Atos 15
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Kele artwe Jew arrpenheme Jesus-kenhe-arle apetyeke apmere Judea-ngentyele apmere Antioch-werne. Itne artwe areye anteme akaltyele-antheke Jesus-kenhe atyewe-arle-irreke, alakenhe, “Arrantherre artwe-irretyeke, arrpenhe areyeke imernetyeke arrantherre-arle Ngkarteke atyewe-irreke, angkentye Moses-kenhenge ularre. Arrantherre apeke Jesus-eke akangkwe-irreme ware, artwe-irretyakenhele akwete, kele Ngkartele arrenhantherrenhe itetheke mpwaretyakenhe-arle.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Nhenge Paul uthene Barnabas uthenele alakenhe angkerlenge awerlenge, ratherre itnekenge apurte-irremele ahele angkerreke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areye akenhe angkeke, “Anwernele apententye akngerre urrpetye yerneme-artaye Jerusalem-werne, itne tyatye-ke akngerrepate areyenge angkerretyeke. Itne anteme ikwere-akerte itirretyenhenge.”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kele arratye itne urrpetye yerneke antekerre Jerusalem-werne Paul uthene atyewe ikwerenhe Barnabas uthenenge.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yanhe-ngentyele itne alethe alheke. Itne Jerusalem-eke irremele, yerneke-arle itne, tyatye-arenye akngerrepate arrpenhe areye-arlke, atyewe Jesus-kenhe arrpenhe areyele-arlke itnenhe akwaketye-akeke. Paul uthene Barnabas uthenele itneke ileke Ngkartele-arle arne mwerre mpwareke ikwere-atherrenge Jew anetyakenhe areyenge.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kenhe Pharisee arrpenheme atyewe Jesus-kenhe areye akeme-irremele itneke angkeke, “Awerrirraye, Jew anetyakenhe Jesus-eke-arle akangkwe-irreke areye ilaye artwe-irretyeke, imerte ilemele ayeye Ngkarte-kenhe Moses-arle anthekeke akangkwe-irretyeke.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kele Jesus-kenhe areye apurte-irreke tyatye-arenye akngerrepate areyenge itne angkerretyenhenge, arrpenhe areyele awetyenhenge akangkwe-irrentye akngerre areyele-arlke.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Itne-arle akwete anthurre angkerreke iperre, Peter akeme-irremele itneke angkeke, “Atyewe areye-aye, arrantherre itelareme arrule anthurre Ngkartele ayenge akngakeke yerneke-arle arrpenhe areyenge, the ayeye Ngkarte-kenhe iletyenhenge Jew anetyakenhe areyeke Jesus-akerte. Itne akangkwe-irreke renhe apentemele.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ngkartele itelareme nthakenhe-arle tyerrtye areye akaperte kwenenge itirreme, re itirretyakenhe-arle itne apeke Jew anetyakenhe. Re itnenhe aremele Jesus-eke akangkwe-irrerlenge re itnenhe Utnenge Akngerre antheke rarle anwernenhe arrekwele antheke-arteke. Alakenhe-arle re atyenge imerneke itne-arle Ikwerenhe anteye aneke.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ngkarte-arle Jew anetyakenhe areyenge untyeme irretyakenhe-arle. Re areke-arle iperre itne-arle Jesus-eke akangkwe-irrekenge re itnenhe ilpernetyakenhe aneke, itnenhe arriletyakenhe imerte anemele itne-arle akurne mpwarekenge. Alakenhe anteye-arle re anwernenhe ilpernetyakenhe aneke, rarle itnenhe-arlke anwernenhe-arlke arntarnte-areme.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Arrantherre itelareme arrule anthurre arrenge-arrenge anwerne-kenhe areye-arle uyarne Ngkartenge anyenteke-irretyeke irretyarte angkentye Moses-kenhe apentemele. Anwerne uyarne anteye alakenhe mpwareke. Iwenhenge anteme arrantherre angkeme Jew anetyakenhe areyele alakenhe mpwaretyeke? Arrantherre-ame Ngkarte ahele irretyeke mpwareme? Jew anetyakenhe areyele arne ulthentye akngerre akngerneme-arteke, anwerneke-artweye areyele akngernetyakenhe-arteke.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Anwerne-arle itelareme Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwaretyakenhe Moses-kenhe angkentyeke-arle anwerne akangkwe-irremenge. Kele, anwerne itelareme Ngkartele-arle anwernenhe itetheke mpwareme anwernenhe atwirtnetyakenhele iwenhe-arle Jesus-ele mpwarekenge. Ngkartele-arle anwernenhe Jew areye itetheke mpwareme rarle Jew anetyakenhe areye itetheke mpwaremele-arteke Jesus-eke-arle akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Peter itneke angkeke.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Peter-arle angkeke iperrele tyerrtye areye apurte-arle irretyame nterte-irrerreke. Kele Barnabas uthene Paul uthenele ileke nthakenhe-arle ayeye Ngkarte-kenhele renhe-atherrenhe ngangkere akngerre antheke arne arrpe-anenhe mpwaretyeke Jew anetyakenhe areye itwele itne akangkwe-irretyenhenge Ngkarteke.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 James anteme angkeke, “Atyewe atyinhe areye-aye, ayenge awerrirraye!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Kele lyete Peter-ele anwerneke ileke nthakenhe-arle Ngkarte mwerre aneke Jew anetyakenhe areyeke. Re arrpenheme akngakeke ikwerenhe atyewe irremele renhe apententye akngerre anetyenhenge.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Arrule anthurre ayeye nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ayeye anyente ikwere-akerte intelhe-ileke alakenhe,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Ngkarte alartetye angkeke,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 The alakenhe mpwaretyenhe tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areye atyenge-werne ularre-irretyenhenge.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 “Ayeye nhenhe-arle Ngkarte akngerrepate arrule angkeke. Alakenhe alhileke-arle iperre re arratye mpwareme.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Awethe James alakenhe angkeke, “Ayenge alakenhe itirreme, Jew anetyakenhe areye Ngkarteke atyewe-irremele anwerne kwenhe itnenhe uternetyale anetyeke angkentye Moses-kenhenge ularre mpwaretyeke.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Anwerne arne urrpetye ware intelhe-iletyeke itnenhe ilemele itne-arle kere arlkwetyale anetyeke ngkarte arrpenhe urrtyirrentye anthekenge-arle, anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele, kere alhwe-akerte-arlke arlkwetyale, itne alhwe-arlke antywetyale.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Anwerne itelaretyeke Arlte Apurrke arrpe-anenhele kwertengerle Jew-arenye areye akwetethe irrperlte-aneme apmere nthenhele-arle itne ayeye Moses-kenhe read-eme-ileme pweke-ngentyele. Itne ayeye nhenhe renhe anteye ilerlte-aneme apmere arrpe-anenhele arrule anthurre-ngentyele.” Alakenhe-arle James itneke angkeke.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kele Jesus-ele-arle yerneke areye, tyatye-arenye akngerrepate areye-arlke, Jesus-kenhe areye-arlke itne angkerreke imerte artwe atherre akngakemele inemele Paul uthene Barnabas uthenenge alhetyeke Antioch-werne itneke iletyeke nthakenhe-arle itne angkerrekeke. Itne artwe Silas arritnye akngakeke, Judas-arlke arritnye arrpenhe ikwerenhe akenhe Barsabbas-arle aneke. Ratherre akngerrepate aneke tyerrtye Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areyeke Jerusalem-enge.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Itne ayeye intelhe-ileke ikwere-atherrenge yernetyeke alakenhe,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tyerrtye areyele anwerneke ileke artwe arrpenhe areye anwerne-ngentyele arrekantherre-werne alheke imerte urrtyirremele ilemele arrenhantherrenhe apatelhe-ilemele ahele-ahele aketyeke. Kenhe anwerne akenhe artwe itnenhe yernetyakenhe-arle, itne-arle itne-arrpe-arle alheke.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kele anwerne nhenhele apurte-irremele, anwerne angkerreke imerte artwe atherrame akngakemele anwerne-ngentyele atyewe anwerne-kenhe atherre Barnabas uthene Paul uthenenge arrekantherre ingkirrekeke angketyeke alhetyeke.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Tyerrtye Jesus-eke ahentye-anetyakenhe areyele renhe-atherrenhe atwetyeke aneke ratherre-arle Akngerrepate Jesus Christ-eke urrkapekenge.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alakenhenge anteme anwerne Judas uthene Silas uthene akngakemele apayuthneke arrekantherre-werne alhetyeke. Itne alakenhe anteye iletyenhe anwernele-arle intelhe-ileme-arteke.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Utnenge Akngerrele anwerneke imerneke anwerne-arle arrenhantherrenhe akngerre mpwaretyeke uternetyale anetyeke. Alakenhenge, anwerne apayuthneme arrantherre mpwaretyeke anwerne-arle intelhe-ileke-ante.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Arrantherre arlkwetyale anetyeke kere ngkarte urrtyirrentyeke-arle antheke, alhwe-arlke antywetyale anetyeke. Kere alhwe-akerte arlkwetyale anetyeke, tyerrtyele-arle ite uthneke-arlke. Anewe arrpenhe-kenhenge intetyale, anewe ngkwinhenge-ante ware intemele. Yewe, arrantherre apeke akwetethe awemele arne nhenhe areye mwerre mpwarerlenge arrantherre arlenge-arlentye-arle anetyenhe.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Alakenhe-arle itne pipe-ke intelhe-ilemele yerneke artwe Jerusalem-arenye areyenge Antioch-werne. Apmere ikwere irremele itne Jesus-kenhe areye apurtelhe-ilemele pipe renhe antheke.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pipe renhe inemele itne aremele akangkeke ayeye rarle itnenhe akangkentye anthurre mpwarekenge.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas uthene Silas uthene itneke akwete angkemele atnerre-ileke, itne-arle Jesus akwete atnerrele apentetyeke. Artwe nhenhe atherrele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apetyarte, Barnabas uthene Paul uthenele-arteke.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kele, Paul uthene Barnabas uthene akenhe anetyarte arruleke-atwetye ayeye akngerrepate Jesus-akerte akwete ilerle-anerremele. Arrpenhe areye ikwere-atherrenge apurte-irremele akaltyele-anthetyeke.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ikwere iperrele Paul Barnabas-eke angkeke, “Ilerne alperretyekaye apmere ilerne-arle arrekwele untheke areye-werne ayeye ilerle-aperremele, ilerne aretyenhenge nthakenhe-arle Jesus-eke atyewe-arle-irreke areye anerlte-anemeke, itne apeke-arle akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anemeke aretyeke.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Kele Barnabas-ele John-Mark akngetyeke ahentye-aneke, ikwere-atherrenge.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kenhe Paul-ele akenhe Barnabas ileke rarle Mark akngetyeke ahentye anetyakenhe, rarle renhe-atherrenhe imperle-alhekenge apmere Pamphylia-le ikwere-atherrenge warrke-irretyakenhe anemele.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kele Barnabas uthene Paul uthene ahele anteme uthnerreke imerte akngakerle anteme irremele. Barnabas-ele artwe nhenge Mark renhe akngeke imerte boat-eke antyenhemele apmere Cyprus-werne.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Kele Paul-ele Silas akngakeke ikwerenge urrkapetyeke. Atyewe Jesus-kenhe apmere yanhe-arenye areyele Ngkarte mwantyele apayuthneke Paul uthene Silas uthene arntarnte-aretyeke. Silas uthene anteme Antioch impemele alheke.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ratherre apmere Syria uthene Cilicia uthenenge anpere-irrenhemele Jesus-kenhe areyeke unthemele. Ratherre ayeye ilerle-aperremele untherle-aperreke itne akwete Jesus-eke akangkwe-irrerlte-anetyenhenge impene-impene.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.