Atos 16
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Yanhe-ngentyele Paul uthene Silas uthene alperreke Derbe-werne imerte Lystra-werne anteme. Artwe anyente apmere yanhe ikwerele anetyarte Timothy arritnye. Re akenhe Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre-arle aneke, meye ikwerenhe akenhe Jesus-kenhe anteye-arle aneke. Akngeye ikwerenhe akenhe Greek-arle aneke.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Apmere yanhe ikwere-atherrenge Lystra uthene Iconium uthenenge Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye Timothy angkentye mwerrantye angkerrirretyarte.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paul Timothy ikwerenge akngetyeke ahentye-aneke, apmere arrpenhe areye-werne alhemele, re anteme tyerrtye areye arrekwele apayuthneke renhe artwe-iletyeke angkentye Jew areye-kenhenge ularre. Re alakenhe mpwareke Jew apmere yanhe-arenye areye ikwere akangketyenhenge, itne-arle itelarerlenge akngeye Timothy-kenhe-arle Greek aneke angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Yanhe-ngentyele itne apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke apmere itneke irremele itne ayeye Jesus-akerte ileke Jesus-kenhe areyeke, ayeye nhenge yerneke-arle areyele tyatye-ke akngerrepate areye Jerusalem-arenye areyele-arlke ayeye intelhe-ileke Jew anetyakenhe areyeke.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jew anetyakenhe areye Jesus-eke atyewe-arle-irreke areyele ayeye awemele itne akangkeke, lterrke-irremele imerte Jesus akwete apentemele. Arlte arrpe-anenhele tyerrtye atningke Jesus-eke atyewe-irrereke.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paul atyewe ikwerenhe areye-arlke unthetyarte apmere Phrygia uthene Galatia uthenenge ayeye ilemele. Itne ahelhe Asia-werne-arlke alhetyeke ahentye-aneke ayeye iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke, kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itnenhe ayakerlenge-arle ahelhe yanhe-werne alhetyale ayeye iletyeke.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Itne arratetye-alheke apmere Mysia itweke imerte ayerrere-werne apmere Bithynia arritnye-werne alhetyeke ahentye anemele. Kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itnenhe awethe anteye-arle ayakerlenge.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kele itne apmere Mysia-enge anpere alheke imerte apmere Troy-eke arrernelhemele kwatye alaye iterele.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Apmere yanhe ikwere ingwele itne ankwenge Paul-ele altyerre areke artwe apmere Macedonia-arenye-arle ikwere itwele tneme-akerte renhe apayuthnemele. Re alakenhe angkeke, “Apetyaye apmere nhenhe Macedonia-werne anwernenhe arntarnte-aretyeke!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ingweleme ikwerele Paul-elarle altyerre areke iperrele, anwerne antyame inerlte-alheke Macedonia ikwere-werne alhetyeke, anwerne-arle itirreke Ngkartele-arle irrtyelhe-ilekenge ayeye mwerre iletyeke tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troy-engentyele anwerne boat-eke antyemele alheke apmere Samothrace-werne, yanhele anwerne ingwele inteke. Ingweleme imerte akeme-irremele boat-eke awethe antyemele alheme apmere Neapolis arritnye-werne.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Yanhe-ngentyele anwerne ahelhele alheke apmere Philippi-werne. Apmere nhenge Philippi re aneke apmere akngerre Macedonia mpwepele. Tyerrtye atningke Rome-ngentyele apetyewarretyarte yanhele anentye akngerre. Anwerne apmere yanhele arlte urrpetyeke-atwetye aneke.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Arlte Saturday-ele, arlte apurrkele, anwerne apmere yanhe impemele alheke lhere-werne. Anwerne arrpenhe angkerlenge aweke apmere yanhenge-arle Jew areye apurte-irretyartenge Ngkarteke angketyeke. Anwerne apetyemele aretye-alheke arelhe areye Ngkarteke angketyeke anerlte-anerlenge. Anwerne anteme arrernelhemele itneke ayeye Jesus-akerte ileke.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Kenhe arelhe anyente Lydia arritnye akenhe anetyame Paul awemele. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke, apmere Thyatira-arenye, mantere athetheke-urrperle-urrperle-arle apwerte ngkweltye akngerreke anthetyarte. Re Ngkarteke akangkwe-irretyarte. Ngkartele utnenge renhe ileke re awetyenhenge ayeye Paul-ele ilerlenge, re akangkwe-arle-irreke.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jesus-eke-arle akangkwe-irrekenge arrpenhele Lydia kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke apmere ikwerenhe-arenye areye-arlke. Re anteme anwerne ikngweke apmere ikwerenhe-werne alhetyeke. Re imerte angkeke, “Arrantherre itelareme, ayenge Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre anteme, kele apetyewarraye apmere atyinhele anetyeke.” Anwerne anteme apmere ikwerenhe-werne alheke rarle akwete anthurre angkekenge.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Anwerne lhere-werne akwetethe alhetyarte Ngkarteke angketyeke. Arlte arrpenhele arelhe wenke anyente apetyeke anwernenge apurte-irretyeke. Arelhe awenke re arrentye-akerte aneke, arrentyele ikwere imernetyarte nthakenhe-arle irretyenheke-arlke. Tyerrtye atningke ikwere akangkwe-irretyarte awemele itne renhe ngkweltye anthetyarte rarle arrekwele-akerte aretyarte imerte itneke ilemele. Pwathe ikwerenhe areyele-arle imerte ngkweltye inemele renhe-arle antherrirrekenge. Apwerte ngkweltye atningke itne arelhe nhenhenge-ntyele inetyarte.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Arelhe nhenhe re Paul anwernenhe apentemele alakenhe arlkerle-apeke, “Artwe nhenhe areye Alartetye Akngerre Ngkarte-kenhe ikwere urrkapentye akngerre. Itne-arle ileme Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyeke, arrenhantherrenhe atwirtnentye akngerre kwenye akurne mpwarerlenge.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Arlte arrpe-anenhele re alakenhe angketyarte. Paul-ele renhe awetyarte akwetethe anthurre angkerlenge arrulenge arrpenheke-atwetye re apurrke anteme irreke untyeme-irremele arrentye renhe ileke, “Jesus-ele ayenge ngangkere antheme the ngenhe ileme arelhe awenke nhenhenge-ntyele arratetyeke!” Arrentye re iparrpe anthurre marle awenke ikwerenge-ntyele arrateke renhe impemele.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pwathe areye marle awenke ikwerenhele itelareke itne ngkweltye awethe inetyeke arrangkwe anteme-arle arelhe rarle iletye-kwenye irremenge arrpenhe areyeke nthakenhe-arle irretyenhenge anteme-arle. Itne ahele-irreke. Kele itne Paul uthene Silas uthene arntwirrkemele akngeke apmere mpwepe-werne. Mpwepe ikwerele tyerrtye areye apurte-irretyarte, itne renhe-atherrenhe akngeke akngerrepate government-kenhe areye-werne nthakenhe itne iletyenheke.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Itne akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Artwe nhenhe atherre kwenhe Jew atherre, ratherre akurne mpwareme arlkarentye-irremele tyerrtye apmere nhenhe-arenye areyeke.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ratherre akaltyele-antheme anwernele angkentye arrpenhe apentetyeke ratherre-arle mpwareme-arteke. Anwerne Rome-arenye areye iwerre anwerne-kenhe atnyeneme itnekenhe apentetyeke arrangkwe.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tyerrtye areyele awemele, itne apurte-irreke Paul uthene Silas uthene-arle ilpernetyame areyenge, imerte renhe-atherrenhe atwerrirremele. Rome-arenye akngerrepate areyele anteme ileke tyarte ikwere-atherrenhe alterreme imerte Paul uthene Silas uthene arnele atwerrirretyeke.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Thultye areyele Paul uthene Silas uthene kwethe-kwethe atwerrirreke. Yanhe-ngentyele, itne renhe-atherrenhe jail-ke akwerneke imerte ilemele artwe jail-arenyele renhe-atherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kele artwe jail-arenye rarle Paul uthene Silas uthene akwerneke jail kwene anthurreke. Re imerte renhe-atherrenhe ilemele ngkwerne rlkerrelhemele anetyeke re arne arrernetyenhenge altywere-akerte. Re renhe-atherrenhe apurtelhe-ilemele arrerneke ayernemele ratherre unteketye arratemele.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ingwe mpwepele Paul uthene Silas uthene Ngkarteke angkeke akangkemele alyelhemele-arlke. Arrpenhe ayernentye akngerre ikwere-atherre itwele aneke awemele alyelherlenge.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Impeltye-ngentyele ahelhe anteme akngelheke apmere jail-arlke. Iparrpe anthurre arriwe ingkirreke altywere-irreke. Chain areye ingkirreke tyeke-arle-irreke tyerrtye areye-ngentyele itnyeke.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kele artwe jail arntarnte-arentye akngerre-arle akeme-irreke ankwenge-ntyele imerte aremele arriwe areye altywere re anteme itirreke itne-arle unterlte-iwekeke-athene. Kele re anteme alyweke arlpentye ineke atanthelhetyeke. Re alakenhe renhe irreke re itelarekenge pwathe government-eke areyele renhe atwetyeke ayernekarle areye apeke aterarlpe untekenge.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Kenhe Paul-ele akenhe renhe aremele alakenhe mpwarerlenge, ikwere arlkeke ayakemele, “Ilwetyeke atwelhetyalaye arrangkwenge. Nhenheyaye anwerne.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Artwe jail arntarnte-arentye akngerre re arlkeke artwe arrpenhele ure akngetyetyeke iparrpele. Ure-arle ikwere akngetyemele renhe antheke iperrele re iparrpe anthurre irrpenheke apmere kwene ikwere-werne atere-irremele arrewemele anthurre imerte Paul uthene Silas uthene arrekwelele amperele-arlenge tnemele.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Re anteme akeme-irremele renhe-atherrenhe akethe-werne akngeke imerte apayuthnemele, “Nthakenhe-ame ayenge-irreye Ngkartele ayenge itetheke mpwaretyenhenge?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ratherre angkirtneke, “Jesus Christ-eke akangkwe-irraye rarle ngkwenge mpwarekeke. Ngkartele anteme ngenhe itetheke mpwareme apmere ngkwinhe-arenye areye-arlke.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Paul uthene Silas uthenele anteme ayeye mwerre Jesus-akerte anteme ileke apmere ikwerenhe-arenye areyeke-arlke itne anteme akangkwe-irreke.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ingwe ikwerele anteme artwe jail-arenye re Paul uthene Silas uthene akngeke kwatye-arle aneme-werne, imerte utyene ikwere-atherrenhe alhewemele. Iparrpe anteme Paul uthene Silas uthenele renhenhe apmere ikwerenhe-arenye areye-arlke kwatyeke akwerneke imernemele itne-arle Jesus-kenhe anteme.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Artwe re ikwerenhe areye-arlke itne akangkentye anthurre irreke itne ingkirreke-arle Ngkarteke akangkwe-irremenge. Artwe nhengele anteme Paul uthene Silas uthene apmere ikwerenhe-werne akngeke imerte merne anteme anthemele arlkwetyeke.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ingweleme arrpenhele anteme apmere-arenye akngerrepate areye thultye areye yerneke artwe jail arntarnte-arentye akngerre ikwere-werne, ikwere irretye-alhemele itne renhe ileke kele mwerre akwele artwe renhe-atherrenhe arratelhe-iletyeke.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Artwe re awemele re alakenhe angkeke Paul uthene Silas utheneke, “Kele mwerreyaye, kele apmere-werne alperraye nterte ware.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Kele Paul akenhe thultye itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Ilerne-arle imerrentye atherre anetyakenhe-arle. Kenhe urreke government-arenye areye akaltye-irretyenhenge ilerne apeke-arle akurne mpwarekeke, itne imerte thultye areye ilemele ilernenhe atwerrirretyeke arrpenhe ingkirrekenge alkngetherre. Itne kwenhe ilernenhe court-eke arrernetyakenhe jail-ke ante ware akwerneke. Kele itne anteme ilernenhe nterte-ntertele ware yernetyeke ahentye aneme. Arrangkwe, ilerne-arle pipe atherre-akerte-arle Rome-ngentyele, Caesar-arle akngerrepate ilerne-kenhe. Iwenhenge-ame anteme itne ilernenhe nterte-ntertele yernetyeke ahentye aneme ilerne-arle ipenye atherre anemenge-arteke? Arrangkwe, government akngerrepate itne nhenhe-werne apetyeye ilernenhe ipmentye aywepetyeke tyerrtye areyele arerlenge.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Kele thultye itne alhemele government akngerrepate itneke ileke nthakenhe-arle Paul angkeke. Kele itne awemele Paul uthene atyewe ikwerenhe uthenele-arle pipe atnyeneke Rome-arenye Caesar-arle akngerrepate ikwere-atherrenhe aneke itne atere anthurre irreke tyerrtyele itnenhe ileketyenge akngerrepate itne-kenheke itne anteme piwelheme-ketyenge.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Itne anteme apure-irremele ikwere-atherre angketyeke apetyeke, “Anwerne kwenhe akurne aneke mpwelenhe atwemele jail-ke akwernemele.” Itne renhe-atherrenhe jail-nge arratelhe-ilemele ikwere-atherre alakenhe angkeke, “Alherraye apmere anwerne-kenhe impemele.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paul uthene Silas uthene jail-nge arratemele, ratherre apmere Lydia-kenhe-werne alherreke. Yanhenge anteme itne ikwerenge anyente-irreke tyerrtye arrpenhe Jesus-eke-arle akangkwe-irreke arrpenhe nhenge areyenge-arlke. Paul uthene Silas uthenele itnenhe atnerre-ileke akngerrepate Jesus-eke akwete akangkwe-irretyeke. Kele Paul-ele anteme atyewe ikwerenhe areyenge Philippi impemele alheke.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.