Atos 20
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Tyerrtye Ephesus-elarle aneke areye ahele angkerreke-arle iperre, Paul-ele Jesus-kenhe areye itnenhe antangkeke apurte-irretyeke. Re itneke angkeke itnenhe atnerre-ilemele Jesus akwete apenterlte-anetyeke. Rarle itneke angkeke iperre re apmere ayerrere atheke alheke apmere Macedonia-werne.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Apmere ikwere irremele re apmere arrpe-anenhele untheke aremele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye. Re anteme itnenhe ileke Jesus-eke atnerre akwete akangkwe-irrerlte-anetyeke. Yanhe-ngentyele re antekerre atheke anteme alheke apmere Greece-werne.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Re atnyentye urrpetyeke-atwetye yanhele aneke. Re anteme itirreke alpetyeke apmere Syria-werne boat-enge. Kenhe Jew areye akenhe ikwere tyele-arle angkerretyame nthakenhe renhe atwetyeke. Rarle aweke iperre ikwere-arle tyerrtye arrpenhele ilekenge re ahelhele alpeke Macedonia-nge anpere irrenhemele.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Artwe nhenhe areye ikwerenge alpeke, Sopater, Pyrrhus-eke alere Borea-arenye, artwe arrpenhe atherre Thessalonica-arenye arritnye ikwere-atherrenhe Aristarchus uthene Secundus uthene, artwe anyente arrpenhe-kenhe arritnye Gaius apmere Derbe-arenye, artwe arrpenhe atherre Tychicus uthene Trophimus uthene artwe nhenge Timothy-arlke.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Artwe nhenhe areye arrekwele alheke Troy-ele anwerneke akarelhetyeke.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Anwerne akenhe arlenge anthurre-arle untheke apmere arntwarre Philippi-ke-atwetye. Kele arrawe-irrentye akngerre iperrele Jew areyele-arle merne athirnte arlkweke iperre, anwerne boat-eke antyemele alheke apmere Philippi-ngentyele apmere Troy-werne. Arlte 5-pele iperre anwerne apmere Troy-eke arrernelheke imerte aretye-alhemele artwe arrekwele-arle alheke itnenhe. Anwerne anteme ingkirreke apurte aneke Troy-ele week anyenteke.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Arlte apurrkele, uterne irrperlenge anwerne apmere arlpentye anyenteke antyemele room akertnele apurte-irreke alyelhemele merne arlkwetyeke Jesus itelaremele renhe tnaketyeke-arlke. Anwerne apurte anerlenge Paul-ele itnenhe akaltyele-antheke ingwe mpwepeke-atwetye, rarle itirrekenge ingweleme Troy impemele alhetyeke.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ure alkngenthe atningke ampetyame apmere akertne ikwerele tyerrtye arrpenheme apurrke anthurre anteme irreke.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Artwe apmerrke anyente Eutychus arritnye window arriwele-arle anetyame Paul awerle-anemele angkerlenge. Apmere room re akenhe akertne anthurre-arle aneke. Paul-arle akwete anthurre angketyamenge, Eutychus alknge ulthentye awelhemele, ankwe akngerre anteme irreke. Re window arriwe ikwerenge-ntyele ahelhe-werne tnyante atnyeke. Tyerrtye akertnele-arle aneke areye ikwere unterlte-iweke kwene-akerle renhe inetyeke, itne ahelheke irremele renhe kutyeke kele ingkerne-antenge anteme rarle kele ilwekenge.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul re-arlke alheke tyerrtye areyenge. Re kwene ikwere irremele, re iwelhemele inteke ilwekarle ikwere akertnenge imerte kwaketye-akemele. Re imerte angkemele tyerrtye tnerlte-arle-anetyame areyeke, “Alhwarrpe-irretyalaye, re kwenhe itethe anteme!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Yanhe-ngentyele Paul alpeke room ikwere akertne-werne arrpenhe areye-arlke, imerte merne apurtele arlkwemele. Paul anteme ayeye awethe itneke ileke akwete anthurre, uterne ante arratetyeke-atwetye. Paul anteme alpeke.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tyerrtye arrpenhe areyele anteme artwe apmerrke renhe apmere-werne akngeke akangkemele rarle itethe-irrirtnekenge.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Paul anteme ingke alheke antekerre atheke apmere Assos-werne. Arrpenhe areye anwerne-arlke akenhe boat-eke antyemele alheke arrekwele. Anwerne apmereke-irremele anwerne ikwere akarelheke. Paul-ele anwernenhe arrekwele akwete ileke apmere yanhele akarelhetyeke rarle ingke alhemenge.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Yanheke re anwernenhe aretye-alhemele re anwernekenge anteme apurte aneke apmere Assos ikwerele. Anwerne anteme boat-eke antyemele alheke apmere Mitylene arritnye-werne.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ingweleme anteme anwerne boat-enge alhepalhemele apmere akweke Chios arritnyeke arrernelheke imerte ikwerele intemele. Awethe anteye anwerne ingweleme alheke antekerre atheke imerte angwerrele arrernelhemele apmere akweke arrpenhe Samos arritnyeke. Arlte arrpenhele anteme anwerne alheke ikngerre atheke angwerrele imerte arrernelhemele apmere Miletus-eke.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Anwerne Ephesus-werne alhetyeke itirreke, kenhe Paul akenhe ahentye aneke lyeteke Jerusalem-werne-urrke alhetyeke-arle, arlte akngerre-arle angathe anteme irrekenge arrawe-irrentye akngerre Pentecost yanhele irretyeke. Alakenhenge anteme re apmere Asia-ele akwete anetyeke ahentye anetyakenhe.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Boat Miletus-eke arrernelherlenge, Paul Ephesus-arenye tyatye-ke akngerrepate areyeke antangkeke itne apurte-irremele renhe aretyeke.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tyerrtye itne anteme ingkirreke apetyeke. Itne-arle apetyekenge anteme Paul itneke alakenhe angkeke, “Awerrirraye! Arrantherre ingkirrekele ayenge itelareme ayenge-arle nhenhe-werne arrekwele-arle apetyeke apmere Asia nhenhe-werne, arrantherre ayenge areke nhenhele-arle the urrkapentye mpwaretyarte arruleke-atwetye.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Tnakelhetyakenhele-arle the warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyarte ayenge-arle re iletyartenge. Jew areye-arlke-arle ayenge atwetyeke angkekenge ayenge akwete itneke angketyarte ayeye renhe ilemele ayenge arnterre arrangketyarte itneke.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Arrantherre alakenhe-arlke itelareme, tharle arne-arlke alengke-iwetyakenhe-arle atere-irretyakenhele-arle the arrekantherre ingkirreke iletyarte arrantherre mwerre anetyenhenge. Tharle ayeye Ngkarte-kenhe ileke akethele-arlke tyerrtye atningkele awetyenhenge, the apmere arrekantherrenhe-werne alhemele akaltyele-anthetyarte.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 The ayeye ileke Jew areyeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke, itnenhe ilemele arne akurne-ketyenge untyeme-irretyeke imerte Ngkarteke ularre-irremele Akngerrepate Jesus-eke-arlke akangkwe-irretyeke.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Kele ayenge Jerusalem-werne anteme alheme Utnenge Akngerrele-arle ayenge ilerlenge yanhe-werne alhetyeke. Kele the kenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle atyenge irretyenhe ayenge apmere yanheke irrerlenge.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Tharle itelareme-arle ayenge-arle apmere yanhe areyele unthetyartenge Utnenge Akngerrele atyenge ileke urreke-arle tyerrtye arrpenhe areyele ayenge arntwirrkemele jail-ke akwernetyenhe.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ayenge akenhe nterte-nterte itirreme, ‘Itne apeke ayenge arntwirrkeme atwetyeke, kele mwerre-arle.’ Ayenge akenhe urrkapentye nhenhe uyerrelhe-iletyeke-arle ahentye aneme Ngkartele-arle ayenge antheke mpwaretyeke. Rarle ayenge ilekenge ayeye mwerre Jesus-akerte iletyeke tyerrtye atningkeke, rarle tyerrtye areyeke mwerre aneme.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ye, ayenge-arle unthetyarte apmere nhenhe areyele arrule-ngentyele ayeye ilerle-apemele nthakenhe-arle Ngkarte ahentye aneme akngerrepate anetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Kele urreke arrantherre ayenge awethe aretyakenhe anteme-arle anetyenhe.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nhenhe anteme ayenge arnterre anthurre arrekantherre angkeme. Tyerrtye arrpenhemele apeke ayeye Ngkarte-kenhe awemele Jesus-eke akangkwe-irretyakenhe apeke anetyenhe. Alakenhe ikwerenge arlte ingkernenge itne-arle Ngkartenge anetyeke arrangkwe-arle. Itne anteme apeke ayenge ilpernetyenhe alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhele kwenhe anwerneke arrekwele anteye apeke iletyakenhe.’
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kele arrangkwe, the kwenhe arrekantherre ingkirrekeke ileke Ngkarte-arle ahentye aneme, arrantherre Jesus-eke akangkwe-irretyeke.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mwerrantye anteme arntarnte-arelhewarretyeke, arrantherre apale itirremele anteme Ngkartenge untyeme alheme-ketye. Arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke, Utnenge Akngerrele-arle arrenhantherrenhe itnenhe anthekenge arntarnte-aretyeke. Itnenhe arntarnte-araye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele-arteke. Itne-arle Ngkarte-kenhe anemenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Rarle arne arntarlkwenge ilwekenge, alhwe ikwerenhe thelelheke itneke.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tharle itelareme-arle ayenge alherlenge tyerrtye arrpenhe areyele Jesus-kenhe areye apatelhe-iletyenhe, itnenhe apale itirretyeke mpwaremele iwerre akurnele-arlke alhetyeke mpwaretyenhe. Itne-arle akngwelye ahe akngerre-arteke anetyenhe yepe-yepe areye atwemele.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Yanhe-ngentyele arrekantherre-ngentyele arrpenhemele Jesus-kenhe areyeke urrtyirremele ilerlte-apetyenhe, itne-arle itnenhe apentetyenhenge. Tyerrtye arrpenhemele akenhe ayeye akurnentye awemele itnenhe apenterlenge-arle.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Alakenhe irreme-ketyenge, mwantye arntarnte-arelhewarretyeke, arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itelarerrirraye, itneke alkngwirretyale. Itelaraye, year urrpetyeke-atwetye, ingwe uthene arlte uthenele the akwetethe akaltyele-antheke ayeye nhenge, the arrenhantherrenhe alkngarre-ileke ayeye arrpenheke akangkwe-irretyale anetyeke. Ayenge artnetyarte-arlke arrekantherre.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Kele arrenhantherrenhe ingkerne iwerle-alhemele the Ngkarte apayuthneme arrenhantherre arntarnte-aretyeke, arrantherre ikwerenheke-arlke akangkwe-irretyeke. Arrantherre ayeye nhenge itelareme Jesus-arle ilweme-akerte anwernenhe itethe atnyenetyenhenge, ilweke-arle iperre akeme-irremele-akerte. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ayeye yanhe itelaretyenhenge, utnenge arrekantherrenhe lterrke-ilemele. Urreke, arrantherre-arle ayeye nhenheke akangkwe-irremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe arne mwerre areye anthetyenhe Rarle arrekantherre alhilekenge Ikwerenhe areyeke.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “The tyerrtye areye arerlenge ngkweltye-akerte mantere-arlke mwerre akngerre-akerte ayenge-arle arne itneke atyenge-arrpeke ahentye anetyakenhe-arle.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Arrantherre itelareme tharle arne arrpe-anenhe iltye atyinhele mpwareke apwerte ngkweltyeke the anthetyenhenge atyengenge urrkapetyarte areyeke.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ayenge alakenhe urrkaperlenge, the arrekantherre imerneke anwerne arnterre urrkapetyeke imerte anthemele uyarne-arle urrkapeme areyeke. Anwerne itelaretyeke Akngerrepate Jesus anwerne-kenhe-arle angkeke, ‘Ngkarte-arle akangkeme tyerrtye areyele anwernenhe antherlenge iwenheke-arle anwerne ahentye-aneme, Ngkarte akenhe arnterre ulkere-arle akangkeme anwerne arrpenhe areye antherlenge iwenheke apeke-arle itne ahentye-aneme.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paul-arle itneke angkeke iperre, re amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.