Atos 18
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Yanhe-ngentyele Paul impemele alheke Athens-engentyele alturle atheke Corinth-werne.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Yanhele aneke artwe anyente Aquila arritnye anewe ikwerenhe Priscilla uthene. Aquila Jew aneke apmere Pontus-arenye, ratherre-arle alherreke anetyeke apmere Rome-werne Italy-enge. Kele yanhe-ngentyele artwe alartetye akngerre Claudius arritnyele Jew areye yerneke Rome-ngentyele, ratherre anteme nhenhe-werne apetyemele aneke Corinth-ele. Paul apmere ikwere-irremele renhe-atherrenhe aretye-alheke.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ratherre ilthe areye mpwaretyarte apwerte ngkweltyeke. Paul-ele ilthe mpwaretyarte anteye. Kele re ikwere-atherrenge aneke itne apurte anteme urrkapetyarte.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Arlte apurrke arrpe-anenhele Paul alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne itnekenge apurte-irretyeke. Re itneke ayeye Ngkarte-akerte akwete iletyarte tyerrtye Jew uthene Greek areye uthene itne akngarte-iwelhemele akangkwe-irretyenhenge Jesus-eke.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nhenhe ikwerele-ureke, Silas uthene Timothy uthene arrernelheke apmere Macedonia-ngentyele. Ratherre-arle apetyeke-ngentyele Paul-ele ilthe awethe mpwaretyakenhe aneke. Arlte arrpe-anenhele re ayeye Jesus-akerte akwetethe angketyarte Jew areyeke alakenhe, “Artwe nhengele, Ngkartele-arle alhileke-arle, apetyekenge tyerrtye areye akurne-ketye arntarnte-aretyeke. Jesus-arle akenhe arritnye ikwerenhe.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Rarle alakenhe angkekenge Jew areyele awemele ikwere arrkngerte angkemele renhe ilterrirreke. Jew areye-arle alakenhe Paul-eke mpwarekenge re ahelhe urlpmernte lernemele mantere ikwerenhe-ngentyele imerte alakenhe itneke angkemele, “Urreke arrantherre ayenge ilpernetyale anetyeke, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele yernerlenge, arrantherre-arle ayenge angkerlenge atyenge akangkwe-irretyakenhenge. Kele the arrenhantherrenhe impemele alheme tyerrtye Jew anetyakenhe areye-werne ayeye Jesus-akerte itneke anteme iletyeke.” Alakenhe-arle Paul itneke angkeke.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Re anteme itnenhe impemele alheke apmere anyente tyatye iterele-arle aneke-werne yanhe ikwerele re aneke Jesus-akerte ayeye ilemele. Apmere nhenge Titius Justus-kenhe. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre-arle.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Yanhe-ngentyele, tyatye Jew areye-kenheke akngerrepate, Crispus arritnye, re aweke ayeye Paul-arle angkeke, re anteme ikwere-artweye areye-arlke akangkwe-anteme-irreke Jesus-eke. Tyerrtye atningke arrpenhe areyele apmere Corinth-enge Paul awemele Jesus-eke akangkwe-irrereke. Tyerrtye arrpenhe Paul-kenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ingwe anyentele Paul-arle ankwe intetyamenge apmere rarle anetyartenge Jesus ikwere altyerrenge arrateke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Atere-irretyalaye ngkwenge ahentye anetyakenhe areyenge. Kele, tyerrtye areyeke atyenge-akerte akwete angkaye apurrke-irretyale.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Alakenhe mpwaraye ayenge-arle ngkwengenge apurte anemenge ngenhe arntarnte-aremele. Angwenhe apeke ngenhe atwetyeke-irremele kele arrangkwe-arle tyerrtye atningke-arle apmere nhenhele atyenge akangkwe-irremenge.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Paul-ele alakenhe ikwerenge-ntyele awemele re atnerre-irremele akwetethe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthetyarte tyerrtye areyeke. Re apmere yanhele aneke atnyentye 18-peleke-atwetye.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Kele artwe anyente Gallio arritnye anteme akngerrepate irreke apmere Achaia arritnyeke Jew areye Paul-eke ahele anthurre irreke itne renhe arntwirrkemele court-werne akngerlte-iweke akngerrepate Gallio ikwere itirretyenhenge nthakenhe anteme irretyeke akurne apeke-arle mpwarekeke.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Itne ikwere angkeke, “Artwe nhenhele uterneme tyerrtye areyele angkentye ultaketyeke imerte Ngkarte akurnentye tnakemele.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 — ausente —
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Rarle angkeke iperrele re itnenhe ileke court-engentyele arratemele alhetyeke.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Kele itne arratemele areke artwe Sosthenes arritnye re akenhe pwathe-arle Jew areye-kenhe tyatye-ke. Jew anetyakenhe arrpenhe areyele renhe arntwirrkemele aketheke arnterre anthurre atweke court-eke apmere pwathe Gallio-kenhe arriwe itweke. Re itnenhe aremele re iltetyakenhe aneke, ipmentyele ware aremele.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul apmere Corinth-ele arruleke-atwetye anetyarte Jesus-eke akangkwe-irreke-arle areyenge. Re anteme impemele alheke Priscilla uthene anewe ikwerenhe Aquila uthenenge apmere Cenchreae-werne, apmere nhenge kwatye alaye itwele. Yanhenge anteme Paul-ele Ngkarteke alhileke rarle iwenhe apeke renhe mpwaretyenhe alte akelhemele-arlke. Itne alakenhe mpwarewarretyarte Ngkarteke-arle alhileke iperrele. Kele itne boat-eke antyemele alheke ikngerre-atheke apmere Syria-werne.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Alhetyame-arle iperrele itne apmere Ephesus-eke arrernelheke boat-enge atnarnpemele, Priscilla uthene Aquila uthene yanhe ikwerele aneke. Urreke Paul Ephesus-engentyele alhetyenhenge, re tyatye Jew-kenheke irrpeke itnekenge apurte-irremele re ayeye Jesus-akerte itneke ileke itne awemele akangkwe-irretyeke.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Arrpenhemele Paul apayuthneke itnekenge urreke ulkereke anetyeke, re akenhe ayene-arle-ilelherlenge.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kele re anteme alhemele, itneke ileke, “Ayenge apetye-alpetyenhe Ngkarte apeke atyenge ahentye-anemele.” Re anteme boat-eke antyemele Ephesus-engentyele alheke.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Boat-enge Caesarea-ke irremele, apmere kwatye alaye itwele, Paul atnarnpeke. Re anteme ingke alheke Jerusalem-werne imerte apurte-irremele tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyenge. Re imerte alpemele kwene-akerle apmere Antioch-werne ahelhe Syria-le.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Apmere ikwere irremele anteme re arrule arrpenheke yanhele aneke. Kele re apmere Antioch impemele apmere Galatia uthene Phrygia uthene-werne anteme awethe alheke. Apmere arrpe-anenhenge re Jesus-arenye areyeke akaltyele-anthemele ayeye Ngkarte-ngentyele Jesus-akerte awethe ileke itnenhe atnerre-ilemele renhe apentetyeke.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Artwe anyente Jew-arenye Apollos arritnye re ayeye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre aneke, re ayeye renhe arratye anthurre iletyarte. Artwe nhenhe re apmere Alexandria-le inteke ahelhe Egypt-ele. Re apmere Ephesus-werne apetyeke anetyeke.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele artwe nhenhe ayeye urrpetye akaltyele-antheke nthakenhe-arle Jesus ahentye anemeke tyerrtye areye anetyeke. Re ayeye Jesus-akerte ilemele arntweke anthurre renhe. Kele re akenhe ayeye ingkirrekeke akutne-arle aneke, rarle ware aweke ante-arle John Baptist-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re akutne-arle aneke iwenhe apeke-arle Jesus-arenye areyele akaltyele-antheke, tyerrtye areye-arle kwatyeke akwerneme-akerte, baptise-eme-iletyeke.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apmere Ephesus-ele Apollos tyatye Jew areye-kenheke irrpemele akwenpe anthurrele ileke iwenhe-arle re angkentye Ngkarte-kenhenge-ntyele akaltye-irreke-akerte. Kenhe Aquila uthene Priscilla uthenele akenhe renhe awemele-arle anerle-anerreke nthakenhe-arle re angkekenge. Kele-arle re angkeke iperrele ratherrele renhe ikngweke apmere ikwere-atherrenhe-werne. Ratherrele anteme ikwere ayeye Jesus-akerte awethe ileke rarle itelaretyeke akaperte altywere-irremele.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apollos-arle yanhele aneke iperrele, re apmere Achaia-werne alhetyeke ahentye aneke. Kele Jesus-arenye areyele nhenhe awemele, itne ikwere akangkeke. Itne imerte pipe-ke ikwere-akerte intelhe-ilemele ikwerenge yernetyeke Jesus-arenye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwerele renhe aremele, ikwere akangketyenhenge. Kele Apollos re anteme boat-eke antyemele alheke apmere ikwere-werne. Re apmere ikwere irremele re Jesus-akerte ayeye ileke itne-arle Jesus-eke kele akangkwe-irrekenge, re itnenhe mwantyele arntarnte-areke.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Re anteme Jew areyeke Jesus-akerte ileke, kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe ahele-ahele-arle akerrerlenge Apollos ikwerenge. Re anteme itneke akethe ileke ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe angkemele, “Ngkartele alhileke-arle apetyeke-arle tyerrtye areye akayake-iletyeke itnenhe itetheke mpwaretyeke. Nhenhe ikwerenhe arritnye akenhe Jesus-arle.” Apollos-arle angkekenge anteme tyerrtye areyele itelareke, itne anteme alakenhe angkeke, “Yewe, kele anwerne itelareme, Jesus anwerneke-arle alhileke-arle kele apetyeke, re akwele Ngkartele-arle yerneke.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.