Atos 1
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Kele nhenge Jesus-arle ilwekenge arne arntarlkwenge re itneke akwetethe arratetyarte atningke-ngare re arunthe-ngare imernelheke rarle itethe awethe aneme. Renhe-arle itne areke iperre alakenhe itirreke, “Re kwenhe arratye itethe anteme.” Re arlte forty-pelele-ureke itneke arrateke, re itneke Ngkarte-akerte ileke, Ngkartele-arle tyerrtye areye ikwerenhe mpwareme-akerte itnenhene akngerrepatele anteme arntarnte-aremele.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Arrpenhe-ngare itne apurte-arle aneke, re itneke angkeke, “Jerusalem-ele-urrke anaye, akwete akarelhewarremele, akngeye atyinhele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre anthetyenhenge iwenhe nhenge rarle alhilekenge. Arrantherre itelareme kele the arrekantherre ileke Ngkartele-arle tyerrtye renhe yernetyenhe.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ayenge awerrirraye! John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle alhwarrpe awelhekenge akurne-arle itne mpwarekenge. Ingwenthe ware-arle akenhe Akngeyele Utnenge Akngerre yernetyenhe arrekantherrenge anerle-anetyeke.” Alakenhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Arlte arrpenhele anteme yerneke-arle areye Jesus-enge awethe apurte-irreremele renhe alakenhe apayuthneke, “Akngerrepataye! Unte-ame Rome-arenye akngerrepate areye uyerrelhe-ileme unte anteme Israel-eke akngerrepate anetyenhenge?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, Akngeye atyinhe anyentele-ante-arle iletyenhe ilengare-arle ayenge akngerrepate irretyenhe. Re arrekantherre iletyeke arrangkwe-arle arrantherre akaltye anetye-kwenye anetyenhe nthakenhe-arle irretyenheke.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Arrantherre nhenheke akaltye anerrirretyeke, Utnenge Akngerre apetyemele tyerrtye arrekantherrenheke irrpemele arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre akwenpele anteme ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyenhenge apmere nhenhe Jerusalem-enge, apmere itweke-itereke arrpenhe nhenhe areyenge-arlke apmere Judea itwele. Arrantherre apmere Samaria akngerrele-arlke anpere alhetyenhe atyenge-akerte iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke-arlke, apmere arntwarre anthurre-werne-arlke alhemele. Arrantherre apmere arlenge areye-werne alherlte-iwemele, apmere kwatye alayenge arntwarre-arlke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Kele rarle angkeke iperre, Ngkartele renhe inemele alkere-werne akngirtneke. Kele atyewe ikwerenhe areyele renhe artwareke akertne-atheke alperlenge alkere akertne-werne, kele angkulyele anteme renhe arteke, itne renhe aretyakenhe anteme aneke.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kele itne tnemele artwarewarretyame akertne-atheke aremele, artwe atherre mantere mperlkere-akerte itneke itweke arrateke.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ratherre alakenhe angkeke, “Artwe Galilee-arenye areye-aye! Iwenheke-ame arrantherre akertne atheke tnemele areme alkere-werne atheke? Artwe yanhe-arle alakenhe artwareke-arteke ante-arle apetye-alpeme arrantherre areke re alkere-werne alherlenge alakenhe anthurre rarle re apetye-alpetyenhe.” Alakenhe-arle ratherre ware uyerreke.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Kele alkere-arenye ratherre-arle alhekenge anteme, yerneke-arle itne Apwerte Olive-akerte renhe impemele alpeke apmere Jerusalem-werne.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Kele itne Jerusalem-eke irremele itne alheke apmere itne-arle anetyarte-werne itne irrpenheke imerte stairs-eke antyemele room akertnele imerte anemele. Arritnye artwe nhenhe areye-kenhe-arle alakenhe: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Simon, James uthene Judas uthene-arlke. Itelaraye, Simon rarle akngerrepate Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge, kenhe Judas akenhe alere artwe arrpenhe James arritnye-kenhe-arle aneke.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yerneke-arle nhenhe itne apurte-irretyarte akwetethe itirremele anyente-arteke Ngkarteke angkemele, arelhe areyele Jesus-arle apentewarretyarte apurte-irretyarte itnekenge, mikwe Jesus-kenhe-arlke Mary, atyeyikwe areye-arlke.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Arlte arrpenhele akenhe nhenhe areye Jesus-eke-arle akangkwe-irreme apurte-irreke 120-pele anthurre, Peter mpwepe anthurrele tnemele angkeke itneke alakenhe,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Judas-ele Jesus itneke apale imerneke itne renhe arntwirrketyenhenge re ngkweltye itnekenge inemele alheke apmere ikwere-arrpe inetyeke. Apmere renhe-arle ineke iperrele re inngerrele-arlenge atnyeke ahelheke atnerte ikwerenhe altywere-irremele alterrelheke, lyepe-lyepe arraterlenge re ilweke anteme.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Tyerrtye Jerusalem-arenye areyele aweke Judas-arle ilweke itne ahelhe renhe arritnye antheke angkentye itnekenhele, “Akeldama,” arritnye yanhe ileme, “Tyerrtye-arle ilweke ahelhe nhenheke alhwe-untemele.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Kele Peter awethe angkeke, “David-ele intelhe-ileke arrule Judas-akerte Psalms-enge alakenhe,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Kele itne arritnye artwe atherre-kenhe arrerneke Joseph, arritnye arrpenhe atherre-arle ikwerenhe aneke Barsabbas uthene Justus uthene, artwe arrpenhe ikwerenhe arritnye akenhe Matthias-arle aneke.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Kele-arle itne arritnye atherre arrerneke iperre itne Ngkarteke angkeke alakenhe, “Ngkarte-aye, unte itelareme tyerrtye areye-akerte, nthakenhe-arle anwerne itirreme. Anwerneke imernaye artwe nhenhe atherrenge artwe angwenhe-ame unte akngakeke anwernenge urrkapetyeke ngkwenge yernentye akngerre.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Anwerne apayuthneme Judas-elarle urrkapentye ikwerenhe impekenge arne akurne mpwareke-arle iperrenge re iwerre ikwerenhe-werne alheke. Akngerrepate mwerre, anwerneke imernaye, angwenhe-ame anwerne akngakeye arrernetyeke.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Kele itne-arle Ngkarteke angkekenge arritnye atherre-arle intelhe-ileke iperre mpwepe-werne anteme iweke, kele arritnye Matthias-kenhe-arle arraterlenge. Kele itne renhe apurtelhe-ileke Jesus-ele-arle yerneke areyenge itne akenhe 11-pele-arle aneke-arle 12-pele anteme-arle-irreke rarle irrpekenge anteme.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.