Atos 15
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Kele artwe Jew arrpenheme Jesus-kenhe-arle apetyeke apmere Judea-ngentyele apmere Antioch-werne. Itne artwe areye anteme akaltyele-antheke Jesus-kenhe atyewe-arle-irreke, alakenhe, “Arrantherre artwe-irretyeke, arrpenhe areyeke imernetyeke arrantherre-arle Ngkarteke atyewe-irreke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Arrantherre apeke Jesus-eke akangkwe-irreme ware, artwe-irretyakenhele akwete, kele Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyakenhe-arle.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nhenge Paul uthene Barnabas uthenele alakenhe angkerlenge awerlenge, ratherre itnekenge apurte-irremele ahele angkerreke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye akenhe angkeke, “Anwernele apententye akngerre urrpetye yerneme-artaye Jerusalem-werne, itne tyatye-ke akngerrepate areyenge angkerretyeke. Itne anteme ikwere-akerte itirretyenhenge.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kele arratye itne urrpetye yerneke antekerre Jerusalem-werne Paul uthene atyewe ikwerenhe Barnabas uthenenge.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yanhe-ngentyele itne alethe alheke. Itne Jerusalem-eke irremele, yerneke-arle itne, tyatye-arenye akngerrepate arrpenhe areye-arlke, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyele-arlke itnenhe akwaketye-akeke. Paul uthene Barnabas uthenele itneke ileke Ngkartele-arle arne mwerre mpwareke ikwere-atherrenge Jew anetyakenhe areyenge.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kenhe Pharisee arrpenheme atyewe Jesus-kenhe areye akeme-irremele itneke angkeke, “Awerrirraye, Jew anetyakenhe Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areye ilaye artwe-irretyeke, imerte ilemele ayeye Ngkarte-kenhe Moses-arle anthekeke akangkwe-irretyeke.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kele Jesus-kenhe areye apurte-irreke tyatye-arenye akngerrepate areyenge itne angkerretyenhenge, arrpenhe areyele awetyenhenge akangkwe-irrentye akngerre areyele-arlke.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Itne-arle akwete anthurre angkerreke iperre, Peter akeme-irremele itneke angkeke, “Atyewe areye-aye, arrantherre itelareme arrule anthurre Ngkartele ayenge akngakeke yerneke-arle arrpenhe areyenge, the ayeye Ngkarte-kenhe iletyenhenge Jew anetyakenhe areyeke Jesus-akerte. Itne akangkwe-irreke renhe apentemele.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ngkartele itelareme nthakenhe-arle tyerrtye areye akaperte kwenenge itirreme, re itirretyakenhe-arle itne apeke Jew anetyakenhe. Re itnenhe aremele Jesus-eke akangkwe-irrerlenge re itnenhe Utnenge Akngerre antheke rarle anwernenhe arrekwele antheke-arteke. Alakenhe-arle re atyenge imerneke itne-arle Ikwerenhe anteye aneke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ngkarte-arle Jew anetyakenhe areyenge untyeme irretyakenhe-arle. Re areke-arle iperre itne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge re itnenhe ilpernetyakenhe aneke, itnenhe arriletyakenhe imerte anemele itne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe anteye-arle re anwernenhe ilpernetyakenhe aneke, rarle itnenhe-arlke anwernenhe-arlke arntarnte-areme.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Arrantherre itelareme arrule anthurre arrenge-arrenge anwerne-kenhe areye-arle uyarne Ngkartenge anyenteke-irretyeke irretyarte angkentye Moses-kenhe apentemele. Anwerne uyarne anteye alakenhe mpwareke. Iwenhenge anteme arrantherre angkeme Jew anetyakenhe areyele alakenhe mpwaretyeke? Arrantherre-ame Ngkarte ahele irretyeke mpwareme? Jew anetyakenhe areyele arne ulthentye akngerre akngerneme-arteke, anwerneke-artweye areyele akngernetyakenhe-arteke.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Anwerne-arle itelareme Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwaretyakenhe Moses-kenhe angkentyeke-arle anwerne akangkwe-irremenge. Kele, anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe itetheke mpwareme anwernenhe atwirtnetyakenhele iwenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwareme rarle Jew anetyakenhe areye itetheke mpwaremele-arteke Jesus-eke-arle akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Peter itneke angkeke.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Peter-arle angkeke iperrele tyerrtye areye apurte-arle irretyame nterte-irrerreke. Kele Barnabas uthene Paul uthenele ileke nthakenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke Jew anetyakenhe areye itwele itne akangkwe-irretyenhenge Ngkarteke.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 James anteme angkeke, “Atyewe atyinhe areye-aye, ayenge awerrirraye!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Kele lyete Peter-ele anwerneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte mwerre aneke Jew anetyakenhe areyeke. Re arrpenheme akngakeke ikwerenhe atyewe irremele renhe apententye akngerre anetyenhenge.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Arrule anthurre ayeye nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ayeye anyente ikwere-akerte intelhe-ileke alakenhe,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ngkarte alartetye angkeke,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 The alakenhe mpwaretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye atyenge-werne ularre-irretyenhenge.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 “Ayeye nhenhe-arle Ngkarte akngerrepate arrule angkeke. Alakenhe alhileke-arle iperre re arratye mpwareme.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Awethe James alakenhe angkeke, “Ayenge alakenhe itirreme, Jew anetyakenhe areye Ngkarteke atyewe-irremele anwerne kwenhe itnenhe uternetyale anetyeke angkentye Moses-kenhenge ularre mpwaretyeke.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Anwerne arne urrpetye ware intelhe-iletyeke itnenhe ilemele itne-arle kere arlkwetyale anetyeke ngkarte arrpenhe urrtyirrentye anthekenge-arle, anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele, kere alhwe-akerte-arlke arlkwetyale, itne alhwe-arlke antywetyale.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Anwerne itelaretyeke Arlte Apurrke arrpe-anenhele kwertengerle Jew-arenye areye akwetethe irrperlte-aneme apmere nthenhele-arle itne ayeye Moses-kenhe read-eme-ileme pweke-ngentyele. Itne ayeye nhenhe renhe anteye ilerlte-aneme apmere arrpe-anenhele arrule anthurre-ngentyele.” Alakenhe-arle James itneke angkeke.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kele Jesus-ele-arle yerneke areye, tyatye-arenye akngerrepate areye-arlke, Jesus-kenhe areye-arlke itne angkerreke imerte artwe atherre akngakemele inemele Paul uthene Barnabas uthenenge alhetyeke Antioch-werne itneke iletyeke nthakenhe-arle itne angkerrekeke. Itne artwe Silas arritnye akngakeke, Judas-arlke arritnye arrpenhe ikwerenhe akenhe Barsabbas-arle aneke. Ratherre akngerrepate aneke tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyeke Jerusalem-enge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Itne ayeye intelhe-ileke ikwere-atherrenge yernetyeke alakenhe,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tyerrtye areyele anwerneke ileke artwe arrpenhe areye anwerne-ngentyele arrekantherre-werne alheke imerte urrtyirremele ilemele arrenhantherrenhe apatelhe-ilemele ahele-ahele aketyeke. Kenhe anwerne akenhe artwe itnenhe yernetyakenhe-arle, itne-arle itne-arrpe-arle alheke.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kele anwerne nhenhele apurte-irremele, anwerne angkerreke imerte artwe atherrame akngakemele anwerne-ngentyele atyewe anwerne-kenhe atherre Barnabas uthene Paul uthenenge arrekantherre ingkirrekeke angketyeke alhetyeke.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tyerrtye Jesus-eke ahentye-anetyakenhe areyele renhe-atherrenhe atwetyeke aneke ratherre-arle Akngerrepate Jesus Christ-eke urrkapekenge.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alakenhenge anteme anwerne Judas uthene Silas uthene akngakemele apayuthneke arrekantherre-werne alhetyeke. Itne alakenhe anteye iletyenhe anwernele-arle intelhe-ileme-arteke.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Utnenge Akngerrele anwerneke imerneke anwerne-arle arrenhantherrenhe akngerre mpwaretyeke uternetyale anetyeke. Alakenhenge, anwerne apayuthneme arrantherre mpwaretyeke anwerne-arle intelhe-ileke-ante.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Arrantherre arlkwetyale anetyeke kere ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke, alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Kere alhwe-akerte arlkwetyale anetyeke, tyerrtyele-arle ite uthneke-arlke. Anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele. Yewe, arrantherre apeke akwetethe awemele arne nhenhe areye mwerre mpwarerlenge arrantherre arlenge-arlentye-arle anetyenhe.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Alakenhe-arle itne pipe-ke intelhe-ilemele yerneke artwe Jerusalem-arenye areyenge Antioch-werne. Apmere ikwere irremele itne Jesus-kenhe areye apurtelhe-ilemele pipe renhe antheke.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pipe renhe inemele itne aremele akangkeke ayeye rarle itnenhe akangkentye anthurre mpwarekenge.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas uthene Silas uthene itneke akwete angkemele atnerre-ileke, itne-arle Jesus akwete atnerrele apentetyeke. Artwe nhenhe atherrele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, Barnabas uthene Paul uthenele-arteke.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kele, Paul uthene Barnabas uthene akenhe anetyarte arruleke-atwetye ayeye akngerrepate Jesus-akerte akwete ilerle-anerremele. Arrpenhe areye ikwere-atherrenge apurte-irremele akaltyele-anthetyeke.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ikwere iperrele Paul Barnabas-eke angkeke, “Ilerne alperretyekaye apmere ilerne-arle arrekwele untheke areye-werne ayeye ilerle-aperremele, ilerne aretyenhenge nthakenhe-arle Jesus-eke atyewe-arle-irreke areye anerlte-anemeke, itne apeke-arle akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anemeke aretyeke.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Kele Barnabas-ele John-Mark akngetyeke ahentye-aneke, ikwere-atherrenge.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Kenhe Paul-ele akenhe Barnabas ileke rarle Mark akngetyeke ahentye anetyakenhe, rarle renhe-atherrenhe imperle-alhekenge apmere Pamphylia-le ikwere-atherrenge warrke-irretyakenhe anemele.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Kele Barnabas uthene Paul uthene ahele anteme uthnerreke imerte akngakerle anteme irremele. Barnabas-ele artwe nhenge Mark renhe akngeke imerte boat-eke antyenhemele apmere Cyprus-werne.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kele Paul-ele Silas akngakeke ikwerenge urrkapetyeke. Atyewe Jesus-kenhe apmere yanhe-arenye areyele Ngkarte mwantyele apayuthneke Paul uthene Silas uthene arntarnte-aretyeke. Silas uthene anteme Antioch impemele alheke.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ratherre apmere Syria uthene Cilicia uthenenge anpere-irrenhemele Jesus-kenhe areyeke unthemele. Ratherre ayeye ilerle-aperremele untherle-aperreke itne akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anetyenhenge impene-impene.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.