Atos 15

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kele artwe Jew arrpenheme Jesus-kenhe-arle apetyeke apmere Judea-ngentyele apmere Antioch-werne. Itne artwe areye anteme akaltyele-antheke Jesus-kenhe atyewe-arle-irreke, alakenhe, “Arrantherre artwe-irretyeke, arrpenhe areyeke imernetyeke arrantherre-arle Ngkarteke atyewe-irreke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Arrantherre apeke Jesus-eke akangkwe-irreme ware, artwe-irretyakenhele akwete, kele Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyakenhe-arle.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nhenge Paul uthene Barnabas uthenele alakenhe angkerlenge awerlenge, ratherre itnekenge apurte-irremele ahele angkerreke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye akenhe angkeke, “Anwernele apententye akngerre urrpetye yerneme-artaye Jerusalem-werne, itne tyatye-ke akngerrepate areyenge angkerretyeke. Itne anteme ikwere-akerte itirretyenhenge.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kele arratye itne urrpetye yerneke antekerre Jerusalem-werne Paul uthene atyewe ikwerenhe Barnabas uthenenge.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yanhe-ngentyele itne alethe alheke. Itne Jerusalem-eke irremele, yerneke-arle itne, tyatye-arenye akngerrepate arrpenhe areye-arlke, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyele-arlke itnenhe akwaketye-akeke. Paul uthene Barnabas uthenele itneke ileke Ngkartele-arle arne mwerre mpwareke ikwere-atherrenge Jew anetyakenhe areyenge.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kenhe Pharisee arrpenheme atyewe Jesus-kenhe areye akeme-irremele itneke angkeke, “Awerrirraye, Jew anetyakenhe Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areye ilaye artwe-irretyeke, imerte ilemele ayeye Ngkarte-kenhe Moses-arle anthekeke akangkwe-irretyeke.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kele Jesus-kenhe areye apurte-irreke tyatye-arenye akngerrepate areyenge itne angkerretyenhenge, arrpenhe areyele awetyenhenge akangkwe-irrentye akngerre areyele-arlke.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Itne-arle akwete anthurre angkerreke iperre, Peter akeme-irremele itneke angkeke, “Atyewe areye-aye, arrantherre itelareme arrule anthurre Ngkartele ayenge akngakeke yerneke-arle arrpenhe areyenge, the ayeye Ngkarte-kenhe iletyenhenge Jew anetyakenhe areyeke Jesus-akerte. Itne akangkwe-irreke renhe apentemele.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ngkartele itelareme nthakenhe-arle tyerrtye areye akaperte kwenenge itirreme, re itirretyakenhe-arle itne apeke Jew anetyakenhe. Re itnenhe aremele Jesus-eke akangkwe-irrerlenge re itnenhe Utnenge Akngerre antheke rarle anwernenhe arrekwele antheke-arteke. Alakenhe-arle re atyenge imerneke itne-arle Ikwerenhe anteye aneke.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ngkarte-arle Jew anetyakenhe areyenge untyeme irretyakenhe-arle. Re areke-arle iperre itne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge re itnenhe ilpernetyakenhe aneke, itnenhe arriletyakenhe imerte anemele itne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe anteye-arle re anwernenhe ilpernetyakenhe aneke, rarle itnenhe-arlke anwernenhe-arlke arntarnte-areme.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Arrantherre itelareme arrule anthurre arrenge-arrenge anwerne-kenhe areye-arle uyarne Ngkartenge anyenteke-irretyeke irretyarte angkentye Moses-kenhe apentemele. Anwerne uyarne anteye alakenhe mpwareke. Iwenhenge anteme arrantherre angkeme Jew anetyakenhe areyele alakenhe mpwaretyeke? Arrantherre-ame Ngkarte ahele irretyeke mpwareme? Jew anetyakenhe areyele arne ulthentye akngerre akngerneme-arteke, anwerneke-artweye areyele akngernetyakenhe-arteke.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Anwerne-arle itelareme Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwaretyakenhe Moses-kenhe angkentyeke-arle anwerne akangkwe-irremenge. Kele, anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe itetheke mpwareme anwernenhe atwirtnetyakenhele iwenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwareme rarle Jew anetyakenhe areye itetheke mpwaremele-arteke Jesus-eke-arle akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Peter itneke angkeke.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Peter-arle angkeke iperrele tyerrtye areye apurte-arle irretyame nterte-irrerreke. Kele Barnabas uthene Paul uthenele ileke nthakenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke Jew anetyakenhe areye itwele itne akangkwe-irretyenhenge Ngkarteke.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 James anteme angkeke, “Atyewe atyinhe areye-aye, ayenge awerrirraye!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Kele lyete Peter-ele anwerneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte mwerre aneke Jew anetyakenhe areyeke. Re arrpenheme akngakeke ikwerenhe atyewe irremele renhe apententye akngerre anetyenhenge.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Arrule anthurre ayeye nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ayeye anyente ikwere-akerte intelhe-ileke alakenhe,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Ngkarte alartetye angkeke,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 The alakenhe mpwaretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye atyenge-werne ularre-irretyenhenge.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 “Ayeye nhenhe-arle Ngkarte akngerrepate arrule angkeke. Alakenhe alhileke-arle iperre re arratye mpwareme.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Awethe James alakenhe angkeke, “Ayenge alakenhe itirreme, Jew anetyakenhe areye Ngkarteke atyewe-irremele anwerne kwenhe itnenhe uternetyale anetyeke angkentye Moses-kenhenge ularre mpwaretyeke.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Anwerne arne urrpetye ware intelhe-iletyeke itnenhe ilemele itne-arle kere arlkwetyale anetyeke ngkarte arrpenhe urrtyirrentye anthekenge-arle, anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele, kere alhwe-akerte-arlke arlkwetyale, itne alhwe-arlke antywetyale.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Anwerne itelaretyeke Arlte Apurrke arrpe-anenhele kwertengerle Jew-arenye areye akwetethe irrperlte-aneme apmere nthenhele-arle itne ayeye Moses-kenhe read-eme-ileme pweke-ngentyele. Itne ayeye nhenhe renhe anteye ilerlte-aneme apmere arrpe-anenhele arrule anthurre-ngentyele.” Alakenhe-arle James itneke angkeke.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kele Jesus-ele-arle yerneke areye, tyatye-arenye akngerrepate areye-arlke, Jesus-kenhe areye-arlke itne angkerreke imerte artwe atherre akngakemele inemele Paul uthene Barnabas uthenenge alhetyeke Antioch-werne itneke iletyeke nthakenhe-arle itne angkerrekeke. Itne artwe Silas arritnye akngakeke, Judas-arlke arritnye arrpenhe ikwerenhe akenhe Barsabbas-arle aneke. Ratherre akngerrepate aneke tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyeke Jerusalem-enge.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Itne ayeye intelhe-ileke ikwere-atherrenge yernetyeke alakenhe,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tyerrtye areyele anwerneke ileke artwe arrpenhe areye anwerne-ngentyele arrekantherre-werne alheke imerte urrtyirremele ilemele arrenhantherrenhe apatelhe-ilemele ahele-ahele aketyeke. Kenhe anwerne akenhe artwe itnenhe yernetyakenhe-arle, itne-arle itne-arrpe-arle alheke.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kele anwerne nhenhele apurte-irremele, anwerne angkerreke imerte artwe atherrame akngakemele anwerne-ngentyele atyewe anwerne-kenhe atherre Barnabas uthene Paul uthenenge arrekantherre ingkirrekeke angketyeke alhetyeke.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tyerrtye Jesus-eke ahentye-anetyakenhe areyele renhe-atherrenhe atwetyeke aneke ratherre-arle Akngerrepate Jesus Christ-eke urrkapekenge.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alakenhenge anteme anwerne Judas uthene Silas uthene akngakemele apayuthneke arrekantherre-werne alhetyeke. Itne alakenhe anteye iletyenhe anwernele-arle intelhe-ileme-arteke.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Utnenge Akngerrele anwerneke imerneke anwerne-arle arrenhantherrenhe akngerre mpwaretyeke uternetyale anetyeke. Alakenhenge, anwerne apayuthneme arrantherre mpwaretyeke anwerne-arle intelhe-ileke-ante.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Arrantherre arlkwetyale anetyeke kere ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke, alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Kere alhwe-akerte arlkwetyale anetyeke, tyerrtyele-arle ite uthneke-arlke. Anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele. Yewe, arrantherre apeke akwetethe awemele arne nhenhe areye mwerre mpwarerlenge arrantherre arlenge-arlentye-arle anetyenhe.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Alakenhe-arle itne pipe-ke intelhe-ilemele yerneke artwe Jerusalem-arenye areyenge Antioch-werne. Apmere ikwere irremele itne Jesus-kenhe areye apurtelhe-ilemele pipe renhe antheke.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pipe renhe inemele itne aremele akangkeke ayeye rarle itnenhe akangkentye anthurre mpwarekenge.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas uthene Silas uthene itneke akwete angkemele atnerre-ileke, itne-arle Jesus akwete atnerrele apentetyeke. Artwe nhenhe atherrele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, Barnabas uthene Paul uthenele-arteke.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kele, Paul uthene Barnabas uthene akenhe anetyarte arruleke-atwetye ayeye akngerrepate Jesus-akerte akwete ilerle-anerremele. Arrpenhe areye ikwere-atherrenge apurte-irremele akaltyele-anthetyeke.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ikwere iperrele Paul Barnabas-eke angkeke, “Ilerne alperretyekaye apmere ilerne-arle arrekwele untheke areye-werne ayeye ilerle-aperremele, ilerne aretyenhenge nthakenhe-arle Jesus-eke atyewe-arle-irreke areye anerlte-anemeke, itne apeke-arle akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anemeke aretyeke.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Kele Barnabas-ele John-Mark akngetyeke ahentye-aneke, ikwere-atherrenge.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Kenhe Paul-ele akenhe Barnabas ileke rarle Mark akngetyeke ahentye anetyakenhe, rarle renhe-atherrenhe imperle-alhekenge apmere Pamphylia-le ikwere-atherrenge warrke-irretyakenhe anemele.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kele Barnabas uthene Paul uthene ahele anteme uthnerreke imerte akngakerle anteme irremele. Barnabas-ele artwe nhenge Mark renhe akngeke imerte boat-eke antyenhemele apmere Cyprus-werne.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Kele Paul-ele Silas akngakeke ikwerenge urrkapetyeke. Atyewe Jesus-kenhe apmere yanhe-arenye areyele Ngkarte mwantyele apayuthneke Paul uthene Silas uthene arntarnte-aretyeke. Silas uthene anteme Antioch impemele alheke.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ratherre apmere Syria uthene Cilicia uthenenge anpere-irrenhemele Jesus-kenhe areyeke unthemele. Ratherre ayeye ilerle-aperremele untherle-aperreke itne akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anetyenhenge impene-impene.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.