Atos 18

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yanhe-ngentyele Paul impemele alheke Athens-engentyele alturle atheke Corinth-werne.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Yanhele aneke artwe anyente Aquila arritnye anewe ikwerenhe Priscilla uthene. Aquila Jew aneke apmere Pontus-arenye, ratherre-arle alherreke anetyeke apmere Rome-werne Italy-enge. Kele yanhe-ngentyele artwe alartetye akngerre Claudius arritnyele Jew areye yerneke Rome-ngentyele, ratherre anteme nhenhe-werne apetyemele aneke Corinth-ele. Paul apmere ikwere-irremele renhe-atherrenhe aretye-alheke.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ratherre ilthe areye mpwaretyarte apwerte ngkweltyeke. Paul-ele ilthe mpwaretyarte anteye. Kele re ikwere-atherrenge aneke itne apurte anteme urrkapetyarte.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Arlte apurrke arrpe-anenhele Paul alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne itnekenge apurte-irretyeke. Re itneke ayeye Ngkarte-akerte akwete iletyarte tyerrtye Jew uthene Greek areye uthene itne akngarte-iwelhemele akangkwe-irretyenhenge Jesus-eke.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nhenhe ikwerele-ureke, Silas uthene Timothy uthene arrernelheke apmere Macedonia-ngentyele. Ratherre-arle apetyeke-ngentyele Paul-ele ilthe awethe mpwaretyakenhe aneke. Arlte arrpe-anenhele re ayeye Jesus-akerte akwetethe angketyarte Jew areyeke alakenhe, “Artwe nhengele, Ngkartele-arle alhileke-arle, apetyekenge tyerrtye areye akurne-ketye arntarnte-aretyeke. Jesus-arle akenhe arritnye ikwerenhe.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Rarle alakenhe angkekenge Jew areyele awemele ikwere arrkngerte angkemele renhe ilterrirreke. Jew areye-arle alakenhe Paul-eke mpwarekenge re ahelhe urlpmernte lernemele mantere ikwerenhe-ngentyele imerte alakenhe itneke angkemele, “Urreke arrantherre ayenge ilpernetyale anetyeke, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele yernerlenge, arrantherre-arle ayenge angkerlenge atyenge akangkwe-irretyakenhenge. Kele the arrenhantherrenhe impemele alheme tyerrtye Jew anetyakenhe areye-werne ayeye Jesus-akerte itneke anteme iletyeke.” Alakenhe-arle Paul itneke angkeke.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Re anteme itnenhe impemele alheke apmere anyente tyatye iterele-arle aneke-werne yanhe ikwerele re aneke Jesus-akerte ayeye ilemele. Apmere nhenge Titius Justus-kenhe. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre-arle.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Yanhe-ngentyele, tyatye Jew areye-kenheke akngerrepate, Crispus arritnye, re aweke ayeye Paul-arle angkeke, re anteme ikwere-artweye areye-arlke akangkwe-anteme-irreke Jesus-eke. Tyerrtye atningke arrpenhe areyele apmere Corinth-enge Paul awemele Jesus-eke akangkwe-irrereke. Tyerrtye arrpenhe Paul-kenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ingwe anyentele Paul-arle ankwe intetyamenge apmere rarle anetyartenge Jesus ikwere altyerrenge arrateke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Atere-irretyalaye ngkwenge ahentye anetyakenhe areyenge. Kele, tyerrtye areyeke atyenge-akerte akwete angkaye apurrke-irretyale.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Alakenhe mpwaraye ayenge-arle ngkwengenge apurte anemenge ngenhe arntarnte-aremele. Angwenhe apeke ngenhe atwetyeke-irremele kele arrangkwe-arle tyerrtye atningke-arle apmere nhenhele atyenge akangkwe-irremenge.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul-ele alakenhe ikwerenge-ntyele awemele re atnerre-irremele akwetethe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthetyarte tyerrtye areyeke. Re apmere yanhele aneke atnyentye 18-peleke-atwetye.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kele artwe anyente Gallio arritnye anteme akngerrepate irreke apmere Achaia arritnyeke Jew areye Paul-eke ahele anthurre irreke itne renhe arntwirrkemele court-werne akngerlte-iweke akngerrepate Gallio ikwere itirretyenhenge nthakenhe anteme irretyeke akurne apeke-arle mpwarekeke.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Itne ikwere angkeke, “Artwe nhenhele uterneme tyerrtye areyele angkentye ultaketyeke imerte Ngkarte akurnentye tnakemele.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Rarle angkeke iperrele re itnenhe ileke court-engentyele arratemele alhetyeke.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kele itne arratemele areke artwe Sosthenes arritnye re akenhe pwathe-arle Jew areye-kenhe tyatye-ke. Jew anetyakenhe arrpenhe areyele renhe arntwirrkemele aketheke arnterre anthurre atweke court-eke apmere pwathe Gallio-kenhe arriwe itweke. Re itnenhe aremele re iltetyakenhe aneke, ipmentyele ware aremele.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul apmere Corinth-ele arruleke-atwetye anetyarte Jesus-eke akangkwe-irreke-arle areyenge. Re anteme impemele alheke Priscilla uthene anewe ikwerenhe Aquila uthenenge apmere Cenchreae-werne, apmere nhenge kwatye alaye itwele. Yanhenge anteme Paul-ele Ngkarteke alhileke rarle iwenhe apeke renhe mpwaretyenhe alte akelhemele-arlke. Itne alakenhe mpwarewarretyarte Ngkarteke-arle alhileke iperrele. Kele itne boat-eke antyemele alheke ikngerre-atheke apmere Syria-werne.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Alhetyame-arle iperrele itne apmere Ephesus-eke arrernelheke boat-enge atnarnpemele, Priscilla uthene Aquila uthene yanhe ikwerele aneke. Urreke Paul Ephesus-engentyele alhetyenhenge, re tyatye Jew-kenheke irrpeke itnekenge apurte-irremele re ayeye Jesus-akerte itneke ileke itne awemele akangkwe-irretyeke.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Arrpenhemele Paul apayuthneke itnekenge urreke ulkereke anetyeke, re akenhe ayene-arle-ilelherlenge.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Kele re anteme alhemele, itneke ileke, “Ayenge apetye-alpetyenhe Ngkarte apeke atyenge ahentye-anemele.” Re anteme boat-eke antyemele Ephesus-engentyele alheke.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Boat-enge Caesarea-ke irremele, apmere kwatye alaye itwele, Paul atnarnpeke. Re anteme ingke alheke Jerusalem-werne imerte apurte-irremele tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyenge. Re imerte alpemele kwene-akerle apmere Antioch-werne ahelhe Syria-le.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Apmere ikwere irremele anteme re arrule arrpenheke yanhele aneke. Kele re apmere Antioch impemele apmere Galatia uthene Phrygia uthene-werne anteme awethe alheke. Apmere arrpe-anenhenge re Jesus-arenye areyeke akaltyele-anthemele ayeye Ngkarte-ngentyele Jesus-akerte awethe ileke itnenhe atnerre-ilemele renhe apentetyeke.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Artwe anyente Jew-arenye Apollos arritnye re ayeye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre aneke, re ayeye renhe arratye anthurre iletyarte. Artwe nhenhe re apmere Alexandria-le inteke ahelhe Egypt-ele. Re apmere Ephesus-werne apetyeke anetyeke.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele artwe nhenhe ayeye urrpetye akaltyele-antheke nthakenhe-arle Jesus ahentye anemeke tyerrtye areye anetyeke. Re ayeye Jesus-akerte ilemele arntweke anthurre renhe. Kele re akenhe ayeye ingkirrekeke akutne-arle aneke, rarle ware aweke ante-arle John Baptist-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re akutne-arle aneke iwenhe apeke-arle Jesus-arenye areyele akaltyele-antheke, tyerrtye areye-arle kwatyeke akwerneme-akerte, baptise-eme-iletyeke.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apmere Ephesus-ele Apollos tyatye Jew areye-kenheke irrpemele akwenpe anthurrele ileke iwenhe-arle re angkentye Ngkarte-kenhenge-ntyele akaltye-irreke-akerte. Kenhe Aquila uthene Priscilla uthenele akenhe renhe awemele-arle anerle-anerreke nthakenhe-arle re angkekenge. Kele-arle re angkeke iperrele ratherrele renhe ikngweke apmere ikwere-atherrenhe-werne. Ratherrele anteme ikwere ayeye Jesus-akerte awethe ileke rarle itelaretyeke akaperte altywere-irremele.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apollos-arle yanhele aneke iperrele, re apmere Achaia-werne alhetyeke ahentye aneke. Kele Jesus-arenye areyele nhenhe awemele, itne ikwere akangkeke. Itne imerte pipe-ke ikwere-akerte intelhe-ilemele ikwerenge yernetyeke Jesus-arenye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwerele renhe aremele, ikwere akangketyenhenge. Kele Apollos re anteme boat-eke antyemele alheke apmere ikwere-werne. Re apmere ikwere irremele re Jesus-akerte ayeye ileke itne-arle Jesus-eke kele akangkwe-irrekenge, re itnenhe mwantyele arntarnte-areke.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Re anteme Jew areyeke Jesus-akerte ileke, kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe ahele-ahele-arle akerrerlenge Apollos ikwerenge. Re anteme itneke akethe ileke ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe angkemele, “Ngkartele alhileke-arle apetyeke-arle tyerrtye areye akayake-iletyeke itnenhe itetheke mpwaretyeke. Nhenhe ikwerenhe arritnye akenhe Jesus-arle.” Apollos-arle angkekenge anteme tyerrtye areyele itelareke, itne anteme alakenhe angkeke, “Yewe, kele anwerne itelareme, Jesus anwerneke-arle alhileke-arle kele apetyeke, re akwele Ngkartele-arle yerneke.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.