwe nhenhe alhemele ilerle-apetyarte ayeye mwerre Jesus-akerte tyerrtye akangkwe-irretyakenhe areyeke. Arrpenhe Jesus-kenhe areyele-arle renhe arrekwele akwete akngakeke Jerusalem-enge warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyeke artwe 6-pele arrpenhe areyenge-arlke.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Re nhenge marle 4-pele atnyeneke arlwekere-arenye akwete areye-arle. Itne ayeye Ngkarte-kenhe ilerlte-apetyarte Utnenge Akngerrele-arle itneke imernetyarte.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Anwerne-arle apmere Philip-kenhele aneke iperre arlte urrpetyeke, artwe anyente Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre apetyeke Agabus arritnye Caesarea-werne. Re apetyeke ahelhe Judea-ngentyele. Re nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Artwe re anwerne-arle tnetyame-werne apetyeke, re imerte belt Paul-kenhe ilywemele. Imerte iltye uthene ingke uthene ikwerenhe ayernelhemele imerte alakenhe angkemele, “Alakenhe kwenhe atyenge Utnenge Akngerre angkerne, ‘Jew akngerrepate areyele-arle Jerusalem-nge alakenhe ayernetyenhe belt nhenheke-artweye, alakenhe anthurre, itne renhe arntwirrkemele anthetyenhe Jew anetyakenhe areye ayerneke-arle-arteke.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Yanhe awemele anwerne Paul-eke lterrke akwete angkeke Jerusalem-werne alhetyale. Jesus-kenhe areye apmere yanhe-arenye areyele-arlke renhe ileke alhetyaleke.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Itne ikwere ingkirreke anteye artneke. Kenhe Paul re akenhe alakenhe-arle angkerlenge, “Arrangkwe, atyenge artnetyalaye, arrantherre atyenge artnerlenge arrantherre utnenge atyinhe irrare mpwareme. Kele mwerre-arle Jerusalem-arenye areyele ayenge arntwirrkemele ayerneme jail-ke akwernetyeke, irrerlknge atwetyeke apeke tharle ayeye Akngerrepate Jesus-akerte ilemenge.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kele anwerne impeke anteme uyarne-arle anwerne Paul ayakekenge. Anwerne anteme ikwere alakenhe angkeke, “Kele mwerreyaye, akngerrepate Jesus-ele mpwareme iwenheke-arle re ahentye aneme.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Apmere Caesarea-nge-arle anetyarte iperre, anwerne arne areye anwerne-kenhe imarteye-iwemele alheke Jerusalem-werne-atheke.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Arrpenheme Jesus-kenhe Caesarea-arenye areye anwernekenge apetyeke, itne imerte anwernenhe akngemele apmere artwe anyente Mnason arritnye-kenhe-werne. Re akenhe Cyprus-arenye-arle, re Jesus-eke akangkwe-irretyarte arrekwele anteye ayeye ikwere-akerte awemele-arteke.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Anwerne Jerusalem-eke irrerlenge arteke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye anwerneke arnterre anthurre akangkeke.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Arlte arrpenhele ingweleme Paul anwerne ingkirreke-arlke alheke James aretyeke, akngerrepate tyatye-arenye ikwerenge anentye akngerre areye-arlke.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paul-ele arrernelhemele arteke ileke itneke nthakenhe-arle Ngkartele mpwareke Jew anetyakenhe areyeke urrkapentye rarle mpwarekenge. Re itneke ileke rarle apmere arrpe-anenhe-werne alheke ayeye Jesus-akerte ilerle-apemele urrkapentye mwerre akngerre areye-arlke itnekenge mpwaremele, Jew anetyakenhe atningke Jesus-eke akangkwe-irreke urrkapentye ikwerenhenge.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 James-ele arrpenhe areyele-arlke nhenhe awemele itne Ngkarte utyernemele tnakeke imerte alakenhe Paul-eke angkemele, “Yewe, atyewe anwerne-kenhe! Unte itelareme Jew atningke-arle Jesus-eke akangkwe-irreke. Unte itele-anteye-areme anwerne-arle akwetethe mwantyele atnyenerlte-aneme angkentye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kenhe tyerrtye arrpenhe Jesus-kenhe Jew nhenhe areyele Jerusalem-enge aweke unte-arle akwele alhemele Jew areye akaltyele-antheme apmere Jew anetyakenhe areye-kenhele-arle aneme. Unte itnenhe ileme ayeye Ngkartele-arle Moses antheke ayeyeke akangkwe-irretyale anetyeke. Tyerrtye areyele ileme unte-arle akwele Jew Ngkarte-kenhe areye ileme itne alere itnekenhe artwe-iletyale anetyeke, iwerre arrpenhe anwerne-kenhe-arlke apentetyaleke. Kenhe anwerne akenhe nhenhe itelaretyakenhe-arle.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Jew Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyele awemele unte-arle apetyeke itne ngkwenge ahele irretyenhe. Unte iwenhe apeke renhe mpwaretyeke itne ngkwenge apale itirreme-ketyenge.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “Kele, akangkwe-irraye iwenhe-arle anwernele mpwaretyeke ilemeke: Artwe 4-pele Jesus-kenhe areye nhenhele aneme, itne rlterrke anthurrele Ngkarteke alhileke, alhileke-arle iperre itne arratye mpwaretyeke.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Arrantherre itnekenge alhetyeke kwatyele alhewelhetyeke Moses-elarle ileke-arteke. Arrantherre anteme apwerte ngkweltye anthetyeke yepe-yepe three-peleke itne atwetyeke, itemele Ngkarte anthetyenhenge. Yanhe-ngentyele, arrpenhele akaperte alte aketyeke imernemele itne-arle mpwareke iwenhe-arle itne alhileke. Nhenge tyerrtye areyele arrenhantherrenhe arerlenge tyatye Jew areye-kenhenge arrekwele-arle artwe nhenhe areyenge, kele itne ingkirrekele itelareme arrantherre-arle angkentye Moses-kenheke akangkwe-irreme. Kele itne itelareme tyerrtye arrpenhe areyele-arle urrtyirremele ileke.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kele mwerre-arle Jew anwerne areyele alakenhe akwetethe mpwaretyeke. Anwerne kele-arle ayeye intelhe-ileke Jew anetyakenhe areyeke Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areyeke, alakenhe: Anwerne ileke itne kere ngkarte apartetye-arle antheke arlkwetyale anetyeke. Anwerne ileke itne alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Itne kere arlkwetyeke-urletye alhwe-arlke uyerretyeke impetyeke, akarelhemele. Itne tyerrtye arrpe-anenhenge interlte-apetyale anetyeke. Alakenhe-arle anwerne itneke intelhe-ileke.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Alakenhe-arle itne angkekenge Paul-ele aywerrkele mpwareke iwenheke apeke-arle itne angkeke mpwaretyeke. Kele, ingweleme anteme re akeme-irremele alheke artwe 4-pele itnekenge arne nhenge areye mpwaretyeke angkentye Moses-kenhenge ularre. Kele-arle itne ingkirreke mpwareke iperre itne tyatye akngerre Jew areye-kenheke irrpenheke imerte akngerrepate tyatye-ke ilemele arlte seven-pele iperre itne kere akngetyetyenhe re itemele Ngkarte anthetyeke itneke.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Itne-arle ingwe 6-peleke aneke iperre, artwe Jew apmere Asia-arenye areyele Paul areke tyatye akngerre kwenele tnerle-anerlenge. Itne anteme alhemele tyerrtye areyeke angkeke itnenhe apurtelhe-ilemele arawelhe-ilemele itne Paul-eke ahele-irretyenhenge.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Itne-arle renhe arntwirrkeke iperre, itne arnterre arlkemele alakenhe angkeke, “Artwe Israel-arenye areye-aye, nhenhe arerrirraye! Artwe nhenhele kwenhe tyerrtye areye apmere arrpe-anenhele arawelhe-ilentye akngerre itnenhe Israel-arenye areyenge untyeme ilemele. Itne imerte apale-arle angkemele angkentye Moses-kenheke, tyatye akngerre nhenhenge-arlke akurne mpwaremele. Lyete anteme anwerneke itirretyakenhele, itne artwe Jew anetyakenhe urrpetye akngetyeke tyatye akngerre kwene anthurre-werne.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Itne-arle alakenhe angkeke Paul-elarle artwe Ephesus-arenye akngetyekenge Trophimus arritnye Jerusalem-werne. Itne anteme itirreke rarle akwele renhe tyatye kwene anthurre-werne akngekeke-athene, kenhe Jew anetyakenhe areye akenhe yanheke irrpetyeke arrangkwe-arle.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tyerrtye Jerusalem-arenye atningkele awerlenge nthakenhe-arle irreke, itne Paul-eke ahele anthurre irreke, imerte ikwere-werne atheke unterlte-iwemele renhe arntwirrkemele tyarre-akngeke tyatye akngerre ikwerenge-ntyele. Itne-arle kele alhekenge anteme kwertengerle tyatye-arenye areyele arriwe areye marteke ingkernenge.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Tyerrtye areyele Paul atwerrirretyame ingkwe ilwetyeke-ante, kenhe artwe anyentele anteme aremele unteke thultye areyeke akngerrepate iletyeke tyerrtye areye-arle atwerreke-akerte.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Akngerrepate thultye areyeke re anteme thultye akngerrepate arrpenhe areyeke antangkeke itne ingkirreke anteme unteke itne-arle renhe atwetyame ikwere-werne. Itne anteme thultye aremele Paul atwentye impelheke.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Artwe thultye akngerrepate re anteme Paul-werne atheke apetyeke thultye arrpenhe areyele anteme renhe arntwirrkeke. Re ileke thultye atherre anamele renhe iltye atherre chain-ele ayernetyeke. Re anteme tyerrtye areye apayuthneke, “Angwenhe-ame artwe nhenhe? Nthakenhe-ame re irreke?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Arrpenhe areyele ayeye anyente ikwere ileke, arrpenhe areyele akenhe ayeye arrpenhe-arle ikwere ilerlenge, re apatemele uyarne itirreke. Re anteme thultye ikwerenhe areye ileke Paul apmere rlterrke-werne akngetyeke itne renhe yanhe ikwere apayuthnetyenhenge. Apmere lterrke re akenhe itwe ware-arle aneke.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Itne renhe apmere nhenge-werne akngeke tetyenge areye intyetyeke akertne atheke. Kenhe tyerrtye areyele akenhe itnenhe akwete-arle apenterlenge, Paul renhe atwetyeke. Kele thultye akngerrepate rarle anteme thultye areye ileke Paul kutyemele apmere lterrke ikwere-werne akngetyeke.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Kenhe tyerrtye itnenhe-arle apenteke areye akenhe ikwere alakenhe-arle arlkerrerlenge, “Renhe irrerlknge atwaye! Artwe yanhe atwaye!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Thultye areyele-arle Paul kwene-werne akngetyeke irrekenge re alakenhe angkeke thultye akngerrepateke, “Ayenge ngkwenge angkeye?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ayenge-arle apale itirreke unte-arle artwe Egypt-arenyeke-athene nhenge akurne mpwarentye akngerre nhenge akwele. Arrule artwe nhengele tyerrtye areye ulpertelhe-ileke atwerretyeke thultye Caesar-kenhe areyenge. Re artwe 4,000-pele irrtyarte-akertenge arrwekele-irreke, imerte itnenhe atnyenemele apmere ahurratyele, atwerretyeke-urletye.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul akenhe alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Arrangkwe, ayenge-arle Jew-arle apmere Tarsus-arenye. Apmere akngerre nhenge ahelhe Cilicia mpwepele. The ngenhe apayuthneme unte ayenge impetyeke ayenge tyerrtye areyeke angketyenhenge.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Kele akngerrepate re renhe impeke tyerrtye areyeke angketyeke. Kele Paul re tetye akertnele tneke imerte iltye akertne-irremele tyerrtye areyele renhe aretyeke, ikwere akangkwe-irremele nterte-irretyenhenge. Ingkerreke-arle nterte-irrekenge re itneke angkeke angkentye Aramaic-enge, angkentye itnekenhenge.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.