Atos 20
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Tyerrtye Ephesus-elarle aneke areye ahele angkerreke-arle iperre, Paul-ele Jesus-kenhe areye itnenhe antangkeke apurte-irretyeke. Re itneke angkeke itnenhe atnerre-ilemele Jesus akwete apenterlte-anetyeke. Rarle itneke angkeke iperre re apmere ayerrere atheke alheke apmere Macedonia-werne.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Apmere ikwere irremele re apmere arrpe-anenhele untheke aremele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye. Re anteme itnenhe ileke Jesus-eke atnerre akwete akangkwe-irrerlte-anetyeke. Yanhe-ngentyele re antekerre atheke anteme alheke apmere Greece-werne.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Re atnyentye urrpetyeke-atwetye yanhele aneke. Re anteme itirreke alpetyeke apmere Syria-werne boat-enge. Kenhe Jew areye akenhe ikwere tyele-arle angkerretyame nthakenhe renhe atwetyeke. Rarle aweke iperre ikwere-arle tyerrtye arrpenhele ilekenge re ahelhele alpeke Macedonia-nge anpere irrenhemele.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Artwe nhenhe areye ikwerenge alpeke, Sopater, Pyrrhus-eke alere Borea-arenye, artwe arrpenhe atherre Thessalonica-arenye arritnye ikwere-atherrenhe Aristarchus uthene Secundus uthene, artwe anyente arrpenhe-kenhe arritnye Gaius apmere Derbe-arenye, artwe arrpenhe atherre Tychicus uthene Trophimus uthene artwe nhenge Timothy-arlke.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Artwe nhenhe areye arrekwele alheke Troy-ele anwerneke akarelhetyeke.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Anwerne akenhe arlenge anthurre-arle untheke apmere arntwarre Philippi-ke-atwetye. Kele arrawe-irrentye akngerre iperrele Jew areyele-arle merne athirnte arlkweke iperre, anwerne boat-eke antyemele alheke apmere Philippi-ngentyele apmere Troy-werne. Arlte 5-pele iperre anwerne apmere Troy-eke arrernelheke imerte aretye-alhemele artwe arrekwele-arle alheke itnenhe. Anwerne anteme ingkirreke apurte aneke Troy-ele week anyenteke.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Arlte apurrkele, uterne irrperlenge anwerne apmere arlpentye anyenteke antyemele room akertnele apurte-irreke alyelhemele merne arlkwetyeke Jesus itelaremele renhe tnaketyeke-arlke. Anwerne apurte anerlenge Paul-ele itnenhe akaltyele-antheke ingwe mpwepeke-atwetye, rarle itirrekenge ingweleme Troy impemele alhetyeke.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ure alkngenthe atningke ampetyame apmere akertne ikwerele tyerrtye arrpenheme apurrke anthurre anteme irreke.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Artwe apmerrke anyente Eutychus arritnye window arriwele-arle anetyame Paul awerle-anemele angkerlenge. Apmere room re akenhe akertne anthurre-arle aneke. Paul-arle akwete anthurre angketyamenge, Eutychus alknge ulthentye awelhemele, ankwe akngerre anteme irreke. Re window arriwe ikwerenge-ntyele ahelhe-werne tnyante atnyeke. Tyerrtye akertnele-arle aneke areye ikwere unterlte-iweke kwene-akerle renhe inetyeke, itne ahelheke irremele renhe kutyeke kele ingkerne-antenge anteme rarle kele ilwekenge.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paul re-arlke alheke tyerrtye areyenge. Re kwene ikwere irremele, re iwelhemele inteke ilwekarle ikwere akertnenge imerte kwaketye-akemele. Re imerte angkemele tyerrtye tnerlte-arle-anetyame areyeke, “Alhwarrpe-irretyalaye, re kwenhe itethe anteme!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Yanhe-ngentyele Paul alpeke room ikwere akertne-werne arrpenhe areye-arlke, imerte merne apurtele arlkwemele. Paul anteme ayeye awethe itneke ileke akwete anthurre, uterne ante arratetyeke-atwetye. Paul anteme alpeke.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Tyerrtye arrpenhe areyele anteme artwe apmerrke renhe apmere-werne akngeke akangkemele rarle itethe-irrirtnekenge.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paul anteme ingke alheke antekerre atheke apmere Assos-werne. Arrpenhe areye anwerne-arlke akenhe boat-eke antyemele alheke arrekwele. Anwerne apmereke-irremele anwerne ikwere akarelheke. Paul-ele anwernenhe arrekwele akwete ileke apmere yanhele akarelhetyeke rarle ingke alhemenge.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Yanheke re anwernenhe aretye-alhemele re anwernekenge anteme apurte aneke apmere Assos ikwerele. Anwerne anteme boat-eke antyemele alheke apmere Mitylene arritnye-werne.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ingweleme anteme anwerne boat-enge alhepalhemele apmere akweke Chios arritnyeke arrernelheke imerte ikwerele intemele. Awethe anteye anwerne ingweleme alheke antekerre atheke imerte angwerrele arrernelhemele apmere akweke arrpenhe Samos arritnyeke. Arlte arrpenhele anteme anwerne alheke ikngerre atheke angwerrele imerte arrernelhemele apmere Miletus-eke.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Anwerne Ephesus-werne alhetyeke itirreke, kenhe Paul akenhe ahentye aneke lyeteke Jerusalem-werne-urrke alhetyeke-arle, arlte akngerre-arle angathe anteme irrekenge arrawe-irrentye akngerre Pentecost yanhele irretyeke. Alakenhenge anteme re apmere Asia-ele akwete anetyeke ahentye anetyakenhe.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Boat Miletus-eke arrernelherlenge, Paul Ephesus-arenye tyatye-ke akngerrepate areyeke antangkeke itne apurte-irremele renhe aretyeke.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Tyerrtye itne anteme ingkirreke apetyeke. Itne-arle apetyekenge anteme Paul itneke alakenhe angkeke, “Awerrirraye! Arrantherre ingkirrekele ayenge itelareme ayenge-arle nhenhe-werne arrekwele-arle apetyeke apmere Asia nhenhe-werne, arrantherre ayenge areke nhenhele-arle the urrkapentye mpwaretyarte arruleke-atwetye.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tnakelhetyakenhele-arle the warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyarte ayenge-arle re iletyartenge. Jew areye-arlke-arle ayenge atwetyeke angkekenge ayenge akwete itneke angketyarte ayeye renhe ilemele ayenge arnterre arrangketyarte itneke.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Arrantherre alakenhe-arlke itelareme, tharle arne-arlke alengke-iwetyakenhe-arle atere-irretyakenhele-arle the arrekantherre ingkirreke iletyarte arrantherre mwerre anetyenhenge. Tharle ayeye Ngkarte-kenhe ileke akethele-arlke tyerrtye atningkele awetyenhenge, the apmere arrekantherrenhe-werne alhemele akaltyele-anthetyarte.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 The ayeye ileke Jew areyeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke, itnenhe ilemele arne akurne-ketyenge untyeme-irretyeke imerte Ngkarteke ularre-irremele Akngerrepate Jesus-eke-arlke akangkwe-irretyeke.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Kele ayenge Jerusalem-werne anteme alheme Utnenge Akngerrele-arle ayenge ilerlenge yanhe-werne alhetyeke. Kele the kenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle atyenge irretyenhe ayenge apmere yanheke irrerlenge.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tharle itelareme-arle ayenge-arle apmere yanhe areyele unthetyartenge Utnenge Akngerrele atyenge ileke urreke-arle tyerrtye arrpenhe areyele ayenge arntwirrkemele jail-ke akwernetyenhe.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ayenge akenhe nterte-nterte itirreme, ‘Itne apeke ayenge arntwirrkeme atwetyeke, kele mwerre-arle.’ Ayenge akenhe urrkapentye nhenhe uyerrelhe-iletyeke-arle ahentye aneme Ngkartele-arle ayenge antheke mpwaretyeke. Rarle ayenge ilekenge ayeye mwerre Jesus-akerte iletyeke tyerrtye atningkeke, rarle tyerrtye areyeke mwerre aneme.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ye, ayenge-arle unthetyarte apmere nhenhe areyele arrule-ngentyele ayeye ilerle-apemele nthakenhe-arle Ngkarte ahentye aneme akngerrepate anetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Kele urreke arrantherre ayenge awethe aretyakenhe anteme-arle anetyenhe.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nhenhe anteme ayenge arnterre anthurre arrekantherre angkeme. Tyerrtye arrpenhemele apeke ayeye Ngkarte-kenhe awemele Jesus-eke akangkwe-irretyakenhe apeke anetyenhe. Alakenhe ikwerenge arlte ingkernenge itne-arle Ngkartenge anetyeke arrangkwe-arle. Itne anteme apeke ayenge ilpernetyenhe alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhele kwenhe anwerneke arrekwele anteye apeke iletyakenhe.’
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kele arrangkwe, the kwenhe arrekantherre ingkirrekeke ileke Ngkarte-arle ahentye aneme, arrantherre Jesus-eke akangkwe-irretyeke.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mwerrantye anteme arntarnte-arelhewarretyeke, arrantherre apale itirremele anteme Ngkartenge untyeme alheme-ketye. Arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke, Utnenge Akngerrele-arle arrenhantherrenhe itnenhe anthekenge arntarnte-aretyeke. Itnenhe arntarnte-araye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele-arteke. Itne-arle Ngkarte-kenhe anemenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Rarle arne arntarlkwenge ilwekenge, alhwe ikwerenhe thelelheke itneke.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tharle itelareme-arle ayenge alherlenge tyerrtye arrpenhe areyele Jesus-kenhe areye apatelhe-iletyenhe, itnenhe apale itirretyeke mpwaremele iwerre akurnele-arlke alhetyeke mpwaretyenhe. Itne-arle akngwelye ahe akngerre-arteke anetyenhe yepe-yepe areye atwemele.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Yanhe-ngentyele arrekantherre-ngentyele arrpenhemele Jesus-kenhe areyeke urrtyirremele ilerlte-apetyenhe, itne-arle itnenhe apentetyenhenge. Tyerrtye arrpenhemele akenhe ayeye akurnentye awemele itnenhe apenterlenge-arle.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Alakenhe irreme-ketyenge, mwantye arntarnte-arelhewarretyeke, arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itelarerrirraye, itneke alkngwirretyale. Itelaraye, year urrpetyeke-atwetye, ingwe uthene arlte uthenele the akwetethe akaltyele-antheke ayeye nhenge, the arrenhantherrenhe alkngarre-ileke ayeye arrpenheke akangkwe-irretyale anetyeke. Ayenge artnetyarte-arlke arrekantherre.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Kele arrenhantherrenhe ingkerne iwerle-alhemele the Ngkarte apayuthneme arrenhantherre arntarnte-aretyeke, arrantherre ikwerenheke-arlke akangkwe-irretyeke. Arrantherre ayeye nhenge itelareme Jesus-arle ilweme-akerte anwernenhe itethe atnyenetyenhenge, ilweke-arle iperre akeme-irremele-akerte. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ayeye yanhe itelaretyenhenge, utnenge arrekantherrenhe lterrke-ilemele. Urreke, arrantherre-arle ayeye nhenheke akangkwe-irremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe arne mwerre areye anthetyenhe Rarle arrekantherre alhilekenge Ikwerenhe areyeke.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “The tyerrtye areye arerlenge ngkweltye-akerte mantere-arlke mwerre akngerre-akerte ayenge-arle arne itneke atyenge-arrpeke ahentye anetyakenhe-arle.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Arrantherre itelareme tharle arne arrpe-anenhe iltye atyinhele mpwareke apwerte ngkweltyeke the anthetyenhenge atyengenge urrkapetyarte areyeke.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ayenge alakenhe urrkaperlenge, the arrekantherre imerneke anwerne arnterre urrkapetyeke imerte anthemele uyarne-arle urrkapeme areyeke. Anwerne itelaretyeke Akngerrepate Jesus anwerne-kenhe-arle angkeke, ‘Ngkarte-arle akangkeme tyerrtye areyele anwernenhe antherlenge iwenheke-arle anwerne ahentye-aneme, Ngkarte akenhe arnterre ulkere-arle akangkeme anwerne arrpenhe areye antherlenge iwenheke apeke-arle itne ahentye-aneme.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paul-arle itneke angkeke iperre, re amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.