Atos 16

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanhe-ngentyele Paul uthene Silas uthene alperreke Derbe-werne imerte Lystra-werne anteme. Artwe anyente apmere yanhe ikwerele anetyarte Timothy arritnye. Re akenhe Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre-arle aneke, meye ikwerenhe akenhe Jesus-kenhe anteye-arle aneke. Akngeye ikwerenhe akenhe Greek-arle aneke.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Apmere yanhe ikwere-atherrenge Lystra uthene Iconium uthenenge Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye Timothy angkentye mwerrantye angkerrirretyarte.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul Timothy ikwerenge akngetyeke ahentye-aneke, apmere arrpenhe areye-werne alhemele, re anteme tyerrtye areye arrekwele apayuthneke renhe artwe-iletyeke angkentye Jew areye-kenhenge ularre. Re alakenhe mpwareke Jew apmere yanhe-arenye areye ikwere akangketyenhenge, itne-arle itelarerlenge akngeye Timothy-kenhe-arle Greek aneke angkentye Moses-kenhe apentetyakenhe.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yanhe-ngentyele itne apmere arrpe-anenhe-werne alhetyeke apmere itneke irremele itne ayeye Jesus-akerte ileke Jesus-kenhe areyeke, ayeye nhenge yerneke-arle areyele tyatye-ke akngerrepate areye Jerusalem-arenye areyele-arlke ayeye intelhe-ileke Jew anetyakenhe areyeke.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jew anetyakenhe areye Jesus-eke atyewe-arle-irreke areyele ayeye awemele itne akangkeke, lterrke-irremele imerte Jesus akwete apentemele. Arlte arrpe-anenhele tyerrtye atningke Jesus-eke atyewe-irrereke.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paul atyewe ikwerenhe areye-arlke unthetyarte apmere Phrygia uthene Galatia uthenenge ayeye ilemele. Itne ahelhe Asia-werne-arlke alhetyeke ahentye-aneke ayeye iletyeke tyerrtye yanhe-arenye areyeke, kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itnenhe ayakerlenge-arle ahelhe yanhe-werne alhetyale ayeye iletyeke.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Itne arratetye-alheke apmere Mysia itweke imerte ayerrere-werne apmere Bithynia arritnye-werne alhetyeke ahentye anemele. Kenhe Utnenge Akngerrele akenhe itnenhe awethe anteye-arle ayakerlenge.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kele itne apmere Mysia-enge anpere alheke imerte apmere Troy-eke arrernelhemele kwatye alaye iterele.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Apmere yanhe ikwere ingwele itne ankwenge Paul-ele altyerre areke artwe apmere Macedonia-arenye-arle ikwere itwele tneme-akerte renhe apayuthnemele. Re alakenhe angkeke, “Apetyaye apmere nhenhe Macedonia-werne anwernenhe arntarnte-aretyeke!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ingweleme ikwerele Paul-elarle altyerre areke iperrele, anwerne antyame inerlte-alheke Macedonia ikwere-werne alhetyeke, anwerne-arle itirreke Ngkartele-arle irrtyelhe-ilekenge ayeye mwerre iletyeke tyerrtye apmere yanhe-arenye areyeke.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troy-engentyele anwerne boat-eke antyemele alheke apmere Samothrace-werne, yanhele anwerne ingwele inteke. Ingweleme imerte akeme-irremele boat-eke awethe antyemele alheme apmere Neapolis arritnye-werne.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Yanhe-ngentyele anwerne ahelhele alheke apmere Philippi-werne. Apmere nhenge Philippi re aneke apmere akngerre Macedonia mpwepele. Tyerrtye atningke Rome-ngentyele apetyewarretyarte yanhele anentye akngerre. Anwerne apmere yanhele arlte urrpetyeke-atwetye aneke.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Arlte Saturday-ele, arlte apurrkele, anwerne apmere yanhe impemele alheke lhere-werne. Anwerne arrpenhe angkerlenge aweke apmere yanhenge-arle Jew areye apurte-irretyartenge Ngkarteke angketyeke. Anwerne apetyemele aretye-alheke arelhe areye Ngkarteke angketyeke anerlte-anerlenge. Anwerne anteme arrernelhemele itneke ayeye Jesus-akerte ileke.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kenhe arelhe anyente Lydia arritnye akenhe anetyame Paul awemele. Re akenhe Jew anetyakenhe-arle aneke, apmere Thyatira-arenye, mantere athetheke-urrperle-urrperle-arle apwerte ngkweltye akngerreke anthetyarte. Re Ngkarteke akangkwe-irretyarte. Ngkartele utnenge renhe ileke re awetyenhenge ayeye Paul-ele ilerlenge, re akangkwe-arle-irreke.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jesus-eke-arle akangkwe-irrekenge arrpenhele Lydia kwatyeke akwerneke baptise-eme-iletyeke apmere ikwerenhe-arenye areye-arlke. Re anteme anwerne ikngweke apmere ikwerenhe-werne alhetyeke. Re imerte angkeke, “Arrantherre itelareme, ayenge Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre anteme, kele apetyewarraye apmere atyinhele anetyeke.” Anwerne anteme apmere ikwerenhe-werne alheke rarle akwete anthurre angkekenge.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Anwerne lhere-werne akwetethe alhetyarte Ngkarteke angketyeke. Arlte arrpenhele arelhe wenke anyente apetyeke anwernenge apurte-irretyeke. Arelhe awenke re arrentye-akerte aneke, arrentyele ikwere imernetyarte nthakenhe-arle irretyenheke-arlke. Tyerrtye atningke ikwere akangkwe-irretyarte awemele itne renhe ngkweltye anthetyarte rarle arrekwele-akerte aretyarte imerte itneke ilemele. Pwathe ikwerenhe areyele-arle imerte ngkweltye inemele renhe-arle antherrirrekenge. Apwerte ngkweltye atningke itne arelhe nhenhenge-ntyele inetyarte.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Arelhe nhenhe re Paul anwernenhe apentemele alakenhe arlkerle-apeke, “Artwe nhenhe areye Alartetye Akngerre Ngkarte-kenhe ikwere urrkapentye akngerre. Itne-arle ileme Ngkartele arrenhantherrenhe ingkirreke itetheke mpwaretyeke, arrenhantherrenhe atwirtnentye akngerre kwenye akurne mpwarerlenge.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Arlte arrpe-anenhele re alakenhe angketyarte. Paul-ele renhe awetyarte akwetethe anthurre angkerlenge arrulenge arrpenheke-atwetye re apurrke anteme irreke untyeme-irremele arrentye renhe ileke, “Jesus-ele ayenge ngangkere antheme the ngenhe ileme arelhe awenke nhenhenge-ntyele arratetyeke!” Arrentye re iparrpe anthurre marle awenke ikwerenge-ntyele arrateke renhe impemele.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pwathe areye marle awenke ikwerenhele itelareke itne ngkweltye awethe inetyeke arrangkwe anteme-arle arelhe rarle iletye-kwenye irremenge arrpenhe areyeke nthakenhe-arle irretyenhenge anteme-arle. Itne ahele-irreke. Kele itne Paul uthene Silas uthene arntwirrkemele akngeke apmere mpwepe-werne. Mpwepe ikwerele tyerrtye areye apurte-irretyarte, itne renhe-atherrenhe akngeke akngerrepate government-kenhe areye-werne nthakenhe itne iletyenheke.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Itne akngerrepate government-kenhe areyeke angkeke, “Artwe nhenhe atherre kwenhe Jew atherre, ratherre akurne mpwareme arlkarentye-irremele tyerrtye apmere nhenhe-arenye areyeke.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ratherre akaltyele-antheme anwernele angkentye arrpenhe apentetyeke ratherre-arle mpwareme-arteke. Anwerne Rome-arenye areye iwerre anwerne-kenhe atnyeneme itnekenhe apentetyeke arrangkwe.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tyerrtye areyele awemele, itne apurte-irreke Paul uthene Silas uthene-arle ilpernetyame areyenge, imerte renhe-atherrenhe atwerrirremele. Rome-arenye akngerrepate areyele anteme ileke tyarte ikwere-atherrenhe alterreme imerte Paul uthene Silas uthene arnele atwerrirretyeke.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Thultye areyele Paul uthene Silas uthene kwethe-kwethe atwerrirreke. Yanhe-ngentyele, itne renhe-atherrenhe jail-ke akwerneke imerte ilemele artwe jail-arenyele renhe-atherrenhe mwantyele arntarnte-aretyeke.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kele artwe jail-arenye rarle Paul uthene Silas uthene akwerneke jail kwene anthurreke. Re imerte renhe-atherrenhe ilemele ngkwerne rlkerrelhemele anetyeke re arne arrernetyenhenge altywere-akerte. Re renhe-atherrenhe apurtelhe-ilemele arrerneke ayernemele ratherre unteketye arratemele.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ingwe mpwepele Paul uthene Silas uthene Ngkarteke angkeke akangkemele alyelhemele-arlke. Arrpenhe ayernentye akngerre ikwere-atherre itwele aneke awemele alyelherlenge.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Impeltye-ngentyele ahelhe anteme akngelheke apmere jail-arlke. Iparrpe anthurre arriwe ingkirreke altywere-irreke. Chain areye ingkirreke tyeke-arle-irreke tyerrtye areye-ngentyele itnyeke.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kele artwe jail arntarnte-arentye akngerre-arle akeme-irreke ankwenge-ntyele imerte aremele arriwe areye altywere re anteme itirreke itne-arle unterlte-iwekeke-athene. Kele re anteme alyweke arlpentye ineke atanthelhetyeke. Re alakenhe renhe irreke re itelarekenge pwathe government-eke areyele renhe atwetyeke ayernekarle areye apeke aterarlpe untekenge.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Kenhe Paul-ele akenhe renhe aremele alakenhe mpwarerlenge, ikwere arlkeke ayakemele, “Ilwetyeke atwelhetyalaye arrangkwenge. Nhenheyaye anwerne.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Artwe jail arntarnte-arentye akngerre re arlkeke artwe arrpenhele ure akngetyetyeke iparrpele. Ure-arle ikwere akngetyemele renhe antheke iperrele re iparrpe anthurre irrpenheke apmere kwene ikwere-werne atere-irremele arrewemele anthurre imerte Paul uthene Silas uthene arrekwelele amperele-arlenge tnemele.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Re anteme akeme-irremele renhe-atherrenhe akethe-werne akngeke imerte apayuthnemele, “Nthakenhe-ame ayenge-irreye Ngkartele ayenge itetheke mpwaretyenhenge?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ratherre angkirtneke, “Jesus Christ-eke akangkwe-irraye rarle ngkwenge mpwarekeke. Ngkartele anteme ngenhe itetheke mpwareme apmere ngkwinhe-arenye areye-arlke.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Paul uthene Silas uthenele anteme ayeye mwerre Jesus-akerte anteme ileke apmere ikwerenhe-arenye areyeke-arlke itne anteme akangkwe-irreke.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ingwe ikwerele anteme artwe jail-arenye re Paul uthene Silas uthene akngeke kwatye-arle aneme-werne, imerte utyene ikwere-atherrenhe alhewemele. Iparrpe anteme Paul uthene Silas uthenele renhenhe apmere ikwerenhe-arenye areye-arlke kwatyeke akwerneke imernemele itne-arle Jesus-kenhe anteme.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Artwe re ikwerenhe areye-arlke itne akangkentye anthurre irreke itne ingkirreke-arle Ngkarteke akangkwe-irremenge. Artwe nhengele anteme Paul uthene Silas uthene apmere ikwerenhe-werne akngeke imerte merne anteme anthemele arlkwetyeke.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ingweleme arrpenhele anteme apmere-arenye akngerrepate areye thultye areye yerneke artwe jail arntarnte-arentye akngerre ikwere-werne, ikwere irretye-alhemele itne renhe ileke kele mwerre akwele artwe renhe-atherrenhe arratelhe-iletyeke.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Artwe re awemele re alakenhe angkeke Paul uthene Silas utheneke, “Kele mwerreyaye, kele apmere-werne alperraye nterte ware.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Kele Paul akenhe thultye itneke alakenhe-arle angkerlenge, “Ilerne-arle imerrentye atherre anetyakenhe-arle. Kenhe urreke government-arenye areye akaltye-irretyenhenge ilerne apeke-arle akurne mpwarekeke, itne imerte thultye areye ilemele ilernenhe atwerrirretyeke arrpenhe ingkirrekenge alkngetherre. Itne kwenhe ilernenhe court-eke arrernetyakenhe jail-ke ante ware akwerneke. Kele itne anteme ilernenhe nterte-ntertele ware yernetyeke ahentye aneme. Arrangkwe, ilerne-arle pipe atherre-akerte-arle Rome-ngentyele, Caesar-arle akngerrepate ilerne-kenhe. Iwenhenge-ame anteme itne ilernenhe nterte-ntertele yernetyeke ahentye aneme ilerne-arle ipenye atherre anemenge-arteke? Arrangkwe, government akngerrepate itne nhenhe-werne apetyeye ilernenhe ipmentye aywepetyeke tyerrtye areyele arerlenge.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kele thultye itne alhemele government akngerrepate itneke ileke nthakenhe-arle Paul angkeke. Kele itne awemele Paul uthene atyewe ikwerenhe uthenele-arle pipe atnyeneke Rome-arenye Caesar-arle akngerrepate ikwere-atherrenhe aneke itne atere anthurre irreke tyerrtyele itnenhe ileketyenge akngerrepate itne-kenheke itne anteme piwelheme-ketyenge.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Itne anteme apure-irremele ikwere-atherre angketyeke apetyeke, “Anwerne kwenhe akurne aneke mpwelenhe atwemele jail-ke akwernemele.” Itne renhe-atherrenhe jail-nge arratelhe-ilemele ikwere-atherre alakenhe angkeke, “Alherraye apmere anwerne-kenhe impemele.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paul uthene Silas uthene jail-nge arratemele, ratherre apmere Lydia-kenhe-werne alherreke. Yanhenge anteme itne ikwerenge anyente-irreke tyerrtye arrpenhe Jesus-eke-arle akangkwe-irreke arrpenhe nhenge areyenge-arlke. Paul uthene Silas uthenele itnenhe atnerre-ileke akngerrepate Jesus-eke akwete akangkwe-irretyeke. Kele Paul-ele anteme atyewe ikwerenhe areyenge Philippi impemele alheke.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.