Atos 18

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanhe-ngentyele Paul impemele alheke Athens-engentyele alturle atheke Corinth-werne.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yanhele aneke artwe anyente Aquila arritnye anewe ikwerenhe Priscilla uthene. Aquila Jew aneke apmere Pontus-arenye, ratherre-arle alherreke anetyeke apmere Rome-werne Italy-enge. Kele yanhe-ngentyele artwe alartetye akngerre Claudius arritnyele Jew areye yerneke Rome-ngentyele, ratherre anteme nhenhe-werne apetyemele aneke Corinth-ele. Paul apmere ikwere-irremele renhe-atherrenhe aretye-alheke.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ratherre ilthe areye mpwaretyarte apwerte ngkweltyeke. Paul-ele ilthe mpwaretyarte anteye. Kele re ikwere-atherrenge aneke itne apurte anteme urrkapetyarte.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Arlte apurrke arrpe-anenhele Paul alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne itnekenge apurte-irretyeke. Re itneke ayeye Ngkarte-akerte akwete iletyarte tyerrtye Jew uthene Greek areye uthene itne akngarte-iwelhemele akangkwe-irretyenhenge Jesus-eke.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nhenhe ikwerele-ureke, Silas uthene Timothy uthene arrernelheke apmere Macedonia-ngentyele. Ratherre-arle apetyeke-ngentyele Paul-ele ilthe awethe mpwaretyakenhe aneke. Arlte arrpe-anenhele re ayeye Jesus-akerte akwetethe angketyarte Jew areyeke alakenhe, “Artwe nhengele, Ngkartele-arle alhileke-arle, apetyekenge tyerrtye areye akurne-ketye arntarnte-aretyeke. Jesus-arle akenhe arritnye ikwerenhe.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Rarle alakenhe angkekenge Jew areyele awemele ikwere arrkngerte angkemele renhe ilterrirreke. Jew areye-arle alakenhe Paul-eke mpwarekenge re ahelhe urlpmernte lernemele mantere ikwerenhe-ngentyele imerte alakenhe itneke angkemele, “Urreke arrantherre ayenge ilpernetyale anetyeke, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele yernerlenge, arrantherre-arle ayenge angkerlenge atyenge akangkwe-irretyakenhenge. Kele the arrenhantherrenhe impemele alheme tyerrtye Jew anetyakenhe areye-werne ayeye Jesus-akerte itneke anteme iletyeke.” Alakenhe-arle Paul itneke angkeke.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Re anteme itnenhe impemele alheke apmere anyente tyatye iterele-arle aneke-werne yanhe ikwerele re aneke Jesus-akerte ayeye ilemele. Apmere nhenge Titius Justus-kenhe. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre-arle.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Yanhe-ngentyele, tyatye Jew areye-kenheke akngerrepate, Crispus arritnye, re aweke ayeye Paul-arle angkeke, re anteme ikwere-artweye areye-arlke akangkwe-anteme-irreke Jesus-eke. Tyerrtye atningke arrpenhe areyele apmere Corinth-enge Paul awemele Jesus-eke akangkwe-irrereke. Tyerrtye arrpenhe Paul-kenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ingwe anyentele Paul-arle ankwe intetyamenge apmere rarle anetyartenge Jesus ikwere altyerrenge arrateke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Atere-irretyalaye ngkwenge ahentye anetyakenhe areyenge. Kele, tyerrtye areyeke atyenge-akerte akwete angkaye apurrke-irretyale.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Alakenhe mpwaraye ayenge-arle ngkwengenge apurte anemenge ngenhe arntarnte-aremele. Angwenhe apeke ngenhe atwetyeke-irremele kele arrangkwe-arle tyerrtye atningke-arle apmere nhenhele atyenge akangkwe-irremenge.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul-ele alakenhe ikwerenge-ntyele awemele re atnerre-irremele akwetethe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthetyarte tyerrtye areyeke. Re apmere yanhele aneke atnyentye 18-peleke-atwetye.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kele artwe anyente Gallio arritnye anteme akngerrepate irreke apmere Achaia arritnyeke Jew areye Paul-eke ahele anthurre irreke itne renhe arntwirrkemele court-werne akngerlte-iweke akngerrepate Gallio ikwere itirretyenhenge nthakenhe anteme irretyeke akurne apeke-arle mpwarekeke.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Itne ikwere angkeke, “Artwe nhenhele uterneme tyerrtye areyele angkentye ultaketyeke imerte Ngkarte akurnentye tnakemele.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Rarle angkeke iperrele re itnenhe ileke court-engentyele arratemele alhetyeke.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Kele itne arratemele areke artwe Sosthenes arritnye re akenhe pwathe-arle Jew areye-kenhe tyatye-ke. Jew anetyakenhe arrpenhe areyele renhe arntwirrkemele aketheke arnterre anthurre atweke court-eke apmere pwathe Gallio-kenhe arriwe itweke. Re itnenhe aremele re iltetyakenhe aneke, ipmentyele ware aremele.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paul apmere Corinth-ele arruleke-atwetye anetyarte Jesus-eke akangkwe-irreke-arle areyenge. Re anteme impemele alheke Priscilla uthene anewe ikwerenhe Aquila uthenenge apmere Cenchreae-werne, apmere nhenge kwatye alaye itwele. Yanhenge anteme Paul-ele Ngkarteke alhileke rarle iwenhe apeke renhe mpwaretyenhe alte akelhemele-arlke. Itne alakenhe mpwarewarretyarte Ngkarteke-arle alhileke iperrele. Kele itne boat-eke antyemele alheke ikngerre-atheke apmere Syria-werne.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Alhetyame-arle iperrele itne apmere Ephesus-eke arrernelheke boat-enge atnarnpemele, Priscilla uthene Aquila uthene yanhe ikwerele aneke. Urreke Paul Ephesus-engentyele alhetyenhenge, re tyatye Jew-kenheke irrpeke itnekenge apurte-irremele re ayeye Jesus-akerte itneke ileke itne awemele akangkwe-irretyeke.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Arrpenhemele Paul apayuthneke itnekenge urreke ulkereke anetyeke, re akenhe ayene-arle-ilelherlenge.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Kele re anteme alhemele, itneke ileke, “Ayenge apetye-alpetyenhe Ngkarte apeke atyenge ahentye-anemele.” Re anteme boat-eke antyemele Ephesus-engentyele alheke.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Boat-enge Caesarea-ke irremele, apmere kwatye alaye itwele, Paul atnarnpeke. Re anteme ingke alheke Jerusalem-werne imerte apurte-irremele tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyenge. Re imerte alpemele kwene-akerle apmere Antioch-werne ahelhe Syria-le.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Apmere ikwere irremele anteme re arrule arrpenheke yanhele aneke. Kele re apmere Antioch impemele apmere Galatia uthene Phrygia uthene-werne anteme awethe alheke. Apmere arrpe-anenhenge re Jesus-arenye areyeke akaltyele-anthemele ayeye Ngkarte-ngentyele Jesus-akerte awethe ileke itnenhe atnerre-ilemele renhe apentetyeke.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Artwe anyente Jew-arenye Apollos arritnye re ayeye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre aneke, re ayeye renhe arratye anthurre iletyarte. Artwe nhenhe re apmere Alexandria-le inteke ahelhe Egypt-ele. Re apmere Ephesus-werne apetyeke anetyeke.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele artwe nhenhe ayeye urrpetye akaltyele-antheke nthakenhe-arle Jesus ahentye anemeke tyerrtye areye anetyeke. Re ayeye Jesus-akerte ilemele arntweke anthurre renhe. Kele re akenhe ayeye ingkirrekeke akutne-arle aneke, rarle ware aweke ante-arle John Baptist-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re akutne-arle aneke iwenhe apeke-arle Jesus-arenye areyele akaltyele-antheke, tyerrtye areye-arle kwatyeke akwerneme-akerte, baptise-eme-iletyeke.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apmere Ephesus-ele Apollos tyatye Jew areye-kenheke irrpemele akwenpe anthurrele ileke iwenhe-arle re angkentye Ngkarte-kenhenge-ntyele akaltye-irreke-akerte. Kenhe Aquila uthene Priscilla uthenele akenhe renhe awemele-arle anerle-anerreke nthakenhe-arle re angkekenge. Kele-arle re angkeke iperrele ratherrele renhe ikngweke apmere ikwere-atherrenhe-werne. Ratherrele anteme ikwere ayeye Jesus-akerte awethe ileke rarle itelaretyeke akaperte altywere-irremele.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apollos-arle yanhele aneke iperrele, re apmere Achaia-werne alhetyeke ahentye aneke. Kele Jesus-arenye areyele nhenhe awemele, itne ikwere akangkeke. Itne imerte pipe-ke ikwere-akerte intelhe-ilemele ikwerenge yernetyeke Jesus-arenye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwerele renhe aremele, ikwere akangketyenhenge. Kele Apollos re anteme boat-eke antyemele alheke apmere ikwere-werne. Re apmere ikwere irremele re Jesus-akerte ayeye ileke itne-arle Jesus-eke kele akangkwe-irrekenge, re itnenhe mwantyele arntarnte-areke.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Re anteme Jew areyeke Jesus-akerte ileke, kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe ahele-ahele-arle akerrerlenge Apollos ikwerenge. Re anteme itneke akethe ileke ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe angkemele, “Ngkartele alhileke-arle apetyeke-arle tyerrtye areye akayake-iletyeke itnenhe itetheke mpwaretyeke. Nhenhe ikwerenhe arritnye akenhe Jesus-arle.” Apollos-arle angkekenge anteme tyerrtye areyele itelareke, itne anteme alakenhe angkeke, “Yewe, kele anwerne itelareme, Jesus anwerneke-arle alhileke-arle kele apetyeke, re akwele Ngkartele-arle yerneke.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.