Atos 20

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tyerrtye Ephesus-elarle aneke areye ahele angkerreke-arle iperre, Paul-ele Jesus-kenhe areye itnenhe antangkeke apurte-irretyeke. Re itneke angkeke itnenhe atnerre-ilemele Jesus akwete apenterlte-anetyeke. Rarle itneke angkeke iperre re apmere ayerrere atheke alheke apmere Macedonia-werne.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Apmere ikwere irremele re apmere arrpe-anenhele untheke aremele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye. Re anteme itnenhe ileke Jesus-eke atnerre akwete akangkwe-irrerlte-anetyeke. Yanhe-ngentyele re antekerre atheke anteme alheke apmere Greece-werne.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Re atnyentye urrpetyeke-atwetye yanhele aneke. Re anteme itirreke alpetyeke apmere Syria-werne boat-enge. Kenhe Jew areye akenhe ikwere tyele-arle angkerretyame nthakenhe renhe atwetyeke. Rarle aweke iperre ikwere-arle tyerrtye arrpenhele ilekenge re ahelhele alpeke Macedonia-nge anpere irrenhemele.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Artwe nhenhe areye ikwerenge alpeke, Sopater, Pyrrhus-eke alere Borea-arenye, artwe arrpenhe atherre Thessalonica-arenye arritnye ikwere-atherrenhe Aristarchus uthene Secundus uthene, artwe anyente arrpenhe-kenhe arritnye Gaius apmere Derbe-arenye, artwe arrpenhe atherre Tychicus uthene Trophimus uthene artwe nhenge Timothy-arlke.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Artwe nhenhe areye arrekwele alheke Troy-ele anwerneke akarelhetyeke.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Anwerne akenhe arlenge anthurre-arle untheke apmere arntwarre Philippi-ke-atwetye. Kele arrawe-irrentye akngerre iperrele Jew areyele-arle merne athirnte arlkweke iperre, anwerne boat-eke antyemele alheke apmere Philippi-ngentyele apmere Troy-werne. Arlte 5-pele iperre anwerne apmere Troy-eke arrernelheke imerte aretye-alhemele artwe arrekwele-arle alheke itnenhe. Anwerne anteme ingkirreke apurte aneke Troy-ele week anyenteke.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Arlte apurrkele, uterne irrperlenge anwerne apmere arlpentye anyenteke antyemele room akertnele apurte-irreke alyelhemele merne arlkwetyeke Jesus itelaremele renhe tnaketyeke-arlke. Anwerne apurte anerlenge Paul-ele itnenhe akaltyele-antheke ingwe mpwepeke-atwetye, rarle itirrekenge ingweleme Troy impemele alhetyeke.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ure alkngenthe atningke ampetyame apmere akertne ikwerele tyerrtye arrpenheme apurrke anthurre anteme irreke.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Artwe apmerrke anyente Eutychus arritnye window arriwele-arle anetyame Paul awerle-anemele angkerlenge. Apmere room re akenhe akertne anthurre-arle aneke. Paul-arle akwete anthurre angketyamenge, Eutychus alknge ulthentye awelhemele, ankwe akngerre anteme irreke. Re window arriwe ikwerenge-ntyele ahelhe-werne tnyante atnyeke. Tyerrtye akertnele-arle aneke areye ikwere unterlte-iweke kwene-akerle renhe inetyeke, itne ahelheke irremele renhe kutyeke kele ingkerne-antenge anteme rarle kele ilwekenge.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul re-arlke alheke tyerrtye areyenge. Re kwene ikwere irremele, re iwelhemele inteke ilwekarle ikwere akertnenge imerte kwaketye-akemele. Re imerte angkemele tyerrtye tnerlte-arle-anetyame areyeke, “Alhwarrpe-irretyalaye, re kwenhe itethe anteme!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Yanhe-ngentyele Paul alpeke room ikwere akertne-werne arrpenhe areye-arlke, imerte merne apurtele arlkwemele. Paul anteme ayeye awethe itneke ileke akwete anthurre, uterne ante arratetyeke-atwetye. Paul anteme alpeke.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Tyerrtye arrpenhe areyele anteme artwe apmerrke renhe apmere-werne akngeke akangkemele rarle itethe-irrirtnekenge.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paul anteme ingke alheke antekerre atheke apmere Assos-werne. Arrpenhe areye anwerne-arlke akenhe boat-eke antyemele alheke arrekwele. Anwerne apmereke-irremele anwerne ikwere akarelheke. Paul-ele anwernenhe arrekwele akwete ileke apmere yanhele akarelhetyeke rarle ingke alhemenge.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Yanheke re anwernenhe aretye-alhemele re anwernekenge anteme apurte aneke apmere Assos ikwerele. Anwerne anteme boat-eke antyemele alheke apmere Mitylene arritnye-werne.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ingweleme anteme anwerne boat-enge alhepalhemele apmere akweke Chios arritnyeke arrernelheke imerte ikwerele intemele. Awethe anteye anwerne ingweleme alheke antekerre atheke imerte angwerrele arrernelhemele apmere akweke arrpenhe Samos arritnyeke. Arlte arrpenhele anteme anwerne alheke ikngerre atheke angwerrele imerte arrernelhemele apmere Miletus-eke.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Anwerne Ephesus-werne alhetyeke itirreke, kenhe Paul akenhe ahentye aneke lyeteke Jerusalem-werne-urrke alhetyeke-arle, arlte akngerre-arle angathe anteme irrekenge arrawe-irrentye akngerre Pentecost yanhele irretyeke. Alakenhenge anteme re apmere Asia-ele akwete anetyeke ahentye anetyakenhe.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Boat Miletus-eke arrernelherlenge, Paul Ephesus-arenye tyatye-ke akngerrepate areyeke antangkeke itne apurte-irremele renhe aretyeke.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Tyerrtye itne anteme ingkirreke apetyeke. Itne-arle apetyekenge anteme Paul itneke alakenhe angkeke, “Awerrirraye! Arrantherre ingkirrekele ayenge itelareme ayenge-arle nhenhe-werne arrekwele-arle apetyeke apmere Asia nhenhe-werne, arrantherre ayenge areke nhenhele-arle the urrkapentye mpwaretyarte arruleke-atwetye.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tnakelhetyakenhele-arle the warrke Ngkarte-kenhe mpwaretyarte ayenge-arle re iletyartenge. Jew areye-arlke-arle ayenge atwetyeke angkekenge ayenge akwete itneke angketyarte ayeye renhe ilemele ayenge arnterre arrangketyarte itneke.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Arrantherre alakenhe-arlke itelareme, tharle arne-arlke alengke-iwetyakenhe-arle atere-irretyakenhele-arle the arrekantherre ingkirreke iletyarte arrantherre mwerre anetyenhenge. Tharle ayeye Ngkarte-kenhe ileke akethele-arlke tyerrtye atningkele awetyenhenge, the apmere arrekantherrenhe-werne alhemele akaltyele-anthetyarte.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 The ayeye ileke Jew areyeke Jew anetyakenhe areyeke-arlke, itnenhe ilemele arne akurne-ketyenge untyeme-irretyeke imerte Ngkarteke ularre-irremele Akngerrepate Jesus-eke-arlke akangkwe-irretyeke.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Kele ayenge Jerusalem-werne anteme alheme Utnenge Akngerrele-arle ayenge ilerlenge yanhe-werne alhetyeke. Kele the kenhe itelaretyakenhe-arle nthakenhe-arle atyenge irretyenhe ayenge apmere yanheke irrerlenge.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tharle itelareme-arle ayenge-arle apmere yanhe areyele unthetyartenge Utnenge Akngerrele atyenge ileke urreke-arle tyerrtye arrpenhe areyele ayenge arntwirrkemele jail-ke akwernetyenhe.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ayenge akenhe nterte-nterte itirreme, ‘Itne apeke ayenge arntwirrkeme atwetyeke, kele mwerre-arle.’ Ayenge akenhe urrkapentye nhenhe uyerrelhe-iletyeke-arle ahentye aneme Ngkartele-arle ayenge antheke mpwaretyeke. Rarle ayenge ilekenge ayeye mwerre Jesus-akerte iletyeke tyerrtye atningkeke, rarle tyerrtye areyeke mwerre aneme.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ye, ayenge-arle unthetyarte apmere nhenhe areyele arrule-ngentyele ayeye ilerle-apemele nthakenhe-arle Ngkarte ahentye aneme akngerrepate anetyeke tyerrtye ingkirrekeke. Kele urreke arrantherre ayenge awethe aretyakenhe anteme-arle anetyenhe.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nhenhe anteme ayenge arnterre anthurre arrekantherre angkeme. Tyerrtye arrpenhemele apeke ayeye Ngkarte-kenhe awemele Jesus-eke akangkwe-irretyakenhe apeke anetyenhe. Alakenhe ikwerenge arlte ingkernenge itne-arle Ngkartenge anetyeke arrangkwe-arle. Itne anteme apeke ayenge ilpernetyenhe alakenhe angkemele, ‘Artwe nhenhele kwenhe anwerneke arrekwele anteye apeke iletyakenhe.’
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kele arrangkwe, the kwenhe arrekantherre ingkirrekeke ileke Ngkarte-arle ahentye aneme, arrantherre Jesus-eke akangkwe-irretyeke.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mwerrantye anteme arntarnte-arelhewarretyeke, arrantherre apale itirremele anteme Ngkartenge untyeme alheme-ketye. Arrpenhe Jesus-kenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke, Utnenge Akngerrele-arle arrenhantherrenhe itnenhe anthekenge arntarnte-aretyeke. Itnenhe arntarnte-araye yepe-yepe arntarnte-arentye akngerrele-arteke. Itne-arle Ngkarte-kenhe anemenge nthakenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Rarle arne arntarlkwenge ilwekenge, alhwe ikwerenhe thelelheke itneke.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Tharle itelareme-arle ayenge alherlenge tyerrtye arrpenhe areyele Jesus-kenhe areye apatelhe-iletyenhe, itnenhe apale itirretyeke mpwaremele iwerre akurnele-arlke alhetyeke mpwaretyenhe. Itne-arle akngwelye ahe akngerre-arteke anetyenhe yepe-yepe areye atwemele.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Yanhe-ngentyele arrekantherre-ngentyele arrpenhemele Jesus-kenhe areyeke urrtyirremele ilerlte-apetyenhe, itne-arle itnenhe apentetyenhenge. Tyerrtye arrpenhemele akenhe ayeye akurnentye awemele itnenhe apenterlenge-arle.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Alakenhe irreme-ketyenge, mwantye arntarnte-arelhewarretyeke, arne areye tharle arrenhantherrenhe akaltyele-antheke itelarerrirraye, itneke alkngwirretyale. Itelaraye, year urrpetyeke-atwetye, ingwe uthene arlte uthenele the akwetethe akaltyele-antheke ayeye nhenge, the arrenhantherrenhe alkngarre-ileke ayeye arrpenheke akangkwe-irretyale anetyeke. Ayenge artnetyarte-arlke arrekantherre.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kele arrenhantherrenhe ingkerne iwerle-alhemele the Ngkarte apayuthneme arrenhantherre arntarnte-aretyeke, arrantherre ikwerenheke-arlke akangkwe-irretyeke. Arrantherre ayeye nhenge itelareme Jesus-arle ilweme-akerte anwernenhe itethe atnyenetyenhenge, ilweke-arle iperre akeme-irremele-akerte. The Ngkarte apayuthneme arrenhantherrenhe arntarnte-aretyeke ayeye yanhe itelaretyenhenge, utnenge arrekantherrenhe lterrke-ilemele. Urreke, arrantherre-arle ayeye nhenheke akangkwe-irremenge, Ngkartele arrenhantherrenhe arne mwerre areye anthetyenhe Rarle arrekantherre alhilekenge Ikwerenhe areyeke.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “The tyerrtye areye arerlenge ngkweltye-akerte mantere-arlke mwerre akngerre-akerte ayenge-arle arne itneke atyenge-arrpeke ahentye anetyakenhe-arle.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Arrantherre itelareme tharle arne arrpe-anenhe iltye atyinhele mpwareke apwerte ngkweltyeke the anthetyenhenge atyengenge urrkapetyarte areyeke.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ayenge alakenhe urrkaperlenge, the arrekantherre imerneke anwerne arnterre urrkapetyeke imerte anthemele uyarne-arle urrkapeme areyeke. Anwerne itelaretyeke Akngerrepate Jesus anwerne-kenhe-arle angkeke, ‘Ngkarte-arle akangkeme tyerrtye areyele anwernenhe antherlenge iwenheke-arle anwerne ahentye-aneme, Ngkarte akenhe arnterre ulkere-arle akangkeme anwerne arrpenhe areye antherlenge iwenheke apeke-arle itne ahentye-aneme.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul-arle itneke angkeke iperre, re amperele-arlenge tnemele Ngkarteke angkeke.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.