Atos 17
Angkentye Mwerre (AER) vs ACF
1 Philippi impemele Paul atyewe ikwerenhe areye-arlke apmere Amphipolis uthene Appollonia uthenele anpere-irrenheke apmere Thessalonica-werne. Apmere yanhele aneke apmere warle akngerre Jew areye-arle apurte-irrerretyarte Ngkarteke angketyeke.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Arlte apurrkele Paul alheke warle akngerre ikwere-werne Ngkarteke angketyeke. Re alakenhe akwetethe mpwaretyarte apmere arrpenheke irremele. Re apmere ikwerele aneke week urrpetyeke-atwetye arlte apurrke arrpe-anenhele re alhetyarte Jew areye-arle Ngkarteke angketyarte apmere ikwere-werne imerte ayeye mwerre Jesus-akerte ilemele Bible pweke-ngentyele.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Rarle itneke angketyarte itne awetyenhenge alakenhe, “Ayeye Ngkarte-kenhe alakenhe aneke rarle alhileke nhenge apetyetyenhe kenhe tyerrtye areyele akenhe renhe atwerrirretyenhe-arle. Rarle ilweke iperrele Ngkartele renhe itethe-ilirtnetyenhe imerte renhe akertne-ilirtnemele. Artwe nhenhe Jesus tharle arrekantherre ileme, rarle Ngkartele-arle alhileke. Re ilweke imerte itethe-irrirtnemele, arrule-arle ayeye Ngkarte-kenhe ilenhe-ilenhe areyele intelhe-ileke-arteke.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jew arrpenhe areyele ayeye nhenhe awemele, itne akangkwe-irremele apurte-irreke Paul uthene Silas uthenenge. Angkentye Greek areye-arlke apurte-irremele akangkwe-irreke. Arelhe atyeperre arrpenhe areye-arlke akangkwe-irreke.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Kenhe tyerrtye Jew arrpenhe areye akenhe ingkerte-ingkerte-arle-irreke Paul uthene Silas utheneke tyerrtye atningke-arle ikwere-atherre akangkwe-irrekenge akaltyele-antherlenge. Itne anteme artwe akurne-akurne areye inemele akarelhemele tnerlte-anetyame Jew areye anteme itneke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe areyeke unthetyeke alherlte-iwaye imerte akngetyemele Paul uthene tyerrtye arrpenhe nhenhe areyeke-arlke ahele-irretyeke.” Itne anteme alhemele tyerrtye atningke ineke. Jew arrpenhe areye unterlte-iweke artwe Jason arritnye-kenhe apmere-werne. Artwe re akenhe aneke Paul uthene Silas uthene-arle arrwekele apayuthneke apmere ikwerenhele anetyeke. Itne ahentye-aneke Paul uthene Silas uthene akngetyetyeke akethe-werne tyerrtye areye-arle akarelhetyame-werne.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ikwere-atherre uyarne unthemele anteme itne Jason arntwirrkerlte-alheke Jesus-eke akangkwe-irrentye arrpenhe areye-arlke itnenhe tyarre-akngemele akngerrepate areye apmere yanhe-arenye areye-werne alakenhe arlkemele, “Awerrirraye! Paul uthene Silas uthene kwenhe apmere arrpe-anenhenge arlkarentye-irrerle-anerreme, ratherre anteme apetyeke apmere anwerne-kenheke arlkarentye-irretyeke.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Artwe nhenhe Jason-ele itnenhe apmere ikwerenheke akwerneke arntarnte-aremele. Itne kwenhe apurte-irremele angkentye pwathe akngerre Caesar-kenhe ultakeke. Ratherre alakenhe angkeke, ‘Pwathe akngerre arrpenhe aneme Jesus arritnye rarle akngerrepate arratye.’”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tyerrtye areye akngerrepate yanhe-arenye areyele alakenhe awemele ahele anthurre irreke itneke, Jesus-kenhe areyeke.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pwathe government-kenhe itne anteme Jason arrpenhe areye-arlke alakenhe ileke, “Anwerne arrenhantherrenhe ipmentyele impeme arrantherre anwernenhe apwerte ngkweltye antherlenge, angkentye anwerne-kenhenge ularre.” Kele Jason uthene ikwerenhe areye uthenele arratye itnenhe ngkweltye antheke, itne anteme itnenhe ipmentye impemele yerneke.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ingwe anyente ikwerele anteye Jesus-kenhe areyele Paul uthene Silas uthene yerneke Thessalonica-ngentyele alturle apmere Berea arritnye-werne. Apmere ikwere irremele ratherre alheke apmere akngerre Jew areye apurte-irrentye akngerre-werne Ngkarte utyernetyeke tnakemele, itnekenge apurte-irremele.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jew apmere yanhe-arenye areye awetyeke ahentye aneke nthakenhe-arle ratherre angkeme, Thessalonica-arenye areye-arteke kwenye. Kele itne ahentyele aweke ayeye Jesus-akerte. Arlte arrpe-anenhele itne aretyarte Bible pweke itne-arle ahentye anekenge aretyeke arratyeke apeke nhenge Paul-elarle Jesus-akerte ileke.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Bible pweke-arle areke iperre, Jew atningke Jesus-eke akangkwe-irreke, arelhe atyeperre Jew anetyakenhe areye-arlke artwe Jew anetyakenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Kele Jew Thessalonica-arenye areyele awemele Paul-elarle ayeye Jesus-akerte Ngkarte-ngentyele ileme Berea-nge. Itne Berea-werne alhemele tyerrtye areyeke ileke ayeye Paul-elarle akaltyele-antheme-arle urrtyirrentye ware akwele, arratye anetyakenhe. Tyerrtye areyeke itne akwete angkeke arlkarentye-ilemele itnenhe Paul-eke ahele irretyeke mpwaremele.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Tyerrtye Berea-arenye areyele, Jesus-ekarle atyewe-irreke, artwe arrpenheme ileke Paul kwatye alaye-werne akngetyeke boat-eke antyemele alhetyeke. Silas uthene Timothy uthene apmere ikwerele anerle-anerreke, Paul-enge alhetyakenhe.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kwatye alaye ikwere irremele, artwe nhenge areyele Paul renhe akngeke antekerre apmere Athens-werne. Apmere ikwere irremele Paul-ele itnenhe alakenhe ileke, “Alpemele ilaye Timothy uthene Silas uthene iparrpe irremele atyenge-werne apetyetyeke.” Itne anteme arratye Berea-werne atheke alpeke.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul Timothy uthene Silas utheneke akarelheke apmere Athens-ele. Re akarelhemele alheke unthetyeke imerte aremele alhwarrpe irremele tyerrtye areye-arle ngkarte urrtyirrentyeke akangkwe-irrekenge, ngkarte artwele-arle mpwareke areyeke.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Re anteme tyatye Jew-kenhe-werne alheke imerte itnekenge apurte-irremele. Greek areye-arlke akangkwe-irretyarte Ngkarteke re anteme itneke ayeye mwerre Jesus-akerte ileke, itne anteme angkerreke. Arlte arrpe-anenhele re alhetyarte, Athens-arenye arrpenhe areyeke angketyeke.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Yanhele akwete anemele, Paul akaltyele-anthenhe-anthenhe areyenge apurte-irreke itne anteme angkerretyeke ahentye-anetyarte iwenhe apeke ikwere tyerrtye areye akangkwe-irretyeke. Tyerrtye areyele itnenhe aketyarte Epicurean areye, arrpenhe areye itne Stoic areye aketyarte. Itne Paul-eke ileke iwenheke-arle itne akangkwe-irretyarte. Itne anteme Paul apayuthneke iwenheke-arle re akangkwe-irrentye akngerre. Itne anteme alakenhe angkerreke, “Iwenheke-ame tyerrtye akutne nhenhe angkeme?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Itne anteme Paul akngeke apwerte Areopagus arritnye-werne, apwerte yanhenge tyerrtye akngerrepate apmere yanhe-arenye areye anyente-irremele angkerretyarte iwenhe apeke ikwere-akerte. Apwerte ikwere irremele itne Paul-eke angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke iwenhe-arle unte tyerrtye nhenhe areye akaltyele-antheke. Anwerneke ilaye, nthakenhe-ame unte angkeke?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Anwernele aweke unte ayeye renhe ilerlenge anwerne imerte arratye itelaretyakenhe-arle aneme. Kele anwerne ahentye-aneme unte anwerneke iletyeke anwerne akangkwe-irretyenhenge.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Itne alakenhe angkeke Athens-arenye areye-arle akwetethe ahentye-anetyartenge angkerretyeke ayeye iwenhe-iwenheke apeke. Kele ipenye apeke apetyerlenge apmere arrpenhe areye-ngentyele apeke itne anyente-irremele itnekenge angkerrentye akngerre angkentye yanhe-akerte.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Kele apwerte yanhe Areopagus arritnye ikwerenge apmereke-artweye areye tyerrtye areye-arlke apurte-irremele apetyewarreke, Paul anteme tnemele itneke angkeke, “Athens-arenye areye-aye! Apmere arrekantherrenhe-werne apetyemele the areke arrantherre-arle arne arrpe-anenheke akangkwe-irrentye akngerre.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ayenge alakenhe angkeme tharle unthemele arerle-apekenge apmere arrekantherrenhenge arrantherre arne arrpe-anenheke kwene-irrerlenge tnakewarretyeke. Apwerte anyente akenhe the areke tyerrtyele-arle intelhe-ileke alakenhe, “Ngkarte anwerne akutneke.” Aremele ayenge-arrpe alakenhe itirreke, ‘Arratye-arle tyerrtye nhenhe areye ikwere kwene-irremele renhe tnakeme ware ikwere akaltye anetyakenhele.’ Kele the arrekantherre ileme Ngkarte nhenhe ikwere-akerte arrantherre-arle utyernemele tnakerlte-aneme ikwere akutnele-itanye.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Ngkarte nhenhe arrantherre-arle apale ware tnakeme, Re kwenhe apmere ahelhe nhenhe mpwareke, ingkirreke ahelhele-arle aneme areye-arlke. Re akenhe Akngerrepate Anthurre-arle aneme alkerele-arle anemeke ahelhele-arle anemeke-arlke. Re akenhe tyatye tyerrtyele-arle artekele anenhe-anenhe kwenye-arle.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Re ahentye anetyakenhe arne tyerrtyele-arle mpwareke areyeke renhe tnaketyeke, arne ingkirreke-arle ikwerenhe kele anemenge. Re kwenhe tyerrtye ingkirreke itethe atnyeneme, rarle anwernenhe iwenheke apeke-arle anwerne ahentye-aneme antheme.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Arrekwele anthurre, Ngkartele artwe anyente mpwareke. Artwe anyente ikwerenge-ntyele anteme re tyerrtye atningke-ame-atningke-ileke, apmere arrpe-anenhele anetyeke. Re angkentye atningke mpwareke, ayenpe atningke-arlke. Re anamele akngakeke tyerrtye urrperle-arlke mperlkere-arlke apmere nthenhe-nthenhele anetyeke re akngakeke uterne nthakentye anetyeke ahelhe nhenhele.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ngkartele alakenhe mpwareke tyerrtye areyele renhe itelaremele akangkwe-irretyenhenge ikwere, itne ikwere unthemele renhe aretyenhenge. Ngkarte ahentye aneme anwerne ikwere unthetyeke, kele-arle re anwernekenge itwe anemenge-itanye.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Arrule anthurre arrpenhele alakenhe pweke arrpenheke intelhe-ileke,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Yewe, arratye-arle tyerrtye arrpe-anenhe apmere ahelhe nhenhele aneme Ngkarte-ngentyele, rarle ingkirreke mpwarekenge. Alakenhenge anteme anwerne apale itirretyale anetyeke, Ngkarte-arle arne nhenge areye-arteke anetyakenhe-arle, itne-arle apwertenge mpwareke-arle, gold-enge apeke, silver-enge apeke.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Arrekwele anthurre-ngentyele-arle tyerrtye areye Ngkarteke akutne aneke ikwere-arlke itirretyakenhe anemele, itne itelaretyakenhe aneke nthakenhe mpwaretyeke-arle Re ahentye-aneke. Kele Ngkartele itnenhe atwirtnetyakenhe akwete aneke itne-arle akurne mpwarekenge. Kele Ngkartele tyerrtye ingkirreke ileme apmere arrpe-anenhele akurne-ketye untyeme-irretyeke ikwere-werne imerte akngarte-iwelhemele.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Re anwerneke ileke rarle arlte anyente ware akngakeke, re artwe anyente ware akngakeke nthakenhe irretyeke tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhenge. Re artwe nhenhe arrerneke anwernenhe arratye apayuthnetyeke court-enge-arteke, imerte nthakenhe apeke ilemele tyerrtye areye. Ngkartele-arle artwe nhenge itethe-ilirtneke rarle ilweke iperrele urreke-arle re anwerneke arratye angketyenhenge court-enge.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Artwe akngerrepate areyele aweke Paul alakenhe angkerlenge artwe ilweke-arle itethe-irrirtneke-akerte, itne tnyante atherremele arrkentye ileke renhe. Arrpenhe areye akenhe alakenhe-arle angkerlenge ikwere, “Anwerne ahentye-aneme unte anwerneke awethe iletyeke nhenhe-akerte arlte arrpenhele apeke.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Itne-arle alakenhe angkeke iperrele, Paul ayeye-arle itneke ileke iperre alheke anteme.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tyerrtye arrpenhe areyele ayeye awemele Jesus-eke akangkwe-irreke imerte ikwerenge anyente-irremele. Artwe Dionysius arritnye, council itne-akenhe aneke-arle, Jesus-eke akangkwe-irreke anteye. Arelhe anyente Damaris arritnye-arlke atningke arrpenhe areye-arlke Jesus-eke akangkwe-irreke anyente-irremele Paul-enge.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.