Atos 18

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanhe-ngentyele Paul impemele alheke Athens-engentyele alturle atheke Corinth-werne.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Yanhele aneke artwe anyente Aquila arritnye anewe ikwerenhe Priscilla uthene. Aquila Jew aneke apmere Pontus-arenye, ratherre-arle alherreke anetyeke apmere Rome-werne Italy-enge. Kele yanhe-ngentyele artwe alartetye akngerre Claudius arritnyele Jew areye yerneke Rome-ngentyele, ratherre anteme nhenhe-werne apetyemele aneke Corinth-ele. Paul apmere ikwere-irremele renhe-atherrenhe aretye-alheke.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ratherre ilthe areye mpwaretyarte apwerte ngkweltyeke. Paul-ele ilthe mpwaretyarte anteye. Kele re ikwere-atherrenge aneke itne apurte anteme urrkapetyarte.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Arlte apurrke arrpe-anenhele Paul alhetyarte tyatye Jew areye-kenhe-werne itnekenge apurte-irretyeke. Re itneke ayeye Ngkarte-akerte akwete iletyarte tyerrtye Jew uthene Greek areye uthene itne akngarte-iwelhemele akangkwe-irretyenhenge Jesus-eke.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nhenhe ikwerele-ureke, Silas uthene Timothy uthene arrernelheke apmere Macedonia-ngentyele. Ratherre-arle apetyeke-ngentyele Paul-ele ilthe awethe mpwaretyakenhe aneke. Arlte arrpe-anenhele re ayeye Jesus-akerte akwetethe angketyarte Jew areyeke alakenhe, “Artwe nhengele, Ngkartele-arle alhileke-arle, apetyekenge tyerrtye areye akurne-ketye arntarnte-aretyeke. Jesus-arle akenhe arritnye ikwerenhe.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Rarle alakenhe angkekenge Jew areyele awemele ikwere arrkngerte angkemele renhe ilterrirreke. Jew areye-arle alakenhe Paul-eke mpwarekenge re ahelhe urlpmernte lernemele mantere ikwerenhe-ngentyele imerte alakenhe itneke angkemele, “Urreke arrantherre ayenge ilpernetyale anetyeke, Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernemele yernerlenge, arrantherre-arle ayenge angkerlenge atyenge akangkwe-irretyakenhenge. Kele the arrenhantherrenhe impemele alheme tyerrtye Jew anetyakenhe areye-werne ayeye Jesus-akerte itneke anteme iletyeke.” Alakenhe-arle Paul itneke angkeke.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Re anteme itnenhe impemele alheke apmere anyente tyatye iterele-arle aneke-werne yanhe ikwerele re aneke Jesus-akerte ayeye ilemele. Apmere nhenge Titius Justus-kenhe. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle Ngkarteke akangkwe-irrentye akngerre-arle.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Yanhe-ngentyele, tyatye Jew areye-kenheke akngerrepate, Crispus arritnye, re aweke ayeye Paul-arle angkeke, re anteme ikwere-artweye areye-arlke akangkwe-anteme-irreke Jesus-eke. Tyerrtye atningke arrpenhe areyele apmere Corinth-enge Paul awemele Jesus-eke akangkwe-irrereke. Tyerrtye arrpenhe Paul-kenhele anteme itnenhe kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ingwe anyentele Paul-arle ankwe intetyamenge apmere rarle anetyartenge Jesus ikwere altyerrenge arrateke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Atere-irretyalaye ngkwenge ahentye anetyakenhe areyenge. Kele, tyerrtye areyeke atyenge-akerte akwete angkaye apurrke-irretyale.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Alakenhe mpwaraye ayenge-arle ngkwengenge apurte anemenge ngenhe arntarnte-aremele. Angwenhe apeke ngenhe atwetyeke-irremele kele arrangkwe-arle tyerrtye atningke-arle apmere nhenhele atyenge akangkwe-irremenge.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul-ele alakenhe ikwerenge-ntyele awemele re atnerre-irremele akwetethe ayeye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthetyarte tyerrtye areyeke. Re apmere yanhele aneke atnyentye 18-peleke-atwetye.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kele artwe anyente Gallio arritnye anteme akngerrepate irreke apmere Achaia arritnyeke Jew areye Paul-eke ahele anthurre irreke itne renhe arntwirrkemele court-werne akngerlte-iweke akngerrepate Gallio ikwere itirretyenhenge nthakenhe anteme irretyeke akurne apeke-arle mpwarekeke.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Itne ikwere angkeke, “Artwe nhenhele uterneme tyerrtye areyele angkentye ultaketyeke imerte Ngkarte akurnentye tnakemele.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 — ausente —
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Rarle angkeke iperrele re itnenhe ileke court-engentyele arratemele alhetyeke.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kele itne arratemele areke artwe Sosthenes arritnye re akenhe pwathe-arle Jew areye-kenhe tyatye-ke. Jew anetyakenhe arrpenhe areyele renhe arntwirrkemele aketheke arnterre anthurre atweke court-eke apmere pwathe Gallio-kenhe arriwe itweke. Re itnenhe aremele re iltetyakenhe aneke, ipmentyele ware aremele.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paul apmere Corinth-ele arruleke-atwetye anetyarte Jesus-eke akangkwe-irreke-arle areyenge. Re anteme impemele alheke Priscilla uthene anewe ikwerenhe Aquila uthenenge apmere Cenchreae-werne, apmere nhenge kwatye alaye itwele. Yanhenge anteme Paul-ele Ngkarteke alhileke rarle iwenhe apeke renhe mpwaretyenhe alte akelhemele-arlke. Itne alakenhe mpwarewarretyarte Ngkarteke-arle alhileke iperrele. Kele itne boat-eke antyemele alheke ikngerre-atheke apmere Syria-werne.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Alhetyame-arle iperrele itne apmere Ephesus-eke arrernelheke boat-enge atnarnpemele, Priscilla uthene Aquila uthene yanhe ikwerele aneke. Urreke Paul Ephesus-engentyele alhetyenhenge, re tyatye Jew-kenheke irrpeke itnekenge apurte-irremele re ayeye Jesus-akerte itneke ileke itne awemele akangkwe-irretyeke.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Arrpenhemele Paul apayuthneke itnekenge urreke ulkereke anetyeke, re akenhe ayene-arle-ilelherlenge.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kele re anteme alhemele, itneke ileke, “Ayenge apetye-alpetyenhe Ngkarte apeke atyenge ahentye-anemele.” Re anteme boat-eke antyemele Ephesus-engentyele alheke.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Boat-enge Caesarea-ke irremele, apmere kwatye alaye itwele, Paul atnarnpeke. Re anteme ingke alheke Jerusalem-werne imerte apurte-irremele tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyenge. Re imerte alpemele kwene-akerle apmere Antioch-werne ahelhe Syria-le.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Apmere ikwere irremele anteme re arrule arrpenheke yanhele aneke. Kele re apmere Antioch impemele apmere Galatia uthene Phrygia uthene-werne anteme awethe alheke. Apmere arrpe-anenhenge re Jesus-arenye areyeke akaltyele-anthemele ayeye Ngkarte-ngentyele Jesus-akerte awethe ileke itnenhe atnerre-ilemele renhe apentetyeke.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Artwe anyente Jew-arenye Apollos arritnye re ayeye Ngkarte-kenheke akaltye anthurre aneke, re ayeye renhe arratye anthurre iletyarte. Artwe nhenhe re apmere Alexandria-le inteke ahelhe Egypt-ele. Re apmere Ephesus-werne apetyeke anetyeke.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele artwe nhenhe ayeye urrpetye akaltyele-antheke nthakenhe-arle Jesus ahentye anemeke tyerrtye areye anetyeke. Re ayeye Jesus-akerte ilemele arntweke anthurre renhe. Kele re akenhe ayeye ingkirrekeke akutne-arle aneke, rarle ware aweke ante-arle John Baptist-elarle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyarte itnenhe baptise-eme-iletyeke. Re akutne-arle aneke iwenhe apeke-arle Jesus-arenye areyele akaltyele-antheke, tyerrtye areye-arle kwatyeke akwerneme-akerte, baptise-eme-iletyeke.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apmere Ephesus-ele Apollos tyatye Jew areye-kenheke irrpemele akwenpe anthurrele ileke iwenhe-arle re angkentye Ngkarte-kenhenge-ntyele akaltye-irreke-akerte. Kenhe Aquila uthene Priscilla uthenele akenhe renhe awemele-arle anerle-anerreke nthakenhe-arle re angkekenge. Kele-arle re angkeke iperrele ratherrele renhe ikngweke apmere ikwere-atherrenhe-werne. Ratherrele anteme ikwere ayeye Jesus-akerte awethe ileke rarle itelaretyeke akaperte altywere-irremele.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apollos-arle yanhele aneke iperrele, re apmere Achaia-werne alhetyeke ahentye aneke. Kele Jesus-arenye areyele nhenhe awemele, itne ikwere akangkeke. Itne imerte pipe-ke ikwere-akerte intelhe-ilemele ikwerenge yernetyeke Jesus-arenye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwerele renhe aremele, ikwere akangketyenhenge. Kele Apollos re anteme boat-eke antyemele alheke apmere ikwere-werne. Re apmere ikwere irremele re Jesus-akerte ayeye ileke itne-arle Jesus-eke kele akangkwe-irrekenge, re itnenhe mwantyele arntarnte-areke.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Re anteme Jew areyeke Jesus-akerte ileke, kenhe itne akenhe akangkwe-irretyakenhe ahele-ahele-arle akerrerlenge Apollos ikwerenge. Re anteme itneke akethe ileke ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe angkemele, “Ngkartele alhileke-arle apetyeke-arle tyerrtye areye akayake-iletyeke itnenhe itetheke mpwaretyeke. Nhenhe ikwerenhe arritnye akenhe Jesus-arle.” Apollos-arle angkekenge anteme tyerrtye areyele itelareke, itne anteme alakenhe angkeke, “Yewe, kele anwerne itelareme, Jesus anwerneke-arle alhileke-arle kele apetyeke, re akwele Ngkartele-arle yerneke.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.