Atos 1
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Kele nhenge Jesus-arle ilwekenge arne arntarlkwenge re itneke akwetethe arratetyarte atningke-ngare re arunthe-ngare imernelheke rarle itethe awethe aneme. Renhe-arle itne areke iperre alakenhe itirreke, “Re kwenhe arratye itethe anteme.” Re arlte forty-pelele-ureke itneke arrateke, re itneke Ngkarte-akerte ileke, Ngkartele-arle tyerrtye areye ikwerenhe mpwareme-akerte itnenhene akngerrepatele anteme arntarnte-aremele.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Arrpenhe-ngare itne apurte-arle aneke, re itneke angkeke, “Jerusalem-ele-urrke anaye, akwete akarelhewarremele, akngeye atyinhele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre anthetyenhenge iwenhe nhenge rarle alhilekenge. Arrantherre itelareme kele the arrekantherre ileke Ngkartele-arle tyerrtye renhe yernetyenhe.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ayenge awerrirraye! John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle alhwarrpe awelhekenge akurne-arle itne mpwarekenge. Ingwenthe ware-arle akenhe Akngeyele Utnenge Akngerre yernetyenhe arrekantherrenge anerle-anetyeke.” Alakenhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Arlte arrpenhele anteme yerneke-arle areye Jesus-enge awethe apurte-irreremele renhe alakenhe apayuthneke, “Akngerrepataye! Unte-ame Rome-arenye akngerrepate areye uyerrelhe-ileme unte anteme Israel-eke akngerrepate anetyenhenge?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, Akngeye atyinhe anyentele-ante-arle iletyenhe ilengare-arle ayenge akngerrepate irretyenhe. Re arrekantherre iletyeke arrangkwe-arle arrantherre akaltye anetye-kwenye anetyenhe nthakenhe-arle irretyenheke.
7 Jesus respondeu:
8 Arrantherre nhenheke akaltye anerrirretyeke, Utnenge Akngerre apetyemele tyerrtye arrekantherrenheke irrpemele arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre akwenpele anteme ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyenhenge apmere nhenhe Jerusalem-enge, apmere itweke-itereke arrpenhe nhenhe areyenge-arlke apmere Judea itwele. Arrantherre apmere Samaria akngerrele-arlke anpere alhetyenhe atyenge-akerte iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke-arlke, apmere arntwarre anthurre-werne-arlke alhemele. Arrantherre apmere arlenge areye-werne alherlte-iwemele, apmere kwatye alayenge arntwarre-arlke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Kele rarle angkeke iperre, Ngkartele renhe inemele alkere-werne akngirtneke. Kele atyewe ikwerenhe areyele renhe artwareke akertne-atheke alperlenge alkere akertne-werne, kele angkulyele anteme renhe arteke, itne renhe aretyakenhe anteme aneke.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kele itne tnemele artwarewarretyame akertne-atheke aremele, artwe atherre mantere mperlkere-akerte itneke itweke arrateke.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ratherre alakenhe angkeke, “Artwe Galilee-arenye areye-aye! Iwenheke-ame arrantherre akertne atheke tnemele areme alkere-werne atheke? Artwe yanhe-arle alakenhe artwareke-arteke ante-arle apetye-alpeme arrantherre areke re alkere-werne alherlenge alakenhe anthurre rarle re apetye-alpetyenhe.” Alakenhe-arle ratherre ware uyerreke.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Kele alkere-arenye ratherre-arle alhekenge anteme, yerneke-arle itne Apwerte Olive-akerte renhe impemele alpeke apmere Jerusalem-werne.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kele itne Jerusalem-eke irremele itne alheke apmere itne-arle anetyarte-werne itne irrpenheke imerte stairs-eke antyemele room akertnele imerte anemele. Arritnye artwe nhenhe areye-kenhe-arle alakenhe: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Simon, James uthene Judas uthene-arlke. Itelaraye, Simon rarle akngerrepate Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge, kenhe Judas akenhe alere artwe arrpenhe James arritnye-kenhe-arle aneke.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yerneke-arle nhenhe itne apurte-irretyarte akwetethe itirremele anyente-arteke Ngkarteke angkemele, arelhe areyele Jesus-arle apentewarretyarte apurte-irretyarte itnekenge, mikwe Jesus-kenhe-arlke Mary, atyeyikwe areye-arlke.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Arlte arrpenhele akenhe nhenhe areye Jesus-eke-arle akangkwe-irreme apurte-irreke 120-pele anthurre, Peter mpwepe anthurrele tnemele angkeke itneke alakenhe,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judas-ele Jesus itneke apale imerneke itne renhe arntwirrketyenhenge re ngkweltye itnekenge inemele alheke apmere ikwere-arrpe inetyeke. Apmere renhe-arle ineke iperrele re inngerrele-arlenge atnyeke ahelheke atnerte ikwerenhe altywere-irremele alterrelheke, lyepe-lyepe arraterlenge re ilweke anteme.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Tyerrtye Jerusalem-arenye areyele aweke Judas-arle ilweke itne ahelhe renhe arritnye antheke angkentye itnekenhele, “Akeldama,” arritnye yanhe ileme, “Tyerrtye-arle ilweke ahelhe nhenheke alhwe-untemele.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Kele Peter awethe angkeke, “David-ele intelhe-ileke arrule Judas-akerte Psalms-enge alakenhe,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kele itne arritnye artwe atherre-kenhe arrerneke Joseph, arritnye arrpenhe atherre-arle ikwerenhe aneke Barsabbas uthene Justus uthene, artwe arrpenhe ikwerenhe arritnye akenhe Matthias-arle aneke.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Kele-arle itne arritnye atherre arrerneke iperre itne Ngkarteke angkeke alakenhe, “Ngkarte-aye, unte itelareme tyerrtye areye-akerte, nthakenhe-arle anwerne itirreme. Anwerneke imernaye artwe nhenhe atherrenge artwe angwenhe-ame unte akngakeke anwernenge urrkapetyeke ngkwenge yernentye akngerre.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Anwerne apayuthneme Judas-elarle urrkapentye ikwerenhe impekenge arne akurne mpwareke-arle iperrenge re iwerre ikwerenhe-werne alheke. Akngerrepate mwerre, anwerneke imernaye, angwenhe-ame anwerne akngakeye arrernetyeke.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kele itne-arle Ngkarteke angkekenge arritnye atherre-arle intelhe-ileke iperre mpwepe-werne anteme iweke, kele arritnye Matthias-kenhe-arle arraterlenge. Kele itne renhe apurtelhe-ileke Jesus-ele-arle yerneke areyenge itne akenhe 11-pele-arle aneke-arle 12-pele anteme-arle-irreke rarle irrpekenge anteme.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.