Atos 1
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Kele nhenge Jesus-arle ilwekenge arne arntarlkwenge re itneke akwetethe arratetyarte atningke-ngare re arunthe-ngare imernelheke rarle itethe awethe aneme. Renhe-arle itne areke iperre alakenhe itirreke, “Re kwenhe arratye itethe anteme.” Re arlte forty-pelele-ureke itneke arrateke, re itneke Ngkarte-akerte ileke, Ngkartele-arle tyerrtye areye ikwerenhe mpwareme-akerte itnenhene akngerrepatele anteme arntarnte-aremele.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Arrpenhe-ngare itne apurte-arle aneke, re itneke angkeke, “Jerusalem-ele-urrke anaye, akwete akarelhewarremele, akngeye atyinhele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre anthetyenhenge iwenhe nhenge rarle alhilekenge. Arrantherre itelareme kele the arrekantherre ileke Ngkartele-arle tyerrtye renhe yernetyenhe.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ayenge awerrirraye! John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle alhwarrpe awelhekenge akurne-arle itne mpwarekenge. Ingwenthe ware-arle akenhe Akngeyele Utnenge Akngerre yernetyenhe arrekantherrenge anerle-anetyeke.” Alakenhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Arlte arrpenhele anteme yerneke-arle areye Jesus-enge awethe apurte-irreremele renhe alakenhe apayuthneke, “Akngerrepataye! Unte-ame Rome-arenye akngerrepate areye uyerrelhe-ileme unte anteme Israel-eke akngerrepate anetyenhenge?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, Akngeye atyinhe anyentele-ante-arle iletyenhe ilengare-arle ayenge akngerrepate irretyenhe. Re arrekantherre iletyeke arrangkwe-arle arrantherre akaltye anetye-kwenye anetyenhe nthakenhe-arle irretyenheke.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Arrantherre nhenheke akaltye anerrirretyeke, Utnenge Akngerre apetyemele tyerrtye arrekantherrenheke irrpemele arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre akwenpele anteme ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyenhenge apmere nhenhe Jerusalem-enge, apmere itweke-itereke arrpenhe nhenhe areyenge-arlke apmere Judea itwele. Arrantherre apmere Samaria akngerrele-arlke anpere alhetyenhe atyenge-akerte iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke-arlke, apmere arntwarre anthurre-werne-arlke alhemele. Arrantherre apmere arlenge areye-werne alherlte-iwemele, apmere kwatye alayenge arntwarre-arlke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Kele rarle angkeke iperre, Ngkartele renhe inemele alkere-werne akngirtneke. Kele atyewe ikwerenhe areyele renhe artwareke akertne-atheke alperlenge alkere akertne-werne, kele angkulyele anteme renhe arteke, itne renhe aretyakenhe anteme aneke.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kele itne tnemele artwarewarretyame akertne-atheke aremele, artwe atherre mantere mperlkere-akerte itneke itweke arrateke.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ratherre alakenhe angkeke, “Artwe Galilee-arenye areye-aye! Iwenheke-ame arrantherre akertne atheke tnemele areme alkere-werne atheke? Artwe yanhe-arle alakenhe artwareke-arteke ante-arle apetye-alpeme arrantherre areke re alkere-werne alherlenge alakenhe anthurre rarle re apetye-alpetyenhe.” Alakenhe-arle ratherre ware uyerreke.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Kele alkere-arenye ratherre-arle alhekenge anteme, yerneke-arle itne Apwerte Olive-akerte renhe impemele alpeke apmere Jerusalem-werne.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kele itne Jerusalem-eke irremele itne alheke apmere itne-arle anetyarte-werne itne irrpenheke imerte stairs-eke antyemele room akertnele imerte anemele. Arritnye artwe nhenhe areye-kenhe-arle alakenhe: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Simon, James uthene Judas uthene-arlke. Itelaraye, Simon rarle akngerrepate Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge, kenhe Judas akenhe alere artwe arrpenhe James arritnye-kenhe-arle aneke.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yerneke-arle nhenhe itne apurte-irretyarte akwetethe itirremele anyente-arteke Ngkarteke angkemele, arelhe areyele Jesus-arle apentewarretyarte apurte-irretyarte itnekenge, mikwe Jesus-kenhe-arlke Mary, atyeyikwe areye-arlke.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Arlte arrpenhele akenhe nhenhe areye Jesus-eke-arle akangkwe-irreme apurte-irreke 120-pele anthurre, Peter mpwepe anthurrele tnemele angkeke itneke alakenhe,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas-ele Jesus itneke apale imerneke itne renhe arntwirrketyenhenge re ngkweltye itnekenge inemele alheke apmere ikwere-arrpe inetyeke. Apmere renhe-arle ineke iperrele re inngerrele-arlenge atnyeke ahelheke atnerte ikwerenhe altywere-irremele alterrelheke, lyepe-lyepe arraterlenge re ilweke anteme.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tyerrtye Jerusalem-arenye areyele aweke Judas-arle ilweke itne ahelhe renhe arritnye antheke angkentye itnekenhele, “Akeldama,” arritnye yanhe ileme, “Tyerrtye-arle ilweke ahelhe nhenheke alhwe-untemele.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Kele Peter awethe angkeke, “David-ele intelhe-ileke arrule Judas-akerte Psalms-enge alakenhe,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Kele itne arritnye artwe atherre-kenhe arrerneke Joseph, arritnye arrpenhe atherre-arle ikwerenhe aneke Barsabbas uthene Justus uthene, artwe arrpenhe ikwerenhe arritnye akenhe Matthias-arle aneke.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kele-arle itne arritnye atherre arrerneke iperre itne Ngkarteke angkeke alakenhe, “Ngkarte-aye, unte itelareme tyerrtye areye-akerte, nthakenhe-arle anwerne itirreme. Anwerneke imernaye artwe nhenhe atherrenge artwe angwenhe-ame unte akngakeke anwernenge urrkapetyeke ngkwenge yernentye akngerre.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Anwerne apayuthneme Judas-elarle urrkapentye ikwerenhe impekenge arne akurne mpwareke-arle iperrenge re iwerre ikwerenhe-werne alheke. Akngerrepate mwerre, anwerneke imernaye, angwenhe-ame anwerne akngakeye arrernetyeke.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kele itne-arle Ngkarteke angkekenge arritnye atherre-arle intelhe-ileke iperre mpwepe-werne anteme iweke, kele arritnye Matthias-kenhe-arle arraterlenge. Kele itne renhe apurtelhe-ileke Jesus-ele-arle yerneke areyenge itne akenhe 11-pele-arle aneke-arle 12-pele anteme-arle-irreke rarle irrpekenge anteme.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.