Atos 17

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Philippi impemele Paul atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere Amphipolis uthene Appollonia uthenele anpere-irrenheke apmere Thessalonica-werne. Apmere yanhele aneke apmere warle akngerre Jew areye-arle apurte-irrerretyarte Ngkarteke angketyeke.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Arlte apurrkele Paul alheke warle akngerre ikwere-werne Ngkarteke angketyeke. Re alakenhe akwetethe mpwaretyarte apmere arrpenheke irremele. Re apmere ikwerele aneke week urrpetyeke-atwetye arlte apurrke arrpe-anenhele re alhetyarte Jew areye-arle Ngkarteke angketyarte apmere ikwere-werne imerte ayeye mwerre Jesus-akerte ilemele Bible pweke-ngentyele.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Rarle itneke angketyarte itne awetyenhenge alakenhe, “Ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe aneke rarle alhileke nhenge apetyetyenhe kenhe tyerrtye areyele akenhe renhe atwerrirretyenhe-arle. Rarle ilweke iperrele Ngkartele renhe itethe-ilirtnetyenhe imerte renhe akertne-ilirtnemele. Artwe nhenhe Jesus tharle arrekantherre ileme, rarle Ngkartele-arle alhileke. Re ilweke imerte itethe-irrirtnemele, arrule-arle ayeye Ngkarte-kenhe ilenhe-ilenhe areyele intelhe-ileke-arteke.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Jew arrpenhe areyele ayeye nhenhe awemele, itne akangkwe-irremele apurte-irreke Paul uthene Silas uthenenge. Angkentye Greek areye-arlke apurte-irremele akangkwe-irreke. Arelhe atyeperre arrpenhe areye-arlke akangkwe-irreke.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kenhe tyerrtye Jew arrpenhe areye akenhe ingkerte-ingkerte-arle-irreke Paul uthene Silas utheneke tyerrtye atningke-arle ikwere-atherre akangkwe-irrekenge akaltyele-antherlenge. Itne anteme artwe akurne-akurne areye inemele akarelhemele tnerlte-anetyame Jew areye anteme itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke unthetyeke alherlte-iwaye imerte akngetyemele Paul uthene tyerrtye arrpenhe nhenhe areyeke-arlke ahele-irretyeke.” Itne anteme alhemele tyerrtye atningke ineke. Jew arrpenhe areye unterlte-iweke artwe Jason arritnye-kenhe apmere-werne. Artwe re akenhe aneke Paul uthene Silas uthene-arle arrwekele apayuthneke apmere ikwerenhele anetyeke. Itne ahentye-aneke Paul uthene Silas uthene akngetyetyeke akethe-werne tyerrtye areye-arle akarelhetyame-werne.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ikwere-atherre uyarne unthemele anteme itne Jason arntwirrkerlte-alheke Jesus-eke akangkwe-irrentye arrpenhe areye-arlke itnenhe tyarre-akngemele akngerrepate areye apmere yanhe-arenye areye-werne alakenhe arlkemele, “Awerrirraye! Paul uthene Silas uthene kwenhe apmere arrpe-anenhenge arlkarentye-irrerle-anerreme, ratherre anteme apetyeke apmere anwerne-kenheke arlkarentye-irretyeke.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Artwe nhenhe Jason-ele itnenhe apmere ikwerenheke akwerneke arntarnte-aremele. Itne kwenhe apurte-irremele angkentye pwathe akngerre Caesar-kenhe ultakeke. Ratherre alakenhe angkeke, ‘Pwathe akngerre arrpenhe aneme Jesus arritnye rarle akngerrepate arratye.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tyerrtye areye akngerrepate yanhe-arenye areyele alakenhe awemele ahele anthurre irreke itneke, Jesus-kenhe areyeke.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pwathe government-kenhe itne anteme Jason arrpenhe areye-arlke alakenhe ileke, “Anwerne arrenhantherrenhe ipmentyele impeme arrantherre anwernenhe apwerte ngkweltye antherlenge, angkentye anwerne-kenhenge ularre.” Kele Jason uthene ikwerenhe areye uthenele arratye itnenhe ngkweltye antheke, itne anteme itnenhe ipmentye impemele yerneke.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ingwe anyente ikwerele anteye Jesus-kenhe areyele Paul uthene Silas uthene yerneke Thessalonica-ngentyele alturle apmere Berea arritnye-werne. Apmere ikwere irremele ratherre alheke apmere akngerre Jew areye apurte-irrentye akngerre-werne Ngkarte utyernetyeke tnakemele, itnekenge apurte-irremele.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jew apmere yanhe-arenye areye awetyeke ahentye aneke nthakenhe-arle ratherre angkeme, Thessalonica-arenye areye-arteke kwenye. Kele itne ahentyele aweke ayeye Jesus-akerte. Arlte arrpe-anenhele itne aretyarte Bible pweke itne-arle ahentye anekenge aretyeke arratyeke apeke nhenge Paul-elarle Jesus-akerte ileke.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Bible pweke-arle areke iperre, Jew atningke Jesus-eke akangkwe-irreke, arelhe atyeperre Jew anetyakenhe areye-arlke artwe Jew anetyakenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kele Jew Thessalonica-arenye areyele awemele Paul-elarle ayeye Jesus-akerte Ngkarte-ngentyele ileme Berea-nge. Itne Berea-werne alhemele tyerrtye areyeke ileke ayeye Paul-elarle akaltyele-antheme-arle urrtyirrentye ware akwele, arratye anetyakenhe. Tyerrtye areyeke itne akwete angkeke arlkarentye-ilemele itnenhe Paul-eke ahele irretyeke mpwaremele.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tyerrtye Berea-arenye areyele, Jesus-ekarle atyewe-irreke, artwe arrpenheme ileke Paul kwatye alaye-werne akngetyeke boat-eke antyemele alhetyeke. Silas uthene Timothy uthene apmere ikwerele anerle-anerreke, Paul-enge alhetyakenhe.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Kwatye alaye ikwere irremele, artwe nhenge areyele Paul renhe akngeke antekerre apmere Athens-werne. Apmere ikwere irremele Paul-ele itnenhe alakenhe ileke, “Alpemele ilaye Timothy uthene Silas uthene iparrpe irremele atyenge-werne apetyetyeke.” Itne anteme arratye Berea-werne atheke alpeke.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul Timothy uthene Silas utheneke akarelheke apmere Athens-ele. Re akarelhemele alheke unthetyeke imerte aremele alhwarrpe irremele tyerrtye areye-arle ngkarte urrtyirrentyeke akangkwe-irrekenge, ngkarte artwele-arle mpwareke areyeke.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Re anteme tyatye Jew-kenhe-werne alheke imerte itnekenge apurte-irremele. Greek areye-arlke akangkwe-irretyarte Ngkarteke re anteme itneke ayeye mwerre Jesus-akerte ileke, itne anteme angkerreke. Arlte arrpe-anenhele re alhetyarte, Athens-arenye arrpenhe areyeke angketyeke.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Yanhele akwete anemele, Paul akaltyele-anthenhe-anthenhe areyenge apurte-irreke itne anteme angkerretyeke ahentye-anetyarte iwenhe apeke ikwere tyerrtye areye akangkwe-irretyeke. Tyerrtye areyele itnenhe aketyarte Epicurean areye, arrpenhe areye itne Stoic areye aketyarte. Itne Paul-eke ileke iwenheke-arle itne akangkwe-irretyarte. Itne anteme Paul apayuthneke iwenheke-arle re akangkwe-irrentye akngerre. Itne anteme alakenhe angkerreke, “Iwenheke-ame tyerrtye akutne nhenhe angkeme?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Itne anteme Paul akngeke apwerte Areopagus arritnye-werne, apwerte yanhenge tyerrtye akngerrepate apmere yanhe-arenye areye anyente-irremele angkerretyarte iwenhe apeke ikwere-akerte. Apwerte ikwere irremele itne Paul-eke angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke iwenhe-arle unte tyerrtye nhenhe areye akaltyele-antheke. Anwerneke ilaye, nthakenhe-ame unte angkeke?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Anwernele aweke unte ayeye renhe ilerlenge anwerne imerte arratye itelaretyakenhe-arle aneme. Kele anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke anwerne akangkwe-irretyenhenge.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Itne alakenhe angkeke Athens-arenye areye-arle akwetethe ahentye-anetyartenge angkerretyeke ayeye iwenhe-iwenheke apeke. Kele ipenye apeke apetyerlenge apmere arrpenhe areye-ngentyele apeke itne anyente-irremele itnekenge angkerrentye akngerre angkentye yanhe-akerte.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kele apwerte yanhe Areopagus arritnye ikwerenge apmereke-artweye areye tyerrtye areye-arlke apurte-irremele apetyewarreke, Paul anteme tnemele itneke angkeke, “Athens-arenye areye-aye! Apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele the areke arrantherre-arle arne arrpe-anenheke akangkwe-irrentye akngerre.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ayenge alakenhe angkeme tharle unthemele arerle-apekenge apmere arrekantherrenhenge arrantherre arne arrpe-anenheke kwene-irrerlenge tnakewarretyeke. Apwerte anyente akenhe the areke tyerrtyele-arle intelhe-ileke alakenhe, “Ngkarte anwerne akutneke.” Aremele ayenge-arrpe alakenhe itirreke, ‘Arratye-arle tyerrtye nhenhe areye ikwere kwene-irremele renhe tnakeme ware ikwere akaltye anetyakenhele.’ Kele the arrekantherre ileme Ngkarte nhenhe ikwere-akerte arrantherre-arle utyernemele tnakerlte-aneme ikwere akutnele-itanye.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Ngkarte nhenhe arrantherre-arle apale ware tnakeme, Re kwenhe apmere ahelhe nhenhe mpwareke, ingkirreke ahelhele-arle aneme areye-arlke. Re akenhe Akngerrepate Anthurre-arle aneme alkerele-arle anemeke ahelhele-arle anemeke-arlke. Re akenhe tyatye tyerrtyele-arle artekele anenhe-anenhe kwenye-arle.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Re ahentye anetyakenhe arne tyerrtyele-arle mpwareke areyeke renhe tnaketyeke, arne ingkirreke-arle ikwerenhe kele anemenge. Re kwenhe tyerrtye ingkirreke itethe atnyeneme, rarle anwernenhe iwenheke apeke-arle anwerne ahentye-aneme antheme.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Arrekwele anthurre, Ngkartele artwe anyente mpwareke. Artwe anyente ikwerenge-ntyele anteme re tyerrtye atningke-ame-atningke-ileke, apmere arrpe-anenhele anetyeke. Re angkentye atningke mpwareke, ayenpe atningke-arlke. Re anamele akngakeke tyerrtye urrperle-arlke mperlkere-arlke apmere nthenhe-nthenhele anetyeke re akngakeke uterne nthakentye anetyeke ahelhe nhenhele.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ngkartele alakenhe mpwareke tyerrtye areyele renhe itelaremele akangkwe-irretyenhenge ikwere, itne ikwere unthemele renhe aretyenhenge. Ngkarte ahentye aneme anwerne ikwere unthetyeke, kele-arle re anwernekenge itwe anemenge-itanye.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Arrule anthurre arrpenhele alakenhe pweke arrpenheke intelhe-ileke,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Yewe, arratye-arle tyerrtye arrpe-anenhe apmere ahelhe nhenhele aneme Ngkarte-ngentyele, rarle ingkirreke mpwarekenge. Alakenhenge anteme anwerne apale itirretyale anetyeke, Ngkarte-arle arne nhenge areye-arteke anetyakenhe-arle, itne-arle apwertenge mpwareke-arle, gold-enge apeke, silver-enge apeke.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Arrekwele anthurre-ngentyele-arle tyerrtye areye Ngkarteke akutne aneke ikwere-arlke itirretyakenhe anemele, itne itelaretyakenhe aneke nthakenhe mpwaretyeke-arle Re ahentye-aneke. Kele Ngkartele itnenhe atwirtnetyakenhe akwete aneke itne-arle akurne mpwarekenge. Kele Ngkartele tyerrtye ingkirreke ileme apmere arrpe-anenhele akurne-ketye untyeme-irretyeke ikwere-werne imerte akngarte-iwelhemele.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Re anwerneke ileke rarle arlte anyente ware akngakeke, re artwe anyente ware akngakeke nthakenhe irretyeke tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhenge. Re artwe nhenhe arrerneke anwernenhe arratye apayuthnetyeke court-enge-arteke, imerte nthakenhe apeke ilemele tyerrtye areye. Ngkartele-arle artwe nhenge itethe-ilirtneke rarle ilweke iperrele urreke-arle re anwerneke arratye angketyenhenge court-enge.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Artwe akngerrepate areyele aweke Paul alakenhe angkerlenge artwe ilweke-arle itethe-irrirtneke-akerte, itne tnyante atherremele arrkentye ileke renhe. Arrpenhe areye akenhe alakenhe-arle angkerlenge ikwere, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke awethe iletyeke nhenhe-akerte arlte arrpenhele apeke.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Itne-arle alakenhe angkeke iperrele, Paul ayeye-arle itneke ileke iperre alheke anteme.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tyerrtye arrpenhe areyele ayeye awemele Jesus-eke akangkwe-irreke imerte ikwerenge anyente-irremele. Artwe Dionysius arritnye, council itne-akenhe aneke-arle, Jesus-eke akangkwe-irreke anteye. Arelhe anyente Damaris arritnye-arlke atningke arrpenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke anyente-irremele Paul-enge.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.