Atos 1

Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Kele nhenge Jesus-arle ilwekenge arne arntarlkwenge re itneke akwetethe arratetyarte atningke-ngare re arunthe-ngare imernelheke rarle itethe awethe aneme. Renhe-arle itne areke iperre alakenhe itirreke, “Re kwenhe arratye itethe anteme.” Re arlte forty-pelele-ureke itneke arrateke, re itneke Ngkarte-akerte ileke, Ngkartele-arle tyerrtye areye ikwerenhe mpwareme-akerte itnenhene akngerrepatele anteme arntarnte-aremele.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Arrpenhe-ngare itne apurte-arle aneke, re itneke angkeke, “Jerusalem-ele-urrke anaye, akwete akarelhewarremele, akngeye atyinhele arrenhantherrenhe Utnenge Akngerre anthetyenhenge iwenhe nhenge rarle alhilekenge. Arrantherre itelareme kele the arrekantherre ileke Ngkartele-arle tyerrtye renhe yernetyenhe.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ayenge awerrirraye! John-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwerneke baptise-eme-ilemele itne-arle alhwarrpe awelhekenge akurne-arle itne mpwarekenge. Ingwenthe ware-arle akenhe Akngeyele Utnenge Akngerre yernetyenhe arrekantherrenge anerle-anetyeke.” Alakenhe-arle Jesus-ele itneke ileke.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Arlte arrpenhele anteme yerneke-arle areye Jesus-enge awethe apurte-irreremele renhe alakenhe apayuthneke, “Akngerrepataye! Unte-ame Rome-arenye akngerrepate areye uyerrelhe-ileme unte anteme Israel-eke akngerrepate anetyenhenge?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Kele Jesus itneke angkirtnerlenge, “Arrangkwe, Akngeye atyinhe anyentele-ante-arle iletyenhe ilengare-arle ayenge akngerrepate irretyenhe. Re arrekantherre iletyeke arrangkwe-arle arrantherre akaltye anetye-kwenye anetyenhe nthakenhe-arle irretyenheke.
7 Jesus respondeu:
8 Arrantherre nhenheke akaltye anerrirretyeke, Utnenge Akngerre apetyemele tyerrtye arrekantherrenheke irrpemele arrenhantherrenhe atnerre-iletyenhe arrantherre akwenpele anteme ayeye atyenge-akerte ilerlte-apetyenhenge apmere nhenhe Jerusalem-enge, apmere itweke-itereke arrpenhe nhenhe areyenge-arlke apmere Judea itwele. Arrantherre apmere Samaria akngerrele-arlke anpere alhetyenhe atyenge-akerte iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke-arlke, apmere arntwarre anthurre-werne-arlke alhemele. Arrantherre apmere arlenge areye-werne alherlte-iwemele, apmere kwatye alayenge arntwarre-arlke.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Kele rarle angkeke iperre, Ngkartele renhe inemele alkere-werne akngirtneke. Kele atyewe ikwerenhe areyele renhe artwareke akertne-atheke alperlenge alkere akertne-werne, kele angkulyele anteme renhe arteke, itne renhe aretyakenhe anteme aneke.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kele itne tnemele artwarewarretyame akertne-atheke aremele, artwe atherre mantere mperlkere-akerte itneke itweke arrateke.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ratherre alakenhe angkeke, “Artwe Galilee-arenye areye-aye! Iwenheke-ame arrantherre akertne atheke tnemele areme alkere-werne atheke? Artwe yanhe-arle alakenhe artwareke-arteke ante-arle apetye-alpeme arrantherre areke re alkere-werne alherlenge alakenhe anthurre rarle re apetye-alpetyenhe.” Alakenhe-arle ratherre ware uyerreke.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Kele alkere-arenye ratherre-arle alhekenge anteme, yerneke-arle itne Apwerte Olive-akerte renhe impemele alpeke apmere Jerusalem-werne.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Kele itne Jerusalem-eke irremele itne alheke apmere itne-arle anetyarte-werne itne irrpenheke imerte stairs-eke antyemele room akertnele imerte anemele. Arritnye artwe nhenhe areye-kenhe-arle alakenhe: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Simon, James uthene Judas uthene-arlke. Itelaraye, Simon rarle akngerrepate Rome-arenye areyeke ilkelhetyakenhe nhenge, kenhe Judas akenhe alere artwe arrpenhe James arritnye-kenhe-arle aneke.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Yerneke-arle nhenhe itne apurte-irretyarte akwetethe itirremele anyente-arteke Ngkarteke angkemele, arelhe areyele Jesus-arle apentewarretyarte apurte-irretyarte itnekenge, mikwe Jesus-kenhe-arlke Mary, atyeyikwe areye-arlke.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Arlte arrpenhele akenhe nhenhe areye Jesus-eke-arle akangkwe-irreme apurte-irreke 120-pele anthurre, Peter mpwepe anthurrele tnemele angkeke itneke alakenhe,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judas-ele Jesus itneke apale imerneke itne renhe arntwirrketyenhenge re ngkweltye itnekenge inemele alheke apmere ikwere-arrpe inetyeke. Apmere renhe-arle ineke iperrele re inngerrele-arlenge atnyeke ahelheke atnerte ikwerenhe altywere-irremele alterrelheke, lyepe-lyepe arraterlenge re ilweke anteme.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Tyerrtye Jerusalem-arenye areyele aweke Judas-arle ilweke itne ahelhe renhe arritnye antheke angkentye itnekenhele, “Akeldama,” arritnye yanhe ileme, “Tyerrtye-arle ilweke ahelhe nhenheke alhwe-untemele.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Kele Peter awethe angkeke, “David-ele intelhe-ileke arrule Judas-akerte Psalms-enge alakenhe,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Kele itne arritnye artwe atherre-kenhe arrerneke Joseph, arritnye arrpenhe atherre-arle ikwerenhe aneke Barsabbas uthene Justus uthene, artwe arrpenhe ikwerenhe arritnye akenhe Matthias-arle aneke.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Kele-arle itne arritnye atherre arrerneke iperre itne Ngkarteke angkeke alakenhe, “Ngkarte-aye, unte itelareme tyerrtye areye-akerte, nthakenhe-arle anwerne itirreme. Anwerneke imernaye artwe nhenhe atherrenge artwe angwenhe-ame unte akngakeke anwernenge urrkapetyeke ngkwenge yernentye akngerre.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Anwerne apayuthneme Judas-elarle urrkapentye ikwerenhe impekenge arne akurne mpwareke-arle iperrenge re iwerre ikwerenhe-werne alheke. Akngerrepate mwerre, anwerneke imernaye, angwenhe-ame anwerne akngakeye arrernetyeke.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Kele itne-arle Ngkarteke angkekenge arritnye atherre-arle intelhe-ileke iperre mpwepe-werne anteme iweke, kele arritnye Matthias-kenhe-arle arraterlenge. Kele itne renhe apurtelhe-ileke Jesus-ele-arle yerneke areyenge itne akenhe 11-pele-arle aneke-arle 12-pele anteme-arle-irreke rarle irrpekenge anteme.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.