Atos 17
Angkentye Mwerre (AER) vs ARA
1 Philippi impemele Paul atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere Amphipolis uthene Appollonia uthenele anpere-irrenheke apmere Thessalonica-werne. Apmere yanhele aneke apmere warle akngerre Jew areye-arle apurte-irrerretyarte Ngkarteke angketyeke.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Arlte apurrkele Paul alheke warle akngerre ikwere-werne Ngkarteke angketyeke. Re alakenhe akwetethe mpwaretyarte apmere arrpenheke irremele. Re apmere ikwerele aneke week urrpetyeke-atwetye arlte apurrke arrpe-anenhele re alhetyarte Jew areye-arle Ngkarteke angketyarte apmere ikwere-werne imerte ayeye mwerre Jesus-akerte ilemele Bible pweke-ngentyele.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Rarle itneke angketyarte itne awetyenhenge alakenhe, “Ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe aneke rarle alhileke nhenge apetyetyenhe kenhe tyerrtye areyele akenhe renhe atwerrirretyenhe-arle. Rarle ilweke iperrele Ngkartele renhe itethe-ilirtnetyenhe imerte renhe akertne-ilirtnemele. Artwe nhenhe Jesus tharle arrekantherre ileme, rarle Ngkartele-arle alhileke. Re ilweke imerte itethe-irrirtnemele, arrule-arle ayeye Ngkarte-kenhe ilenhe-ilenhe areyele intelhe-ileke-arteke.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Jew arrpenhe areyele ayeye nhenhe awemele, itne akangkwe-irremele apurte-irreke Paul uthene Silas uthenenge. Angkentye Greek areye-arlke apurte-irremele akangkwe-irreke. Arelhe atyeperre arrpenhe areye-arlke akangkwe-irreke.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kenhe tyerrtye Jew arrpenhe areye akenhe ingkerte-ingkerte-arle-irreke Paul uthene Silas utheneke tyerrtye atningke-arle ikwere-atherre akangkwe-irrekenge akaltyele-antherlenge. Itne anteme artwe akurne-akurne areye inemele akarelhemele tnerlte-anetyame Jew areye anteme itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke unthetyeke alherlte-iwaye imerte akngetyemele Paul uthene tyerrtye arrpenhe nhenhe areyeke-arlke ahele-irretyeke.” Itne anteme alhemele tyerrtye atningke ineke. Jew arrpenhe areye unterlte-iweke artwe Jason arritnye-kenhe apmere-werne. Artwe re akenhe aneke Paul uthene Silas uthene-arle arrwekele apayuthneke apmere ikwerenhele anetyeke. Itne ahentye-aneke Paul uthene Silas uthene akngetyetyeke akethe-werne tyerrtye areye-arle akarelhetyame-werne.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ikwere-atherre uyarne unthemele anteme itne Jason arntwirrkerlte-alheke Jesus-eke akangkwe-irrentye arrpenhe areye-arlke itnenhe tyarre-akngemele akngerrepate areye apmere yanhe-arenye areye-werne alakenhe arlkemele, “Awerrirraye! Paul uthene Silas uthene kwenhe apmere arrpe-anenhenge arlkarentye-irrerle-anerreme, ratherre anteme apetyeke apmere anwerne-kenheke arlkarentye-irretyeke.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Artwe nhenhe Jason-ele itnenhe apmere ikwerenheke akwerneke arntarnte-aremele. Itne kwenhe apurte-irremele angkentye pwathe akngerre Caesar-kenhe ultakeke. Ratherre alakenhe angkeke, ‘Pwathe akngerre arrpenhe aneme Jesus arritnye rarle akngerrepate arratye.’”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Tyerrtye areye akngerrepate yanhe-arenye areyele alakenhe awemele ahele anthurre irreke itneke, Jesus-kenhe areyeke.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pwathe government-kenhe itne anteme Jason arrpenhe areye-arlke alakenhe ileke, “Anwerne arrenhantherrenhe ipmentyele impeme arrantherre anwernenhe apwerte ngkweltye antherlenge, angkentye anwerne-kenhenge ularre.” Kele Jason uthene ikwerenhe areye uthenele arratye itnenhe ngkweltye antheke, itne anteme itnenhe ipmentye impemele yerneke.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ingwe anyente ikwerele anteye Jesus-kenhe areyele Paul uthene Silas uthene yerneke Thessalonica-ngentyele alturle apmere Berea arritnye-werne. Apmere ikwere irremele ratherre alheke apmere akngerre Jew areye apurte-irrentye akngerre-werne Ngkarte utyernetyeke tnakemele, itnekenge apurte-irremele.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jew apmere yanhe-arenye areye awetyeke ahentye aneke nthakenhe-arle ratherre angkeme, Thessalonica-arenye areye-arteke kwenye. Kele itne ahentyele aweke ayeye Jesus-akerte. Arlte arrpe-anenhele itne aretyarte Bible pweke itne-arle ahentye anekenge aretyeke arratyeke apeke nhenge Paul-elarle Jesus-akerte ileke.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bible pweke-arle areke iperre, Jew atningke Jesus-eke akangkwe-irreke, arelhe atyeperre Jew anetyakenhe areye-arlke artwe Jew anetyakenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kele Jew Thessalonica-arenye areyele awemele Paul-elarle ayeye Jesus-akerte Ngkarte-ngentyele ileme Berea-nge. Itne Berea-werne alhemele tyerrtye areyeke ileke ayeye Paul-elarle akaltyele-antheme-arle urrtyirrentye ware akwele, arratye anetyakenhe. Tyerrtye areyeke itne akwete angkeke arlkarentye-ilemele itnenhe Paul-eke ahele irretyeke mpwaremele.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Tyerrtye Berea-arenye areyele, Jesus-ekarle atyewe-irreke, artwe arrpenheme ileke Paul kwatye alaye-werne akngetyeke boat-eke antyemele alhetyeke. Silas uthene Timothy uthene apmere ikwerele anerle-anerreke, Paul-enge alhetyakenhe.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Kwatye alaye ikwere irremele, artwe nhenge areyele Paul renhe akngeke antekerre apmere Athens-werne. Apmere ikwere irremele Paul-ele itnenhe alakenhe ileke, “Alpemele ilaye Timothy uthene Silas uthene iparrpe irremele atyenge-werne apetyetyeke.” Itne anteme arratye Berea-werne atheke alpeke.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Paul Timothy uthene Silas utheneke akarelheke apmere Athens-ele. Re akarelhemele alheke unthetyeke imerte aremele alhwarrpe irremele tyerrtye areye-arle ngkarte urrtyirrentyeke akangkwe-irrekenge, ngkarte artwele-arle mpwareke areyeke.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Re anteme tyatye Jew-kenhe-werne alheke imerte itnekenge apurte-irremele. Greek areye-arlke akangkwe-irretyarte Ngkarteke re anteme itneke ayeye mwerre Jesus-akerte ileke, itne anteme angkerreke. Arlte arrpe-anenhele re alhetyarte, Athens-arenye arrpenhe areyeke angketyeke.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Yanhele akwete anemele, Paul akaltyele-anthenhe-anthenhe areyenge apurte-irreke itne anteme angkerretyeke ahentye-anetyarte iwenhe apeke ikwere tyerrtye areye akangkwe-irretyeke. Tyerrtye areyele itnenhe aketyarte Epicurean areye, arrpenhe areye itne Stoic areye aketyarte. Itne Paul-eke ileke iwenheke-arle itne akangkwe-irretyarte. Itne anteme Paul apayuthneke iwenheke-arle re akangkwe-irrentye akngerre. Itne anteme alakenhe angkerreke, “Iwenheke-ame tyerrtye akutne nhenhe angkeme?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Itne anteme Paul akngeke apwerte Areopagus arritnye-werne, apwerte yanhenge tyerrtye akngerrepate apmere yanhe-arenye areye anyente-irremele angkerretyarte iwenhe apeke ikwere-akerte. Apwerte ikwere irremele itne Paul-eke angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke iwenhe-arle unte tyerrtye nhenhe areye akaltyele-antheke. Anwerneke ilaye, nthakenhe-ame unte angkeke?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Anwernele aweke unte ayeye renhe ilerlenge anwerne imerte arratye itelaretyakenhe-arle aneme. Kele anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke anwerne akangkwe-irretyenhenge.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Itne alakenhe angkeke Athens-arenye areye-arle akwetethe ahentye-anetyartenge angkerretyeke ayeye iwenhe-iwenheke apeke. Kele ipenye apeke apetyerlenge apmere arrpenhe areye-ngentyele apeke itne anyente-irremele itnekenge angkerrentye akngerre angkentye yanhe-akerte.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kele apwerte yanhe Areopagus arritnye ikwerenge apmereke-artweye areye tyerrtye areye-arlke apurte-irremele apetyewarreke, Paul anteme tnemele itneke angkeke, “Athens-arenye areye-aye! Apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele the areke arrantherre-arle arne arrpe-anenheke akangkwe-irrentye akngerre.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ayenge alakenhe angkeme tharle unthemele arerle-apekenge apmere arrekantherrenhenge arrantherre arne arrpe-anenheke kwene-irrerlenge tnakewarretyeke. Apwerte anyente akenhe the areke tyerrtyele-arle intelhe-ileke alakenhe, “Ngkarte anwerne akutneke.” Aremele ayenge-arrpe alakenhe itirreke, ‘Arratye-arle tyerrtye nhenhe areye ikwere kwene-irremele renhe tnakeme ware ikwere akaltye anetyakenhele.’ Kele the arrekantherre ileme Ngkarte nhenhe ikwere-akerte arrantherre-arle utyernemele tnakerlte-aneme ikwere akutnele-itanye.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Ngkarte nhenhe arrantherre-arle apale ware tnakeme, Re kwenhe apmere ahelhe nhenhe mpwareke, ingkirreke ahelhele-arle aneme areye-arlke. Re akenhe Akngerrepate Anthurre-arle aneme alkerele-arle anemeke ahelhele-arle anemeke-arlke. Re akenhe tyatye tyerrtyele-arle artekele anenhe-anenhe kwenye-arle.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Re ahentye anetyakenhe arne tyerrtyele-arle mpwareke areyeke renhe tnaketyeke, arne ingkirreke-arle ikwerenhe kele anemenge. Re kwenhe tyerrtye ingkirreke itethe atnyeneme, rarle anwernenhe iwenheke apeke-arle anwerne ahentye-aneme antheme.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Arrekwele anthurre, Ngkartele artwe anyente mpwareke. Artwe anyente ikwerenge-ntyele anteme re tyerrtye atningke-ame-atningke-ileke, apmere arrpe-anenhele anetyeke. Re angkentye atningke mpwareke, ayenpe atningke-arlke. Re anamele akngakeke tyerrtye urrperle-arlke mperlkere-arlke apmere nthenhe-nthenhele anetyeke re akngakeke uterne nthakentye anetyeke ahelhe nhenhele.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ngkartele alakenhe mpwareke tyerrtye areyele renhe itelaremele akangkwe-irretyenhenge ikwere, itne ikwere unthemele renhe aretyenhenge. Ngkarte ahentye aneme anwerne ikwere unthetyeke, kele-arle re anwernekenge itwe anemenge-itanye.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Arrule anthurre arrpenhele alakenhe pweke arrpenheke intelhe-ileke,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Yewe, arratye-arle tyerrtye arrpe-anenhe apmere ahelhe nhenhele aneme Ngkarte-ngentyele, rarle ingkirreke mpwarekenge. Alakenhenge anteme anwerne apale itirretyale anetyeke, Ngkarte-arle arne nhenge areye-arteke anetyakenhe-arle, itne-arle apwertenge mpwareke-arle, gold-enge apeke, silver-enge apeke.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Arrekwele anthurre-ngentyele-arle tyerrtye areye Ngkarteke akutne aneke ikwere-arlke itirretyakenhe anemele, itne itelaretyakenhe aneke nthakenhe mpwaretyeke-arle Re ahentye-aneke. Kele Ngkartele itnenhe atwirtnetyakenhe akwete aneke itne-arle akurne mpwarekenge. Kele Ngkartele tyerrtye ingkirreke ileme apmere arrpe-anenhele akurne-ketye untyeme-irretyeke ikwere-werne imerte akngarte-iwelhemele.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Re anwerneke ileke rarle arlte anyente ware akngakeke, re artwe anyente ware akngakeke nthakenhe irretyeke tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhenge. Re artwe nhenhe arrerneke anwernenhe arratye apayuthnetyeke court-enge-arteke, imerte nthakenhe apeke ilemele tyerrtye areye. Ngkartele-arle artwe nhenge itethe-ilirtneke rarle ilweke iperrele urreke-arle re anwerneke arratye angketyenhenge court-enge.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Artwe akngerrepate areyele aweke Paul alakenhe angkerlenge artwe ilweke-arle itethe-irrirtneke-akerte, itne tnyante atherremele arrkentye ileke renhe. Arrpenhe areye akenhe alakenhe-arle angkerlenge ikwere, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke awethe iletyeke nhenhe-akerte arlte arrpenhele apeke.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Itne-arle alakenhe angkeke iperrele, Paul ayeye-arle itneke ileke iperre alheke anteme.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tyerrtye arrpenhe areyele ayeye awemele Jesus-eke akangkwe-irreke imerte ikwerenge anyente-irremele. Artwe Dionysius arritnye, council itne-akenhe aneke-arle, Jesus-eke akangkwe-irreke anteye. Arelhe anyente Damaris arritnye-arlke atningke arrpenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke anyente-irremele Paul-enge.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.